Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Spojenými štátmi americkými o vzájomnej podpore a ochrane investícií 193/1995 účinný od 13.07.2004

Platnosť od: 20.09.1995
Účinnosť od: 13.07.2004
Autor: Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky
Oblasť: Medzinárodné zmluvy, dohody, dohovory, Investovanie

Informácie ku všetkým historickým zneniam predpisu
HISTJUDDSEUPPČL

Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Spojenými štátmi americkými o vzájomnej podpore a ochrane investícií 193/1995 účinný od 13.07.2004
Prejsť na §    
Informácie ku konkrétnemu zneniu predpisu
Oznámenie 193/1995 s účinnosťou od 13.07.2004


Príloha
DOHODA medzi Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Spojenými štátmi americkými o vzájomnej podpore a ochrane investícií
Česká a Slovenská Federatívna Republika a Spojené štáty americké (ďalej len „zmluvné strany“),želajúc si podporovať väčšiu vzájomnú hospodársku spoluprácu, pokiaľ ide o investície štátnych príslušníkov a spoločností jednej zmluvnej strany na území druhej zmluvnej strany,uznávajúc, že dohovor o zaobchádzaní, ktoré bude priznávané týmto investíciám, podporí tok súkromného kapitálu a hospodársky rozvoj zmluvných strán,súhlasiac s tým, že spravodlivé a nestranné zaobchádzanie s investíciami je žiaduce pre zachovanie stabilného systému na investovanie a pre maximálne efektívne využívanie ekonomických zdrojov,potvrdzujúc svoj záujem rozvíjať hospodársku spoluprácu v súlade s princípmi a ustanoveniami Záverečného aktu Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe podpísaného v Helsinkách 1. augusta 1975 a s ďalšími dokumentmi,súc presvedčené, že súkromné podnikanie na slobodných a voľne prístupných trhoch poskytuje najlepšie možnosti zvyšovania životnej úrovne a hodnoty života obyvateľov zmluvných strán, zlepšenie blahobytu pracujúcich a podpory všeobecného rešpektovania medzinárodne uznaných práv pracujúcich, asúc rozhodnuté uzatvoriť dohody o vzájomnej podpore a ochrane investícií,dohodli sa takto:
Za Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku:Václav Klaus v. r.Za Spojené štáty americké:Julius L. Katz v. r.

Článok I


1.
Na účely tejto dohody

a)
pojem „investícia“ označuje akýkoľvek druh investície na území jednej zmluvnej strany, ktorú vlastnia alebo priamo či nepriamo kontrolujú štátni príslušníci alebo spoločnosti druhej zmluvnej strany, ako je akcia, pohľadávka, zmluva o službách, investičná zmluva, a ktorá zahŕňa:

i)
hmotné a nehmotné vlastníctvo vrátane práv, ako sú hypotéky, zálohy a ručenia,

ii)
spoločnosť alebo akcie či iné podiely na spoločnosti alebo podiely na jej aktívach,

iii)
peňažné pohľadávky alebo nároky na plnenie, ktoré majú ekonomickú hodnotu a sú spojené s investíciami,

iv)
duševné vlastníctvo, ktoré okrem iného zahŕňa práva vzťahujúce sa na

v)
akékoľvek právo vyplývajúce zo zákona alebo zmluvy a akékoľvek oprávnenie a povolenie v súlade so zákonom vrátane koncesií na vyhľadávanie, kultiváciu, ťažbu alebo využívanie prírodných zdrojov;

b)
„spoločnosť zmluvnej strany“ znamená akúkoľvek korporáciu, spoločnosť, združenie, štátny alebo iný podnik alebo inú organizáciu ustanovenú v súlade s právnym poriadkom zmluvnej strany alebo jej politického podrozdelenia bez ohľadu na to, či bola alebo nebola zriadená s cieľom získať finančné výnosy a či je v súkromnom vlastníctve alebo vo vlastníctve vlády;

c)
„štátny príslušník“ zmluvnej strany znamená fyzickú osobu, ktorá je štátnym príslušníkom zmluvnej strany v súlade s jej príslušným zákonom;

d)
„výnos“ označuje z investícií plynúcu alebo s nimi spojenú sumu a zahŕňa zisk, dividendu, úrok, prírastok kapitálu, licenčné poplatky a poplatky za riadenie, technickú pomoc a iné poplatky alebo hmotné výnosy;

e)
„sprievodné činnosti“ zahŕňajú organizáciu, kontrolu, prevádzku, údržbu a disponovanie spoločnosťami, filiálkami, agentúrami, kanceláriami, továrňami a inými zariadeniami na obchodnú činnosť, uzatváranie, plnenie a realizáciu kontraktov, nadobúdanie, užívanie, ochranu a disponovanie majetkom všetkého druhu vrátane práv z oblasti duševného vlastníctva a priemyselných práv, požičiavanie finančných prostriedkov, nákup, vydávanie a predaj akcií a iných cenných papierov a nákup zahraničných mien na dovoz;

f)
„nediskriminačné zaobchádzanie“ označuje zaobchádzanie, ktoré je prinajmenšom také priaznivé ako najlepšie národné zaobchádzanie alebo zaobchádzanie podľa doložky najvyšších výhod;

g)
„národné zaobchádzanie“ označuje zaobchádzanie, ktoré je prinajmenšom také priaznivé ako najpriaznivejšie zaobchádzanie priznávané zmluvnou stranou spoločnostiam alebo štátnym príslušníkom tejto zmluvnej strany v podobných prípadoch, a

h)
zaobchádzanie podľa „doložky najvyšších výhod“ označuje zaobchádzanie, ktoré je prinajmenšom také priaznivé ako to, ktoré priznáva zmluvná strana spoločnostiam alebo štátnym príslušníkom tretích štátov v podobných prípadoch.

2.
Každá zmluvná strana si vyhradzuje právo odoprieť ktorejkoľvek spoločnosti výhody plynúce z tejto dohody, ak takúto spoločnosť kontrolujú občania tretieho štátu, alebo v prípade, že spoločnosť druhej zmluvnej strany nevykonáva žiadnu rozsiahlejšiu podnikateľskú činnosť na území druhej zmluvnej strany, alebo ju kontrolujú občania tretieho štátu, s ktorým odopierajúca zmluvná strana neudržiava bežné hospodárske styky.

3.
Akákoľvek zmena formy, v ktorej sa aktíva investujú alebo reinvestujú, nemá vplyv na ich charakter ako investície.

Článok II


1.
Každá zmluvná strana bude povoľovať investície a s nimi spojené činnosti a zaobchádzať s nimi na nediskriminačnom základe, pričom každá zmluvná strana má právo urobiť alebo zachovať výnimky v odvetviach alebo záležitostiach uvedených v dodatku k tejto dohode.

Obe zmluvné strany súhlasia s tým, že vopred alebo v deň, keď táto dohoda nadobudne platnosť, ohlásia druhej zmluvnej strane všetky zákony a predpisy, o ktorých vedia, že sa týkajú odvetví alebo záležitostí uvedených v dodatku.
Ďalej každá zmluvná strana súhlasí s tým, že ohlási druhej zmluvnej strane akékoľvek budúce výnimky týkajúce sa odvetví alebo záležitostí uvedených v dodatku, a taktiež súhlasí s tým, že tieto výnimky obmedzí na minimum.
Akákoľvek budúca výnimka prijatá jednou zmluvnou stranou v danom odvetví alebo danej záležitosti sa nebude vzťahovať na investície existujúce v čase, keď taká výnimka nadobudla platnosť.
Zaobchádzanie uplatňované podľa akýchkoľvek výnimiek nesmie byť menej priaznivé než to, ktoré sa uplatňuje v podobných prípadoch pri investíciách a s nimi spojených činnostiach štátnych príslušníkov alebo spoločenstiev ktoréhokoľvek tretieho štátu, ak z dodatku nevyplýva niečo iné.
2.
a) Investíciám sa bude vždy poskytovať spravodlivé a rovnoprávne zaobchádzanie a budú mať zabezpečenú plnú ochranu a bezpečnosť a v nijakom prípade sa im nebude priznávať horšie zaobchádzanie, než je v súlade s medzinárodným právom.
Na účely riešenia sporov podľa článkov VI a VII tejto dohody opatrenie môže byť svojvoľné a diskriminačné, aj keď strana v spore mala alebo využila možnosť preskúmania takéhoto opatrenia súdmi alebo správnymi súdmi príslušnej zmluvnej strany.

b)
Žiadna zo zmluvných strán nebude nijakými svojvoľnými ani diskriminačnými opatreniami obmedzovať riadenie, prevádzku, udržiavanie, používanie, využívanie, rozširovanie alebo možnosť dispozície investíciami.

c)
Každá zmluvná strana bude plniť akýkoľvek záväzok, ktorý prijala vo vzťahu k investíciám.

3.
V súlade so zákonmi týkajúcimi sa vstupu a pobytu cudzincov sa bude štátnym príslušníkom každej zmluvnej strany povoľovať vstup a zdržiavanie sa na území druhej zmluvnej strany na účely zriadenia, rozvoja, riadenia alebo konzultácií o prevádzke investícií, do ktorých oni alebo spoločnosť prvej zmluvnej strany, ktorá ich zamestnáva, vložili alebo hodlajú vložiť podstatnú časť kapitálu alebo iných zdrojov.

4.
Spoločnosti zákonne ustanovené v súlade s právnym poriadkom jednej zmluvnej strany, ktoré sú investormi, budú môcť zamestnávať vrcholných riadiacich pracovníkov podľa vlastnej voľby bez ohľadu na ich štátnu príslušnosť.

5.
Žiadna zmluvná strana nebude zriadenie, rozširovanie a udržiavanie investícií podmieňovať plnením záväzkov, ktoré vyžadujú alebo vynucujú export vyrobeného tovaru alebo ktoré predpisujú, že tovar alebo služby sa musia nakupovať miestne, alebo ktoré ukladajú iné podobné požiadavky.

6.
Každá zmluvná strana zabezpečí účinné prostriedky na uplatnenie nárokov a práv vzťahujúcich sa na investície a ich schvaľovanie a na rokovania o investíciách.

7.
Každá zmluvná strana umožní prístup k všetkým zákonom, predpisom, administratívnej praxi a postupom a súdnym výrokom, ktoré sa týkajú investícií alebo investície postihujú.

8.
Zaobchádzanie s investíciami a sprievodnými činnosťami priznávanými Spojenými štátmi americkými podľa tohto článku bude vo všetkých štátoch, teritóriách a dŕžavách Spojených štátov amerických zaobchádzaním priznávaným v tomto smere spoločnostiam zákonne ustanoveným v súlade s právnymi predpismi iných štátov, teritórií a dŕžav Spojených štátov amerických.

9.
Nediskriminačné zaobchádzanie a doložka najvyšších výhod podľa tejto dohody sa nebudú vzťahovať na výhody priznávané jednou i druhou zmluvnou stranou štátnym príslušníkom alebo spoločnostiam z akéhokoľvek tretieto štátu na základe

a)
záväzkov zmluvnej strany týkajúcich sa investícií a vyplývajúcich z plného členstva v zóne voľného obchodu alebo v colnej únii alebo

b)
záväzkov zmluvnej strany vyplývajúcich z akejkoľvek mnohostrannej medzinárodnej dohody v rámci Všeobecnej dohody o clách a obchode, ktorá sa uzavrie následne po tejto dohode.

10.
Zmluvné strany potvrdzujú a zhodujú sa v tom, že „sprievodné činnosti“ zahŕňajú bez obmedzenia tieto druhy činností:

a)
udeľovanie koncesií alebo oprávnení na základe povolenia,

b)
možnosť registrácie, získania oprávnenia, povolenia a iných súhlasov úradov (ktoré sa musia v každom prípade vydávať urýchlene),

c)
prístup k finančným inštitúciám a úverovým trhom,

d)
prístup k vlastným fondom uloženým vo finančných inštitúciách,

e)
dovoz a inštalácia zariadenia nevyhnutného na bežné vedenie podnikateľských záležitostí vrátane, ale bez obmedzenia kancelárskeho zariadenia a automobilov a vývozu zariadení a takto dovezených automobilov,

f)
rozširovanie obchodných informácií,

g)
uskutočňovanie prieskumu trhu,

h)
vymenúvanie obchodných zástupcov vrátane sprostredkovateľov, konzultantov, distribútorov a ich účasť na obchodných veľtrhoch a reklamných akciách,

i)
marketing tovaru a služieb vrátane jeho uskutočňovania prostredníctvom vnútornej distribúcie a marketingových systémov, ako aj inzerciou a priamymi kontaktmi s jednotlivými osobami a spoločnosťami,

j)
prístup ku komunálnym rozvodom, verejným službám a obchodným priestorom prenajímaným za nediskriminačné ceny, ak ich určuje a kontroluje vláda,

k)
prístup k surovinám, výrobným vstupom a službám všetkých druhov za nediskriminačné ceny, ak ich určuje a kontroluje vláda.

Článok III


1.
Investície nebudú vyvlastnené, znárodnené ani podrobené priamym či nepriamym opatreniam rovnajúcim sa vyvlastneniu alebo znárodneniu (ďalej len „vyvlastnenie“) s výnimkou verejného záujmu. Vyvlastnenie sa vykoná na základe právneho postupu, nediskriminačným spôsobom, s okamžitou zodpovedajúcou a efektívnou náhradou a v súlade so všeobecnými princípmi zaobchádzania uvedenými v článku II ods. 2 tejto dohody.

Náhrada musí zodpovedať spravodlivej trhovej cene vyvlastnenej investície bezprostredne pred vyvlastnením alebo skôr, ako sa to stalo verejne známe; musí sa bezodkladne zaplatiť vrátane úroku odo dňa vyvlastnenia podľa primeranej trhovej úrokovej sadzby; bude plne a voľne prevoditeľná v prevládajúcom trhovom kurze v deň vyvlastnenia.
2.
Štátny príslušník alebo spoločnosť každej zo zmluvných strán, ktorí vyhlásia, že celá ich investícia alebo časť ich investícií bola vyvlastnená, majú právo na bezodkladné preskúmanie príslušnými súdnymi alebo správnymi orgánmi druhej zmluvnej strany, či sa také vyvlastnenie uskutočnilo, a ak áno, či také vyvlastnenie a príslušná náhrada zodpovedajú ustanoveniam tejto dohody, ktorá vyjadruje princípy medzinárodného práva.

Článok IV


Štátnym príslušníkom a spoločnostiam oboch zmluvných strán, ktorých investície na území druhej zmluvnej strany utrpia škodu spôsobenú vojnou alebo iným ozbrojeným konfliktom, revolúciou, výnimočným stavom, povstaním, občianskymi nepokojmi alebo inými podobnými udalosťami, druhá zmluvná strana prizná nediskriminačné zaobchádzanie, nech ide o akékoľvek opatrenia prijaté v súvislosti s týmito škodami.
Článok V


1.
Každá zmluvná strana bude voľne a bezodkladne povoľovať všetky prevody vzťahujúce sa na investície do vlastného územia a z vlastného územia.
Také prevody zahŕňajú

a)
výnosy,

b)
náhrady podľa článku III tejto dohody,

c)
platby vyplývajúce z investičných sporov,

d)
platby uskutočňované v súlade s kontraktom vrátane umorovania istiny a rastu úrokových platieb podľa úverových zmlúv,

e)
výnosy z predaja alebo likvidácie celej investície alebo časti investície,

f)
dodatočné kapitálové vklady na udržiavanie alebo rozširovanie investícií.

2.
S výnimkou ustanovenia článku III ods. 1 tejto dohody sa prevody musia uskutočňovať vo voľne vymeniteľnej mene v prevládajúcom trhovom kurze na promptné operácie platnom v deň prevodu pre menu, v ktorej sa prevod uskutočňuje.

3.
Bez ohľadu na ustanovenia odsekov 1 a 2 obe zmluvné strany môžu mať zákony a predpisy
Okrem toho každá zmluvná strana môže chrániť práva veriteľov alebo zabezpečovať vykonávanie rozsudkov súdov, a to spravodlivým a nediskriminačným uplatňovaním svojich zákonov v dobrej viere.

a)
vyžadujúce hlásenie peňažných prevodov a

b)
ukladajúce daň z príjmov v takej forme, ako je daň z príjmu pri dividendách a iných prevodoch.

Článok VI


1.
Investičný spor je na účely tohto článku definovaný ako spor týkajúci sa

a)
interpretácie alebo použitia investičnej zmluvy medzi jednou zmluvnou stranou a štátnym príslušníkom alebo spoločnosťou druhej zmluvnej strany,

b)
interpretácie alebo použitia akéhokoľvek investičného oprávnenia udeleného úradom zmluvnej strany na zahraničné investície takému štátnemu príslušníkovi alebo spoločnosti,

c)
údajného porušenia akéhokoľvek práva vzťahujúceho sa na investície, ktoré bolo udelené alebo vyplýva z tejto dohody.

2.
V prípade investičného sporu medzi zmluvnou stranou a štátnym príslušníkom alebo spoločnosťou druhej zmluvnej strany sa sporné strany budú najskôr snažiť riešiť spor konzultáciami a rokovaním, pričom možno použiť nezáväzné rokovania s treťou stranou.

S výnimkou ustanovení odseku 3 tohto článku sa spor, ktorý nebude možné vyriešiť konzultáciami a rokovaním, predloží na vyriešenie vhodným postupom, na ktorom sa strany vopred dohodnú.
Akékoľvek majetkové vyporiadania v spore vrátane tých, ktoré sa týkajú vyvlastnenia, ustanovené v investičnej zmluve, budú záväzné a vymáhateľné v súlade s podmienkami investičnej zmluvy, príslušnými ustanoveniami miestnych zákonov a príslušnými medzinárodnými dohodami o vykonávaní výrokov rozhodcovských súdov.
3.
Kedykoľvek po uplynutí šiestich mesiacov odo dňa, keď vznikol spor, príslušný štátny príslušník alebo spoločnosť si môžu zvoliť, či súhlasia s písomným predložením sporu na vyporiadanie zmierom alebo záväzným rozhodcovským konaním Medzinárodného strediska na riešenie investičných sporov (ďalej len „Stredisko“), alebo podľa dodatočných možností Strediska, alebo podľa Rozhodcovských pravidiel Komisie OSN pre medzinárodné obchodné právo (ďalej len „UNCITRAL“), alebo podľa rozhodcovských pravidiel akejkoľvek rozhodcovskej inštitúcie vzájomne dohodnutej stranami v spore.

a)
Len čo príslušný štátny príslušník alebo spoločnosť vyjadrili súhlas, každá strana v spore môže začať také konanie za predpokladu, že
Ak sa strany v spore nedohodnú na tom, či je vhodnejšie použiť zmierovacie alebo záväzné rozhodcovské konanie, rozhodujúci je názor dotknutého štátneho príslušníka alebo spoločnosti.

i)
spor štátny príslušník alebo spoločnosť nepredložili podľa príslušného, skôr dohodnutého postupu na riešenie sporu a

ii)
dotknutý štátny príslušník alebo spoločnosť nepredložili spor súdu, správnemu súdu alebo úradu s príslušnou jurisdikciou zmluvnej strany v spore.

b)
Obe zmluvné strany týmto dávajú súhlas, aby sa investičný spor predložil na zmierovacie alebo záväzné rozhodcovské konanie

i)
Stredisku v prípade, že sa Česká a Slovenská Federatívna Republika stane účastníkom Konvencie o riešení investičných sporov medzi štátmi a štátnymi príslušníkmi iných štátov podpísanej vo Washingtone 18. marca 1965 (ďalej len Konvencia") a stanov a pravidiel Strediska a dodatočných možností Strediska a

ii)
rozhodcovskému súdu zriadenému podľa pravidiel UNCITRAL, pričom sa tieto pravidlá môžu upraviť vzájomnou dohodou strán v spore (vymenúvacím predstaviteľom v nich bude uvedený generálny sekretár Strediska).

c)
Zmierenie alebo rozhodcovské konanie na riešenie sporov podľa písm. b) i) sa musí realizovať použitím ustanovení Konvencie a stanov a pravidiel Strediska alebo dodatočných možností Strediska, a to podľa okolností.

d)
Miestom akéhokoľvek rozhodcovského konania vedeného podľa tohto článku musí byť štát, ktorý je účastníkom Konvencie OSN o uznávaní a vykonávaní zahraničných súdnych rozhodnutí podpísanej v New Yorku roku 1958.

e)
Každá zmluvná strana sa zaručuje, že bezodkladne vykoná rozhodnutie akéhokoľvek súdneho výroku rozhodcovského konania uskutočneného podľa tohto článku. Ďalej každá zmluvná strana umožní na svojom území vykonávanie takého súdneho výroku.

4.
Zmluvná strana nesmie pri akomkoľvek prejednávaní investičného sporu uplatniť ako obhajobu protinárok, právo na kompenzáciu a pod., alebo to, že príslušný štátny príslušník či spoločnosť, ktorých sa to týka, už dostali alebo dostanú z titulu poistenia alebo záručnej zmluvy odškodnenie alebo inú náhradu za celú škodu alebo časť údajných škôd.

5.
V prípade rozhodcovského konania na účely tohto článku každá spoločnosť zákonne ustanovená podľa príslušného právneho poriadku jednej zmluvnej strany alebo jej politického podrozdelenia, ktorá však bezprostredne pred prejavením sa skutočnosti alebo skutočností vyvolávajúcich spor bola investíciou štátnych príslušníkov alebo spoločností druhej zmluvnej strany, bude sa považovať za štátneho príslušníka alebo spoločnosť tejto druhej zmluvnej strany [v súlade s článkom 25 (2) b) Konvencie].

Článok VII


1.
Akýkoľvek spor medzi zmluvnými stranami týkajúci sa výkladu alebo použitia tejto dohody, ktorý sa nevyrieši konzultáciami alebo inými diplomatickými cestami, predloží sa na žiadosť jednej zo zmluvných strán rozhodcovskému súdu na záväzné rozhodnutie podľa príslušných pravidiel medzinárodného práva. Ak sa zmluvné strany nedohodnú inak, bude platiť UNCITRAL s výnimkou ustanovení zmenených zmluvnými stranami alebo rozhodcami.

2.
Do dvoch mesiacov od prijatia žiadosti vymenuje každá zmluvná strana jedného rozhodcu. Títo dvaja rozhodcovia zvolia za predsedu tretieho rozhodcu, štátneho príslušníka tretieho štátu. Pravidlá UNCITRAL na vymenúvanie členov trojčlennej rozhodcovskej poroty sa budú používať mutatis mutandis na vymenúvanie rozhodcovskej poroty s výnimkou, že vymenovacím predstaviteľom uvedeným v týchto pravidlách bude generálny sekretár Stáleho arbitrážneho súdu.

3.
Ak nie je dohodnuté inak, všetky podania sa musia uskutočniť a všetky prejednávania skončiť do šiestich mesiacov odo dňa zvolenia tretieho rozhodcu, pričom súd vydá rozhodnutie do dvoch mesiacov odo dňa posledných podaní alebo odo dňa skončenia prejednávaní, podľa toho, čo bolo skôr.

4.
a) Každá zmluvná strana znáša náklady svojho zastúpenia v rozhodcovskom konaní.

b)
Výdavky a iné náklady predsedu, ostatných rozhodcov a iné náklady konania znášajú obidve zmluvné strany rovnakým dielom. Súd však môže podľa svojho uváženia určiť, že väčšiu časť týchto nákladov uhradí jedna zo zmluvných strán.

Článok VIII
Ustanovenia článkov VI a VII neplatia pre spory vzniknuté

a)
v súvislosti s programami Vývoznej a dovoznej banky Spojených štátov amerických na vývozné úvery, záruky a poistenie alebo

b)
v súvislosti s inými oficiálnymi úverovými, záručnými alebo poisťovacími dohodami, v ktorých sa zmluvné strany dohodli, že spory budú riešiť inými prostriedkami.

Článok IX
Táto dohoda neprekročí rámec

a)
zákonov a predpisov, administratívnej praxe alebo postupov administratívnych či súdnych rozhodnutí oboch zmluvných strán,

b)
medzinárodných právnych záväzkov alebo

c)
záväzkov prijatých oboma zmluvnými stranami vrátane záväzkov obsiahnutých v investičnej zmluve alebo investičnom oprávnení, ktoré určujú, aby sa s investíciami a pridruženými činnosťami zaobchádzalo priaznivejšie, ako v podobných situáciách priznáva táto dohoda.

Článok X


1.
Táto dohoda nevylučuje, aby každá zo zmluvných strán použila opatrenia na udržanie verejného poriadku, splnenie svojich záväzkov na zachovanie alebo obnovenie medzinárodného mieru alebo bezpečnosti či na ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov.

2.
Táto dohoda nevylučuje, aby každá zo zmluvných strán určila osobitné pravidlá týkajúce sa zriaďovania investícií vrátane investícií uskutočňovaných do štátnych podnikov, ktoré prechádzajú procesom privatizácie, alebo v súvislosti s nimi, ale tieto pravidlá nesmú obmedzovať podstatu akýchkoľvek práv už uvedených v tejto dohode.

Článok XI


1.
Každá zmluvná strana sa bude v súvislosti so svojou daňovou politikou usilovať, aby poskytovala investíciám štátnych príslušníkov a spoločností druhej zmluvnej strany spravodlivé a nestranné zaobchádzanie.

2.
Napriek tomu ustanovenia tejto dohody, zakotvené najmä v článkoch VI a VII, sa budú uplatňovať v záležitostiach zdaňovania iba na

a)
vyvlastnenia zhodne s článkom III,

b)
prevody zhodne s článkom V alebo

c)
dodržiavanie a realizáciu podmienok investičnej zmluvy alebo investičného oprávnenia, ako je to uvedené v článku VI ods. 1 písm. a) alebo b), a to v rozsahu, v ktorom nie sú predmetom ustanovení o riešení sporov v Dohode o zamedzení dvojakého zdanenia medzi oboma zmluvnými stranami alebo ktoré boli predložené v súlade s takými ustanoveniami o riešení sporov a nie sú vyriešené v primeranom čase.

Článok XII


Strany súhlasia, že budú na žiadosť ktorejkoľvek strany okamžite konzultovať, aby vyriešili akékoľvek spory v súvislosti s touto Dohodou alebo aby diskutovali o akejkoľvek záležitosti vo vzťahu k interpretácii alebo uplatneniu tejto Dohody. Strany takisto súhlasia, že budú okamžite konzultovať vždy, keď sa niektorá strana bude domnievať, že sú nevyhnutné nejaké kroky na zabezpečenie zhody medzi touto Dohodou a Zmluvou o založení Európskeho spoločenstva s cieľom zabezpečiť zhodu.
Článok XIII


Táto dohoda bude platiť vo všetkých politických podrozdeleniach zmluvných strán.
Článok XIV


1.
Táto dohoda nadobudne platnosť tridsať dní po dátume výmeny ratifikačných listín. V platnosti zostane desať rokov a bude platiť ďalej, ak sa jej platnosť neskončí podľa odseku 2 tohto článku. Bude sa týkať investícií existujúcich v čase nadobudnutia jej platnosti, rovnako ako investícií uskutočnených alebo získaných od tohto dátumu.

2.
Každá zmluvná strana môže túto dohodu vypovedať pred skončením prvého desaťročného obdobia jej platnosti alebo kedykoľvek neskôr, a to zaslaním jednoročnej písomnej výpovede druhej zmluvnej strane.

3.
Ak ide o investície uskutočnené alebo získané pred skončením platnosti tejto dohody, na ktoré sa táto dohoda tiež vzťahovala, ustanovenia všetkých ostatných článkov tejto dohody budú naďalej platiť desať rokov odo dňa skončenia jej platnosti.

4.
Dodatok, protokol a doplňujúce listy budú neoddeliteľnou súčasťou tejto dohody.

Na dôkaz toho na to riadne splnomocnení podpísali túto dohodu.
Dané vo Washingtone 22. októbra 1991 v dvoch vyhotoveniach, každé v českom a anglickom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
zobraziť paragraf
Príloha
DODATOK


1.
V súlade s článkom II ods. 1 Spojené štáty americké si vyhradzujú právo urobiť alebo zachovať obmedzené výnimky z národného zaobchádzania v týchto odvetviach alebo záležitostiach:

2.
V súlade s článkom II ods. 1 si Spojené štáty americké vyhradzujú právo urobiť alebo zachovať obmedzené výnimky zo zaobchádzania podľa doložky najvyšších výhod v týchto odvetviach alebo záležitostiach:

3.
V súlade s článkom II ods. 1 si Česká a Slovenská Federatívna Republika vyhradzuje právo urobiť alebo zachovať obmedzené výnimky z národného zaobchádzania v týchto odvetviach alebo záležitostiach:

(4)
V súlade s článkom II ods. 1, keďže je nevyhnutné plniť svoje povinnosti podľa opatrení prijatých Európskou úniou, vláda Slovenskej republiky si vyhradzuje právo urobiť alebo ponechať si výnimky z národného zaobchádzania v sektoroch alebo záležitostiach uvedených nižšie:

(5)
V súlade s článkom II ods. 1, keďže je nevyhnutné plniť svoje záväzky podľa opatrení prijatých Európskou úniou, Slovenská republika si vyhradzuje právo urobiť alebo ponechať si výnimky z doložky najvyšších výhod v sektoroch alebo záležitostiach uvedených nižšie:

(6)
Akákoľvek výnimka Slovenskej republiky udelená podľa uvedených odsekov 4 a 5 (t. j. prostredníctvom akéhokoľvek zákona alebo nariadenia prijatého Slovenskou republikou alebo akejkoľvek smernice Európskej únie priamo aplikovateľnej v Slovenskej republike) sa nebude uplatňovať v období stanovenom v písmene a) ďalej na investície občanov alebo spoločností Spojených štátov amerických, ktoré existujú v príslušnom sektore v čase platnosti tohto dodatku alebo v čase, keď Európska komisia bude publikovať svoj návrh na uzákonenie príslušného opatrenia vo svojom Úradnom vestníku, podľa toho, ktorý dátum bude neskorší.

a)
Časové obdobie, na ktoré sa odkazuje v tomto odseku, bude desať rokov od dátumu, keď príslušný zákon alebo nariadenie prijaté Slovenskou republikou alebo opatrenie Európskej únie priamo aplikovateľné v Slovenskej republike nadobudne platnosť, alebo dvadsať rokov od dátumu, keď Dohoda nadobudne platnosť, podľa toho, ktorý dátum bude neskorší.

b)
V žiadnom prípade sa však nemôže výnimka udelená podľa uvedených odsekov 4 alebo 5 uplatniť na existujúcu investíciu definovanú v tomto odseku do takej miery, že by sa vyžadovalo zrušenie takej celej alebo čiastočnej existujúcej investície.

7.
Tento dodatok tvorí neoddeliteľnú súčasť dohody.
zobraziť paragraf
Načítavam znenie...
MENU
Hore