Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o prístupe Slovenskej republiky k Dohovoru o colnom vybavovaní kontajnerov spoločného fondu (pool) používaných v medzinárodnej preprave 71/2000 účinný od 04.03.2000
Platnosť od: | 04.03.2000 |
Účinnosť od: | 04.03.2000 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Oblasť: | Medzinárodné zmluvy, dohody, dohovory, Doprava, Právo EÚ, Colná správa |
Zobraziť iba vybrané paragrafy: | Zobraziť |
UPOZORNENIE: Znenia §-ov sú skrátené. Na zobrazenie celého znenia musíte byť zaregistrovaní. ZAREGISTRUJTE SA NA 14 DNÍ BEZPLATNE!
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
DOHOVORo colnom vybavovaní kontajnerov spoločného fondu (pool) používaných v medzinárodnej preprave (Dohovor o kontajnerovom poole)
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 21. januára 1994 bol v Ženeve prijatý Dohovor o colnom vybavovaní kontajnerov spoločného fondu (pool) používaných v medzinárodnej preprave.
V mene vlády Slovenskej republiky podpísal listinu o prístupe Slovenskej republiky k dohovoru 19. marca 1999 Eduard Kukan, minister zahraničných vecí Slovenskej republiky.
Listina o prístupe bola uložená u generálneho tajomníka OSN, depozitára dohovoru 23. apríla 1999.
Dohovor nadobudol platnosť 17. januára 1998 na základe článku 16 ods. 1 a pre Slovenskú republiku nadobudol platnosť 23. októbra 1999 na základe článku 16 ods. 2.
Zmluvné strany,uvedomujúc si vzrastajúci význam medzinárodnej prepravy tovaru v kontajneroch,želajúc si zvýšiť efektívnosť využitia kontajnerov v medzinárodnej preprave,berúc do úvahy naliehavosť zjednodušenia administratívnych postupov s cieľom znížiť prepravu prázdnych kontajnerov,dohodli sa takto:
KAPITOLA I
Článok 1 - Definície
Na účely tohto dohovoru pojem
„dovozné clo a dane“ znamená clo, dane a iné platby, ktoré sa vyberajú pri dovoze alebo súvisia s dovozom tovaru, okrem poplatkov a iných platieb limitovaných do výšky približnej hodnoty poskytnutých služieb;
„kontajner“ znamená prepravné zariadenie (zdvíhateľná skriňa, premiestniteľná nádrž alebo iné podobné zariadenie)
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-b.bod-11.
tvoriace celkom alebo sčasti uzavretý priestor určený na umiestnenie tovaru,
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-b.bod-22.
majúce trvalú povahu, a teda dostatočne pevné, aby sa mohlo opätovne používať,
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-b.bod-33.
špeciálne konštruované tak, aby sa uľahčila preprava tovaru jedným alebo viacerými druhmi dopravy bez prekládky nákladu,
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-b.bod-44.
konštruované tak, aby sa s ním mohlo ľahko manipulovať, najmä pri prekládke z jedného druhu dopravy na iný,
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-b.bod-55.
konštruované tak, aby ho bolo možné ľahko nakladať a vykladať,
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-b.bod-66.
majúce vnútorný objem najmenej jeden kubický meter okrem leteckých nákladných kontajnerov,
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-b.bod-6.odsek-1„odmontovateľné nadstavby“ a „rovné plošiny“ sa pokladajú za kontajnery,
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-b.bod-6.odsek-1~1pojem „kontajner“ znamená štandardné letecké nákladné kontajnery majúce vnútorný objem menší ako jeden kubický meter s podmienkou, že spĺňajú požiadavky bodov 1 až 5,
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-b.bod-6.odsek-1~2pojem „kontajner“ znamená príslušenstvo a vybavenie kontajnera podľa jeho typu s podmienkou, že sa také príslušenstvo a vybavenie prepravuje spolu s kontajnerom. Pojem „kontajner“ nezahŕňa vozidlá, príslušenstvo alebo náhradné diely vozidiel, alebo obaly;
„sčasti uzavretý priestor“ znamená taký priestor, ktorý sa považuje za zariadenie uvedené v písmene b) bode 1 a skladajúce sa obvykle z podlahy a nadstavby vymedzujúcej ložný priestor rovnajúci sa uzavretému kontajneru. Nadstavba sa obvykle skladá z kovových častí tvoriacich kostru kontajnera. Tieto typy kontajnerov môžu mať jednu alebo viac bočných alebo čelných stien. Niektoré z týchto kontajnerov majú iba strechu spojenú s podlahou zvislými stĺpikmi. Kontajnery tohto typu sa používajú na dopravu objemného tovaru (napr. osobných automobilov);
„odmontovateľná nadstavba“ znamená nákladový priestor, ktorý nie je vybavený žiadnym pohybovým mechanizmom a ktorý je konštruovaný tak, aby ho bolo možné dopravovať na cestnom vozidle, ktorého šasi a spodný rám odmontovateľnej nadstavby sú na tento účel osobitne upravené. Tento pojem zahŕňa takisto výmennú nadstavbu, ktorá predstavuje nákladový priestor špeciálne skonštruovaný na kombinovanú dopravu železnica/cesta;
„rovná plošina“ znamená nákladnú plošinu, ktorá nemá žiadnu alebo má nekompletnú nadstavbovú konštrukciu, ale má rovnakú dlžku a šírku ako základňa kontajnera a je vybavená hornými a spodnými rohovými prvkami tak, že niektoré z nich možno použiť ako bezpečnostné a zdvíhacie zariadenie;
„oprava“ znamená iba menšiu opravu a bežnú údržbu;
„príslušenstvo a vybavenie kontajnera“ znamená najmä nasledujúce zariadenia, aj keď sú snímateľné:
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-g.bod-11.
zariadenie na kontrolu, úpravu alebo udržovanie teploty vnútri kontajnera,
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-g.bod-22.
malé prístroje, ako napr. teplomery alebo nárazomery konštruované na určovanie alebo zaznamenávanie zmien prostredia a nárazov,
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.kapitola-1.clanok-1.pismeno-g.bod-33.
vnútorné priečky, palety, priehradky, nosníky, háky, plachty, vaky a podobné zariadenia zvlášť určené na použitie v kontajneroch;
„spoločný fond (pool)“ (ďalej len „spoločný fond“) znamená spoločné používanie kontajnerov na základe dohody o vytvorení spoločného fondu (ďalej len „dohoda“);
„člen spoločného fondu“ znamená prevádzkovateľa kontajnerov, ktorý je zmluvnou stranou dohody;
„prevádzkovateľ kontajnera“ znamená osobu, ktorá, aj keď nie je vlastníkom kontajnera, efektívne kontroluje jeho používanie;
„osoba“ znamená fyzickú osobu a právnickú osobu;
„zodpovedajúca náhrada“ znamená systém, ktorý umožní spätný vývoz alebo spätný dovoz kontajnerov rovnakého typu namiesto iného kontajnera, ktorý bol predtým dovezený alebo vyvezený;
„vnútorná doprava“ znamená dopravu tovaru naloženého na území zmluvnej strany, určeného na vyloženie na území tej istej zmluvnej strany;
„zmluvná strana“ znamená štát alebo organizáciu regionálno-ekonomickej integrácie, ktorá je zmluvnou stranou dohovoru;
„organizácia regionálno-ekonomickej integrácie“ znamená organizáciu vytvorenú a zloženú zo štátov uvedených v článku 14 ods. 1 a 2 tohto dohovoru, ktorá má oprávnenie prijať vlastnú legislatívu záväznú pre jej členské štáty v záležitostiach stanovených týmto dohovorom a má oprávnenie rozhodnúť na základe vlastných postupov o podpise, ratifikácii alebo o prístupe k tomuto dohovoru;
„ratifikácia“ znamená ratifikáciu, prijatie alebo schválenie.
Článok 2 - Účel
Účelom tohto dohovoru je zjednodušenie všeobecného používania kontajnerov spoločného fondu na základe zodpovedajúcej náhrady.
Článok 3 - Rozsah
Tento dohovor sa vzťahuje na výmenu kontajnerov používaných ako časť spoločného fondu medzi zmluvnými stranami, ktoré členovia stanovili pre územia členských štátov.
Článok 4 - Výhody
Každá zmluvná strana zaručuje prijímanie kontajnerov tak, ako je uvedené v článku 3 tohto dohovoru, bez platenia dovozného cla a daní, bez uplatňovania dovozných zákazov alebo obmedzení hospodárskeho charakteru, bez obmedzení vzťahujúcich sa na vnútornú dopravu a bez požadovania colných dokladov a zábezpeky pri ich dovoze a vývoze za predpokladu dodržania podmienok uvedených v článku 5 tohto dohovoru.
Článok 5 - Podmienky
a)
sa predtým vyviezli alebo sa neskôr spätne vyvezú alebo ak sa rovnaký počet kontajnerov toho istého typu predtým vyviezol alebo sa neskôr spätne vyvezie;
b)
v súlade s dohodou o vytvorení spoločného fondu budú si členovia spoločného fondu
a)
kontajnery majú trvalé a samostatné značky dohodnuté na základe dohody a umožnia identifikáciu kontajnerov,
b)
dohoda bola oznámená colným orgánom príslušných zmluvných strán a tieto orgány ju schválili ako dohodu, ktorá je v súlade s týmto dohovorom. Príslušné orgány budú informovať výkonného tajomníka Európskej hospodárskej komisie Organizácie Spojených národov o ich súhlase a budú ho informovať aj o menách zúčastnených zmluvných strán dohody. Výkonný tajomník odovzdá túto informáciu príslušným zmluvným stranám.
Článok 6 - Náhradné súčiastky na opravu
Ak nemožno ustanovenia predchádzajúceho odseku uplatniť, možno osobu, ktorej je umožnené dočasne dovážať náhradné súčiastky, požiadať, aby sa namiesto colných dokladov a zábezpeky písomne zaviazala
a)
predložiť colným orgánom zoznam náhradných súčiastok so zaručením spätného vývozu,
b)
zaplatiť dovozné clo a dane, ktoré možno požadovať v prípade, ak neboli splnené podmienky dočasného použitia.
Náhradné súčiastky, na ktoré sa vzťahuje dočasné použitie a ktoré neboli použité na opravu, budú spätne vyvezené do šiestich mesiacov odo dňa dovozu. Túto lehotu však môžu príslušné colné orgány predĺžiť.
a)
zaťažené dovozným clom a daňami, ktoré platia v čase a za podmienok, keď boli predložené na colné konanie, alebo
b)
ponechané bezplatne príslušným orgánom tejto krajiny, alebo
c)
zničené pod úradným dohľadom na náklady zúčastnených strán.
Článok 7 - Príslušenstvo a vybavenie kontajnerov
a)
ustanovenia článku 6 ods. 2 sa budú vzťahovať na toto príslušenstvo a vybavenie,
b)
každá zmluvná strana si vyhradzuje právo neprepustiť do režimu dočasného použitia príslušenstvo a vybavenie, ktoré boli predmetom kúpy, kúpy na splátky, leasingu alebo zmluvy podobného charakteru uzavretej osobou sídliacou alebo pôsobiacou na jej území,
c)
bez ohľadu na požiadavku týkajúcu sa lehoty na spätný vývoz, stanovenú v článku 6 ods. 2, ktorá sa vzťahuje na príslušenstvo a vybavenie podľa ods. 2 písm. a), nebude sa požadovať spätný vývoz vážne poškodeného príslušenstva a vybavenia za predpokladu, že bude v súlade s predpismi príslušného štátu, a vtedy, ak to colné orgány tohto štátu povolia,
Článok 8 - Organizácia regionálno-ekonomickej integrácie
Článok 9 - Kontrola
Článok 10 - Porušenie
Článok 11 - Výmena informácií
Zmluvné strany si budú na požiadanie, a ak to ich zákony povoľujú, vzájomne poskytovať informácie potrebné na uplatňovanie tohto dohovoru.
Článok 12 - Väčšie výhody
Tento dohovor nebráni využitiu väčších výhod, ktoré si zmluvné strany poskytujú alebo by si mohli poskytovať na základe jednostranných ustanovení alebo na základe dvojstranných či mnohostranných dohôd za predpokladu, že tieto výhody nebránia vykonávaniu tohto dohovoru.
Článok 13 - Bezpečnostná klauzula
Tento dohovor nebude ovplyvňovať ustanovenia týkajúce sa voľnej súťaže, uplatňované v jednej alebo vo viacerých zmluvných stranách.
KAPITOLA II
Článok 14 - Podpis, ratifikácia a prístup
a)
podpisom bez výhrad ratifikácie,
b)
uložením ratifikačnej listiny po podpise s výhradou ratifikácie,
c)
uložením listiny o prístupe.
Článok 15 - Výhrady
Ktorákoľvek zmluvná strana môže vzniesť výhrady k ustanoveniam článku 6 ods. 2 a článku 7 ods. 2 týkajúcim sa požiadavky na predloženie colného dokladu a záruky. Ktorákoľvek zmluvná strana, ktorá vzniesla výhrady, ich môže kedykoľvek odvolať vcelku alebo po častiach oznámením depozitárovi s uvedením dátumu účinnosti.
Článok 16 - Nadobudnutie platnosti
Článok 17 - Vypovedanie
Článok 18 - Skončenie platnosti
Ak po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru bude počet zmluvných strán počas dvanástich mesiacov idúcich za sebou menší než päť, platnosť dohovoru skončí po uplynutí tohto dvanásťmesačného obdobia. Na účely tohto článku sa nebude organizácia regionálno-ekonomickej integrácie považovať za ďalšieho člena popri svojich členských štátoch.
Článok 19 - Správny výbor
a)
dva roky po nadobudnutí platnosti dohovoru,
b)
v čase určenom výborom, najmenej však raz za päť rokov,
c)
na požiadanie príslušných orgánov najmenej dvoch zmluvných strán.
Výkonný tajomník rozpošle pozvánky príslušným orgánom zmluvných strán a pozorovateľom uvedeným v ods. 2 najmenej šesť týždňov pred zasadaním výboru.
Článok 20 - Riešenie sporov
Článok 21 - Zmeny a doplnky
Článok 22 - Depozitár
Článok 23 - Registrácia a autenticita textov
V súlade s článkom 102 Charty Organizácie Spojených národov bude tento dohovor registrovaný na Sekretariáte Organizácie Spojených národov.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali tento dohovor.
Dané v Ženeve 21. januára 1994 v jednom vyhotovení, v arabskom, čínskom, anglickom, francúzskom, ruskom a španielskom jazyku, pričom všetky znenia sú rovnako autentické.
Prevziať prílohu - Anglické znenie textu