Vyhláška ministra zahraničných vecí o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Cyperskej republiky o medzinárodnej cestnej doprave 124/1982 účinný od 26.11.1982
Platnosť od: | 11.11.1982 |
Účinnosť od: | 26.11.1982 |
Autor: | Minister zahraničných vecí |
Oblasť: | Medzinárodné zmluvy, dohody, dohovory, Cestná doprava |
Zobraziť iba vybrané paragrafy: | Zobraziť |
UPOZORNENIE: Znenia §-ov sú skrátené. Na zobrazenie celého znenia musíte byť zaregistrovaní. ZAREGISTRUJTE SA NA 14 DNÍ BEZPLATNE!
ministra zahraničných vecí
o Dohode medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Cyperskej republiky o medzinárodnej cestnej doprave
Dňa 7. januára 1982 bola v Nikózii podpísaná Dohoda medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Cyperskej republiky o medzinárodnej cestnej doprave. Dohoda na základe svojho článku 15 nadobudla platnosť 25. augustom 1982.
Český preklad Dohody sa vyhlasuje súčasne.*)
Prvý námestník:Řehořek v. r.
DOHODA
medzi vládou Československej socialistickej republiky a vládou Cyperskej republiky o medzinárodnej cestnej doprave
Vláda Československej socialistickej republiky a vláda Cyperskej republiky,
vedené snahou rozvíjať priateľské vzťahy medzi oboma krajinami v súlade so Záverečným aktom Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe (Helsinki, 1975) a uľahčiť medzinárodnú cestnú dopravu medzi oboma štátmi a tranzitom cez ich územie,
dohodli sa takto:
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Definície
Na účely tejto Dohody
výraz „dopravca“ znamená osobu (včítane právnickej osoby), ktorá je oprávnená buď v Cyperskej republike, alebo v Československej socialistickej republike v súlade s príslušnými vnútroštátnymi predpismi prepravovať a prepravuje cestujúcich alebo náklady po ceste za odplatu alebo na vlastný účet; obdobne treba rozumieť výrazu dopravca zmluvnej strany;
výraz „osobné vozidlo“ znamená mechanicky poháňané vozidlo cestnej dopravy, ktoré
je konštruované alebo prispôsobené na použitie a používané na prepravu cestujúcich po ceste;
má najmenej osem miest okrem miesta vodiča;
je evidované na území jednej zmluvnej strany a je vo vlastníctve alebo v používaní dopravcu alebo pod jeho menom, pričom tento dopravca je oprávnený prepravovať cestujúcich na tomto území;
je dočasne dovezené na územie druhej zmluvnej strany za účelom vykonávania medzinárodnej dopravy cestujúcich na toto územie, z tohto územia alebo tranzitom cez toto územie;
výraz „nákladné vozidlo“ znamená v článku 11 tejto Dohody mechanicky poháňané vozidlo cestnej dopravy, ktoré
je konštruované alebo prispôsobené na použitie a používané na prepravu nákladov po ceste;
je evidované na území jednej zmluvnej strany a
je dočasne dovezené na územie druhej zmluvnej strany za účelom medzinárodnej prepravy nákladov, ich vykládky alebo nakládky v ktoromkoľvek mieste na tomto území alebo za účelom prepravy nákladov tranzitom cez toto územie;
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.clanok-1.pismeno-c.odrazka-iii.odsek-1alebo sa týmto výrazom rozumie príves alebo náves na pripojenie k takému nákladnému vozidlu; ďalej v tejto Dohode znamená tento výraz nákladné vozidlo, ktoré je vo vlastníctve alebo v používaní dopravcu alebo pod jeho menom, pričom tento dopravca je oprávnený prepravovať náklady na území, kde je toto vozidlo evidované.
Článok 2
Príslušné orgány
Zmluvné strany si vzájomne písomne oznámia, ktoré orgány sú príslušné na účely tejto Dohody na ich územiach.
Článok 3
Dodržiavanie a používanie cestných dopravných predpisov
Dopravca jednej zmluvnej strany je povinný na území druhej zmluvnej strany dodržiavať vnútroštátne predpisy platné na tomto území týkajúce sa cestnej dopravy a cestnej prevádzky, pracovných hodín a maximálne prípustného času vedenia vozidla včítane ustanovení medzinárodných dohovorov alebo dohôd, ktoré platia na tomto území.
Článok 4
Porušenie predpisov
PREPRAVA CESTUJÚCICH
Článok 5
Príležitostné prepravy cestujúcich
a)„zájazdy pri zavretých dverách", t.j. prepravy na územie alebo cez územie druhej zmluvnej strany, pri ktorých osobné vozidlo vstúpi na toto územie a opustí toto územie bez toho, že by na ňom pristúpili alebo vystúpili cestujúci;
b)
„prepravy v smere tam", t.j. prepravy, pri ktorých skupinu cestujúcich prepraví dopravca jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany na prechodný pobyt a osobné vozidlo opustí toto územie prázdne;
c)
„prepravy v smere späť", t.j. prepravy, pri ktorých dopravca jednej zmluvnej strany použije prázdne osobné vozidlo na vstup na územie druhej zmluvnej strany a prepraví skupinu cestujúcich späť na územie, na ktorom je dopravca oprávnený prepravovať, pričom každý z týchto cestujúcich
(i)
bol prepravený na územie druhej zmluvnej strany týmto dopravcom a
(ii)
pred začatím tejto prepravy dojednal kontrakt na obe jazdy po území zmluvnej strany, na ktorom je dopravca oprávnený prepravovať.
Článok 6
Iné prepravy cestujúcich
Medzinárodné prepravy cestujúcich (okrem prepráv uvedených v článku 5 tejto Dohody), ktoré vykonáva dopravca jednej zmluvnej strany na územie druhej zmluvnej strany, podliehajú povoľovaciemu konaniu podľa vnútroštátnych predpisov platných na tomto území.
PREPRAVA NÁKLADOV
Článok 7
Žiadosti o povolenie
a)
dopravcom, ktorí sú oprávnení prevádzkovať prepravu v Československej socialistickej republike, príslušný orgán v Československej socialistickej republike alebo iný orgán v Československej socialistickej republike poverený touto činnosťou;
b)
dopravcom, ktorí sú oprávnení prevádzkovať prepravu v Cyperskej republike, príslušný orgán v Cyperskej republike alebo iný orgán v Cyperskej republike poverený touto činnosťou.
Článok 8
Prepravy nepodliehajúce povoleniu
Povolenia podľa článku 7 tejto Dohody sa nevyžadujú
na prepravy poškodených vozidiel;
na prepravy umeleckých diel;
na príležitostné prepravy predmetov a zariadení určených výhradne na reklamu alebo na výchovné účely;
na prepravy vecí, zariadení alebo zvierat určených pre divadelné, hudobné, filmové a cirkusové predstavenia alebo športové podujatia, výstavy alebo veľtrhy alebo pre rozhlasové alebo televízne alebo filmové nakrúcania, a to tak pri ceste tam, ako aj späť;
na prepravy nákladov pre veľtrhy a výstavy;
na pohrebné prepravy;
na prepravy poštových zásielok;
na prepravy sťahovaných zvrškov vykonávané podnikmi, ktoré majú na tento účel osobitný personál a zariadenie;
na prepravy nákladov v motorových nákladných vozidlách, ktorých užitočný náklad (včítane prívesu) nepresahuje 1000 kg;
na prepravy nákladov na letisko a z letiska v prípade odklonenia leteckých služieb;
na prepravy zvieracích zdochlín určených na likvidáciu (nie na spotrebu);
na prepravy včiel a rybacieho plôdika;
na prepravy nákladov v prívesoch alebo návesoch, ktoré sú vo vlastníctve alebo v používaní alebo pod menom dopravcu jednej zmluvnej strany, pokiaľ tieto prívesy alebo návesy neťahá ťahač evidovaný na území tejto zmluvnej strany.
Článok 9
Spätné náklady
a)
tretieho štátu na dodanie na územie druhej zmluvnej strany alebo
b)
druhej zmluvnej strany na dodanie do tretieho štátu,
požiada na príslušnom orgáne druhej zmluvnej strany o povolenie na vykonanie takej prepravy.
Článok 10
Vylúčenie kabotáže
Táto Dohoda nedovoľuje dopravcovi jednej zmluvnej strany prevziať náklad na prepravu medzi dvoma miestami ležiacimi na území druhej zmluvnej strany, pokiaľ príslušný orgán druhej zmluvnej strany neposkytne na tento účel osobitné povolenie.
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 11
Zdanenie
Článok 12
Rozmery, hmotnosť a trasy
Článok 13
Platby
Platby, ktoré sa budú vykonávať podľa tejto Dohody, budú zaplatené v zameniteľnej mene prijímanej oprávnenými bankami zmluvných strán podľa menových zákonov, predpisov a nariadení platných v každej krajine.
Článok 14
Spôsob vykonávania
Článok 15
Platnosť
Na dôkaz toho podpísaní, na tento účel riadne splnomocnení, podpísali túto Dohodu.
Dané a podpísané v Nikózii 7. januára 1982 vo dvoch vyhotoveniach v anglickom jazyku, pričom obe vyhotovenia majú rovnakú platnosť.
Za vládu Československej socialistickej republiky:Josef Hejč v. r.Za vládu Cyperskej republiky:Georgios Hadjianastassia v. r.
Poznámky
- *)