Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Litovskou republikou 375/2000 účinný od 01.04.2002

Platnosť od: 14.11.2000
Účinnosť od: 01.04.2002
Autor: Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky
Oblasť: Medzinárodné zmluvy, dohody, dohovory, Ekonomika a obchodné vzťahy v medzinárodnom práve, Zahraničný obchod

Informácie ku všetkým historickým zneniam predpisu
HISTJUDDSEUPPČL

Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Dohody o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Litovskou republikou 375/2000 účinný od 01.04.2002
Informácie ku konkrétnemu zneniu predpisu
Oznámenie 375/2000 s účinnosťou od 01.04.2002
Zobraziť iba vybrané paragrafy:
Zobraziť

UPOZORNENIE: Znenia §-ov sú skrátené. Na zobrazenie celého znenia musíte byť zaregistrovaní. ZAREGISTRUJTE SA NA 14 DNÍ BEZPLATNE! 

Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 27. novembra 1996 bola v Bratislave podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Litovskou republikou.Dohoda nadobudla platnosť 1. júla 1997 na základe článku 39 ods. 1.Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 591 z 21. marca 1997 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 21. marca 1997.DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A LITOVSKOU REPUBLIKOU

PREAMBULASlovenská republika a Litovská republika (ďalej len „strany“),majúc na zreteli Deklaráciu predsedov vlád krajín Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode podpísanú 11. septembra 1995 v Brne,pripomínajúc si svoj úmysel aktívne sa podieľať na procese ekonomickej integrácie ako dôležitej dimenzie stability v Európe a vyjadrujúc svoju pripravenosť spolupracovať pri hľadaní metód a spôsobov na posilnenie tohto procesu,potvrdzujúc svoj pevný záväzok voči princípom trhovej ekonomiky, ktorý vytvára základ ich vzťahov,pripomínajúc si svoj pevný záväzok voči Záverečnému aktu Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe, Parížskej charte a najmä princípom obsiahnutým v Záverečnom dokumente Bonnskej konferencie o ekonomickej spolupráci v Európe,rozhodnuté, že budú postupne odstraňovať prekážky v podstatnej časti svojho vzájomného obchodu v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994,pevne presvedčené, že táto dohoda bude podporovať posilnenie vzájomne výhodných obchodných vzťahov medzi nimi a že prispeje k procesu integrácie v Európe,berúc do úvahy, že žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie chápať ako oslobodenie strán od ich záväzkov prijatých v rámci iných medzinárodných dohôd a organizácií, najmä Svetovej obchodnej organizácie,dohodli sa takto:

Článok 1

Ciele

1.
Strany postupne vytvoria oblasť voľného obchodu v prechodnom období, ktoré sa skončí najneskôr 1. januára 1998, v súlade s ustanoveniami tejto dohody a podľa ustanovení článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a podľa Dohovoru o interpretácii článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994.
2.
Ciele tejto dohody sú:

a)

podporovať rozširovaním obchodu harmonický rozvoj ekonomických vzťahov medzi stranami a tak napomáhať v stranách rozvoj ekonomickej činnosti, zlepšovanie životných a pracovných podmienok a zvyšovanie produktivity a finančnej stability,

b)

poskytnúť spravodlivé podmienky konkurencie v obchode medzi stranami,

c)

prispieť odstraňovaním bariér obchodu k harmonickému rozvoju a rozmachu svetového obchodu.

KAPITOLA I

Článok 2 - Rozsah

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na priemyselné výrobky majúce pôvod v stranách. Pojem „priemyselné výrobky“ na účely tejto dohody znamená výrobky, ktoré sú zahrnuté do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „Harmonizovaný systém“).

Článok 3 - Dovozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom

1.
V obchode medzi stranami sa nebude zavádzať žiadne nové dovozné clo ani poplatok s rovnocenným účinkom.
2.
Dovozné clá a všetky poplatky s rovnocenným účinkom sa zrušia v súlade s ustanoveniami Protokolu 1 k tejto dohode.
3.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky s rovnocenným účinkom, aký majú dovozné clá.

Článok 4 - Základné clo

1.
Základné clo pre každý výrobok, z ktorého sa bude uplatňovať postupné znižovanie stanovené v tejto dohode, bude colná sadzba podľa Doložky najvyš-ších výhod používaná k 1. júlu 1996.
2.
Ak po nadobudnutí platnosti tejto dohody dôjde k akémukoľvek zníženiu ciel podľa zásady erga omnes, tieto znížené clá nahradia základné clo uvedené v odseku 1, počnúc dňom, keď sa takéto zníženie uplatní.
3.
Znížené clá vypočítané v súlade s odsekom 2 sa budú uplatňovať po zaokrúhlení na jedno desatinné miesto.
4.
Strany sa navzájom oboznámia so svojimi príslušnými základnými colnými sadzbami podľa ustanovenia odseku 2.

Článok 5 - Fiškálne clá

Ustanovenia článku 3 sa vzťahujú aj na clá fiškálnej povahy.

Článok 6 - Vývozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom

1.
V obchode medzi stranami sa nebude zavádzať žiadne nové exportné clo ani poplatok s rovnocenným účinkom.
2.
Exportné clá sa zrušia v súlade s ustanoveniami Protokolu 2 k tejto dohode.
3.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky s rovnocenným účinkom, aký majú exportné clá.

Článok 7 - Množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom

1.
V obchode medzi stranami sa nebudú zavádzať žiadne nové množstvové obmedzenia dovozu ani opatrenia s rovnocenným účinkom.
2.
Všetky množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz výrobkov majúcich pôvod v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe I k tejto dohode.

Článok 8 - Množstvové obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom

1.
V obchode medzi stranami sa nebudú zavádzať žiadne nové množstvové obmedzenia vývozu ani opatrenia s rovnocenným účinkom.
2.
Všetky množstvové obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na vývoz výrobkov majúcich pôvod v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.

Článok 9 - Postup pri výmene informácií o návrhoch technických predpisov

1.
Strany sa navzájom oboznámia v najkratšom čase a v súlade s ustanoveniami Prílohy II k tejto dohode s návrhom technických predpisov a s návrhom doplnkov k nim, ktoré hodlajú vydať.
2.
Spoločný výbor rozhodne o dátume zavedenia ustanovení odseku 1.
KAPITOLA II

Článok 10 - Rozsah

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na poľnohospodárske výrobky majúce pôvod v stranách. Pojem „poľnohospodárske výrobky“ na účely tejto dohody znamená výrobky zahrnuté do kapitol 1 až 24 Harmonizovaného systému.

Článok 11 - Dovozné clá a poplatky s rovnocenným účinkom

1.
V obchode medzi stranami sa nebude zavádzať žiadne nové dovozné clo ani poplatok s rovnocenným účinkom.
2.
Dovozné clá sa budú uplatňovať v súlade s ustanoveniami Protokolu 3 k tejto dohode.
3.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky s rovnocenným účinkom, aký majú dovozné clá.

Článok 12 - Základné clo

1.
Základným clom pre každý výrobok bude colná sadzba podľa Doložky najvyšších výhod používaná k 1. júlu 1996.
2.
Ak po nadobudnutí platnosti tejto dohody dôjde k akémukoľvek zníženiu ciel podľa zásady erga omnes, tieto znížené clá nahradia základné clo uvedené v odseku 1, počnúc dňom, keď sa takéto zníženie uplatní.
3.
Znížené clá vypočítané podľa odseku 2 sa budú uplatňovať po zaokrúhlení na jedno desatinné miesto.
4.
Strany sa navzájom oboznámia so svojimi príslušnými základnými colnými sadzbami podľa ustanovenia odseku 2.

Článok 13 - Koncesie a poľnohospodárska politika

1.
Bez ohľadu na koncesie udelené v Protokole 3 k tejto dohode ustanovenia tejto kapitoly nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať realizáciu príslušnej poľ-nohospodárskej politiky strán ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v zhode s touto politikou vrátane uplatňovania príslušných ustanovení dohôd v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
2.
Strany sa budú navzájom informovať o zmenách vo svojej poľnohospodárskej politike alebo o uplatnených opatreniach, ktoré by mohli ovplyvniť podmienky poľnohospodárskeho obchodu stanovené medzi nimi touto dohodou. Strany na požiadanie uskutočnia okamžité konzultácie na účely preskúmania situácie.

Článok 14 - Špeciálne ochranné opatrenia

Bez ohľadu na iné ustanovenia tejto dohody a najmä na článok 27, ak v prípade určitej citlivosti poľnohospodárskych trhov dovoz výrobkov majúcich pôvod v stranách, ktoré sú predmetom koncesií udelených podľa tejto dohody, spôsobí vážne narušenie trhu druhej strany, dotknutá strana začne okamžite konzultácie s cieľom nájsť primerané riešenie. Pred dosiahnutím tohto riešenia príslušná strana môže prijať opatrenia, ktoré považuje za potrebné.

Článok 15 - Veterinárne, zdravotné a fytosanitárne opatrenia

1.
Opatrenia týkajúce sa veterinárnej a fytosanitárnej kontroly budú harmonizované medzi stranami v súlade s legislatívou Európskej únie.
2.
Veterinárno-sanitárne opatrenia a výkon veterinárnych služieb budú v súlade s kódexom Office International des Epizoodies a s ďalšími medzinárodnými konvenciami v tejto oblasti.
3.
Strany sa zaväzujú, že nebudú zavádzať diskriminačné ani iné neobvyklé opatrenia, ktoré by limitovali tok informácií a obchod s poľnohospodárskymi produktmi.
KAPITOLA III

Článok 16 - Pravidlá pôvodu a spolupráca v colnej správe

1.
Protokol 4 k tejto dohode stanovuje pravidlá pôvodu a súvisiace metódy administratívnej spolupráce.
2.
Strany prijmú primerané opatrenia vrátane pravidelného preverovania Spoločným výborom a opatrenia na administratívnu spoluprácu, aby zabezpečili účinné a harmonické uplatňovanie ustanovení Protokolu 4 a článkov 3 až 8, 11 až 12, 17 a 28 tejto dohody a aby čo najviac znížili formality používané v obchode a dosiahli vzájomne uspokojivé riešenia všetkých problémov, ktoré by mohli vzniknúť z uplatňovania týchto ustanovení.
3.
Vzájomná spolupráca v colných záležitostiach medzi administratívnymi orgánmi sa uskutoční v súlade s ustanoveniami Protokolu 5 k tejto dohode.

Článok 17 - Vnútorné zdanenie

1.
Strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútorného fiškálneho charakteru, ktoré priamo alebo nepriamo vytvárajú diskrimináciu medzi výrobkami majúcimi pôvod v stranách.
2.
Vývozcovia nesmú mať výhody z vrátenia domácej dane prevyšujúcej sumu uvaleného priameho alebo nepriameho zdanenia na výrobky vyvážané na územie jednej zo strán.

Článok 18 - Všeobecné výnimky

Táto dohoda nevylučuje zákazy ani obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat a rastlín; ochrany národných pamiatok umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty; ochrany duševného vlastníctva alebo pravidiel platných pre zlato a striebro alebo zachovanie vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú v spojitosti s obmedzeniami domácej výroby alebo spotreby. Takéto zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať prostriedkami ľubovoľnej diskriminácie ani skrytých obmedzení obchodu medzi stranami.

Článok 19 - Bezpečnostné výnimky

Žiadne ustanovenia tejto dohody nebránia strane, aby prijala akékoľvek opatrenia, ktoré pokladá za nevyhnutné na

a)

zabránenie prezradenia informácií v rozpore so svojimi základnými bezpečnostnými záujmami,

b)

ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov alebo na plnenie medzinárodných záväzkov alebo národnej politiky, ktoré sa

i)

vzťahujú na obchod so zbraňami, strelivom a s vojenským materiálom, za predpokladu, že takéto opatrenia nenarušia podmienky súťaže výrobkov, ktoré nie sú určené na špeciálne vojenské účely, a ani obchod s iným tovarom, materiálmi a službami, ktorý sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených zložiek, alebo

ii)

vzťahujú na nerozširovanie biologických a chemických zbraní, nukleárnych zbraní a iných výbušných prostriedkov, alebo

iii)

prijali v čase vojny alebo iného vážneho medzinárodného napätia.

Článok 20 - Štátne monopoly

1.
Strany postupne prispôsobia všetky štátne monopoly obchodného charakteru tak, aby zabezpečili, že od 1. júla 1999 nebude existovať medzi štátnymi príslušníkmi strán žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok, za ktorých sa tovar nakupuje a predáva.
2.
Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na všetky osoby, ktorých prostredníctvom kompetentné orgány strán v skutočnosti alebo podľa zákona priamo alebo nepriamo riadia, určujú alebo podstatne ovplyvňujú dovoz alebo vývoz medzi stranami. Tieto ustanovenia sa rovnako vzťahujú na monopoly, ktoré zabezpečujú iné osoby poverené stranou.

Článok 21 - Platby

1.
Platby vo voľne vymeniteľných menách týkajúce sa obchodu s tovarom medzi stranami a prevodu týchto platieb na územie strany tejto dohody, na ktorom má sídlo veriteľ, sú oslobodené od akýchkoľvek obmedzení.
2.
Strany nezavedú žiadne devízové ani administratívne obmedzenia na poskytovanie, splácanie alebo prijímanie krátkodobých a strednodobých úverov v obchode s tovarom, na ktorom sa zúčastňuje rezident.
3.
Bez ohľadu na ustanovenie odseku 2 všetky opatrenia týkajúce sa platieb spojených s pohybom tovarov budú podľa podmienok stanovených v článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.

Článok 22 - Pravidlá súťaže týkajúce sa podnikania

1.
Riadne plnenie tejto dohody je v rozpore s nasledovnými okolnosťami, ak by mohli ovplyvniť obchod medzi stranami:

a)

všetky dohody medzi podnikateľskými subjektmi, rozhodnutia podnikateľských združení a spoločný postup podnikateľských subjektov, ktorých cieľom je zabraňovať, obmedzovať alebo narúšať súťaže,

b)

zneužívanie dominantného postavenia jedného alebo viacerých podnikateľských subjektov na území strán ako celku alebo jeho podstatnej časti.

2.
Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú na činnosť všetkých podnikateľských subjektov vrátane verejných podnikateľských subjektov a takých, ktorým strany poskytnú mimoriadne alebo výlučné práva. Podnikateľské subjekty poverené výkonom služieb vo všeobecnom hospodárskom záujme alebo služieb, ktoré majú charakter monopolu vytvárajúceho príjmy, podliehajú ustanoveniam odseku 1, ak uplatňovanie týchto ustanovení neprekáža v skutočnosti alebo podľa zákona výkonu príslušných verejných úloh, ktorými sú poverené.
3.
Vzhľadom na výrobky uvedené v kapitole II ustanovenia odseku 1 písm. a) sa nevzťahujú na také dohody, rozhodnutia a postupy, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou organizácie trhu v štátnom meradle.
4.
Ak strana považuje daný postup za nezlučiteľný s ustanoveniami odsekov 1, 2 a 3 a ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí spôsobiť vážne poškodenie záujmu tejto strany alebo materiálnu škodu jej domácemu priemyslu, môže prijať príslušné opatrenia za podmienok a v zmysle ustanovení článku 31.

Článok 23 - Štátna pomoc

1.
Každá pomoc poskytnutá stranou tejto dohody alebo zo štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá narušuje alebo hrozí narušiť súťaž uprednostňovaním určitých podnikateľských subjektov alebo výroby určitého tovaru, je nezlučiteľná s riadnym plnením tejto dohody, ak by ovplyvnila obchod medzi stranami.
2.
Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na výrobky uvedené v kapitole II.
3.
Strany zabezpečia priehľadnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného predkladaním ročných správ o celkovej výške a rozdelení poskytnutej pomoci a po-skytnutím informácií na požiadanie druhej strany o programoch pomoci a o konkrétnych jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.
4.
Ak sa strana domnieva, že príslušný postup

- je nezlučiteľný s podmienkami odseku 1 a

- ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí spôsobiť vážne poškodenie záujmov strany alebo materiálnu škodu jej domácemu priemyslu,

môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 31. Takéto vhodné opatrenia môžno prijať len v súlade s postupom alebo za podmienok stanovených v rámci Svetovej obchodnej organizácie a na základe všetkých ostatných dokumentov dohodnutých pod jej záštitou, ktoré sú platné medzi stranami.

Článok 24 - Verejné obstarávanie

1.
Strany považujú liberalizáciu svojich príslušných trhov verejného obstarávania za cieľ tejto dohody.
2.
Strany postupne vypracujú príslušné pravidlá na verejné obstarávanie s cieľom poskytnúť dodávateľom druhej strany najneskôr k 1. januáru 2001 prístup k procedúram udeľovania kontraktov na svojich príslušných trhoch verejného obstarávania podľa ustanovení Dohody o vládnom obstarávaní v rámci Svetovej obchodnej organizácie.
3.
Spoločný výbor preskúma vývoj súvisiaci s dosiahnutím cieľov podľa tohto článku a môže odporučiť praktické metódy realizovania ustanovení odseku 2, aby zabezpečil voľný prístup, priehľadnosť a úplnú rovnováhu práv a záväzkov.
4.
Počas preskúmavania uvedeného v odseku 3 môže Spoločný výbor najmä vzhľadom na vývoj v tejto oblasti v medzinárodných vzťahoch zvážiť možnosť rozšírenia rozsahu a/alebo stupňa otvorenia trhu upraveného v odseku 2.
5.
Strany sa budú usilovať o pristúpenie k Dohode o vládnom obstarávaní v rámci Svetovej obchodnej organizácie.

Článok 25 - Ochrana duševného vlastníctva

1.
Strany budú poskytovať a zabezpečovať ochranu práv duševného vlastníctva na nediskriminačnom základe vrátane opatrení na poskytovanie a uplatňovanie takýchto práv. Ochrana sa bude postupne zdokonaľovať na úroveň zodpovedajúcu vecným normám mnohostranných dohôd uvedených v Prílohe III k tejto dohode pred 1. júlom 1999.
2.
Na účely tejto dohody ochrana duševného vlastníctva zahŕňa najmä ochranu autorského práva vrátane počítačových programov a databáz a príbuzných práv, obchodných známok, zemepisných označení, priemyselných vzorov, patentov, topografií integrovaných obvodov, ako aj utajovaných informácií o know-how.
3.
Strany budú spolupracovať v otázkach duševného vlastníctva. Na požiadanie ktorejkoľvek strany sa usporiadajú odborné konzultácie o týchto záležitostiach, najmä o činnostiach súvisiacich so súčasnými alebo budúcimi medzinárodnými konvenciami o zosúladení, vykonávaní a presadzovaní duševného vlastníctva, a o činnostiach medzinárodných organizácií, ako je Svetová obchodná organizácia, Svetová organizácia pre duševné vlastníctvo, ako aj o vzťahoch strán s každou treťou krajinou v záležitostiach týkajúcich sa duševného vlastníctva.

Článok 26 - Dumping

Ak strana zistí, že v rámci článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 sa uplatňuje dumping v obchodných vzťahoch podliehajúcich tejto dohode, môže prijať primerané opatrenia proti týmto praktikám v súlade s článkom VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a Dohody o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 za podmienok a v súlade s postupom stanoveným v článku 31.

Článok 27 - Všeobecné ochranné opatrenia

Ak sa dováža akýkoľvek výrobok v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí spôsobiť

a)

vážne ohrozenie domácich výrobcov podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov na území dovážajúcej strany alebo

b)

vážne poruchy v akomkoľvek príbuznom hospodárskom odvetví alebo ťažkosti, ktoré by mohli spôsobiť vážne zhoršenie obchodnej situácie oblasti,

príslušná strana môže prijať vhodné opatrenia v rámci podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 31.

Článok 28 - Štrukturálne úpravy

1.
Ktorákoľvek zo strán môže prijať mimoriadne opatrenia krátkodobého charakteru, ktoré sa odlišujú od ustanovení článku 3, vo forme zvýšených ciel.
2.
Tieto opatrenia sa môžu týkať len novo sa rozvíjajúcich priemyselných odvetví alebo určitých sektorov, ktoré prechádzajú reštrukturalizáciou alebo ktoré majú vážne ťažkosti, najmä v prípadoch, keď tieto ťažkosti spôsobujú vážne sociálne problémy.
3.
Dovozné clá uplatňované príslušnou stranou na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane, zavedené týmito opatreniami nesmú presahovať 25 % ad valorem a zachovajú si preferenčný prvok na výrobky majúce pôvod v druhej strane. Celková hodnota dovozu výrobkov, ktoré podliehajú týmto opatreniam, nesmie prekročiť 15 % celkového dovozu priemyselných výrobkov z druhej strany v zmysle definície v kapitole I v poslednom roku, za ktorý sú k dispozícii štatistické údaje.
4.
Tieto opatrenia sa budú uplatňovať po dobu nepresahujúcu tri roky, ak Spoločný výbor neschváli ich dlhšie trvanie. Tie sa prestanú uplatňovať najneskôr od 1. januára 2001.
5.
Takéto opatrenia sa nemôžu zaviesť pri výrobku po uplynutí viac než troch rokov od zrušenia všetkých ciel a množstvových obmedzení alebo poplatkov, alebo opatrení s rovnocenným účinkom na tento výrobok.
6.
Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o všetkých mimoriadnych opatreniach, ktoré zamýšľa prijať, a na požiadanie druhej strany sa uskutočnia v Spoločnom výbore konzultácie o tých opatreniach a sektoroch, na ktoré sa vzťahujú, a to skôr, než sa budú uplatňovať. Pri prijímaní takýchto opatrení poskytne dotknutá strana Spoločnému výboru časový rozvrh odstraňovania ciel zavedených podľa tohto článku. Tento časový rozvrh zabezpečí postupné odstraňovanie týchto ciel najneskôr po dvoch rokoch od ich zavedenia. Spoločný výbor môže rozhodnúť o inom časovom rozvrhu.

Článok 29 - Reexport a vážny nedostatok

Ak dodržiavanie ustanovení článkov 6 a 8 vedie k

a)

reexportu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca strana udržuje množstvové vývozné obmedzenia na príslušný výrobok, vývozné clá alebo opatrenia či poplatky s rovnocenným účinkom, alebo

b)

vážnemu nedostatku výrobku potrebného pre vyvážajúcu stranu alebo k hrozbe takéhoto nedostatku,

a v prípadoch, keď uvedené situácie spôsobujú alebo môžu spôsobiť závažné problémy pre vyvážajúcu stranu, môže táto strana prijať príslušné opatrenia v rámci podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 31.

Článok 30 - Plnenie záväzkov

1.
Strany prijmú všetky všeobecné alebo konkrétne opatrenia potrebné na splnenie svojich záväzkov v rámci tejto dohody. Budú sa usilovať o dosiahnutie cieľov vytýčených touto dohodou.
2.
Ak strana uváži, že druhá strana nesplnila záväzok v zmysle tejto dohody, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia v súlade s postupom ustanoveným v článku 31.

Článok 31 - Postup pri uplatňovaní ochranných opatrení

1.
Pred začatím procesu uplatňovania ochranných opatrení uvedeným v nasledujúcich odsekoch tohto článku sa strany budú snažiť vyriešiť všetky vzájomné rozpory priamymi konzultáciami.
2.
Ak strana podrobuje dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť situáciu uvedenú v článku 27, administratívnemu konaniu, ktorého účelom je rýchle poskytnúť informácie o trende obchodných tokov, musí o tom informovať druhú stranu.
3.
Bez porušenia odseku 7 strana, ktorá uvažuje o použití ochranných opatrení, okamžite o tom upovedomí druhú stranu a predloží jej všetky príslušné informácie. Medzi stranami sa bezodkladne uskutočnia konzultácie v Spoločnom výbore s cieľom nájsť riešenie.
4.

a)

Pokiaľ ide o články 26, 27 a 29, Spoločný výbor preskúma prípad alebo situáciu a môže prijať rozhodnutie potrebné na odstránenie ťažkostí, o ktorých príslušná strana informovala. Ak také rozhodnutie nebude prijaté do 30 dní od predloženia záležitosti Spoločnému výboru, dotknutá strana môže prijať opatrenia potrebné na nápravu situácie.

b)

Pokiaľ ide o článok 30, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia po skončení konzultácií alebo po uplynutí troch mesiacov odo dňa prvého oznámenia druhej strane.

c)

Pokiaľ ide o články 22 a 23, dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru potrebnú pomoc na preskúmanie prípadu a v jednotlivých prípadoch odstráni postup, proti ktorému boli vznesené námietky. Ak príslušná strana neskončí s postupom, proti ktorému bola vznesená

námietka v termíne stanovenom Spoločným výborom, alebo ak Spoločný výbor nedosiahne dohodu do 30 pracovných dní od predloženia tejto záležitosti výboru, dotknutá strana môže prijať vhodné opatrenia na riešenie problémov vyplývajúcich z príslušného postupu.

5.
Prijaté ochranné opatrenia sa ihneď oznámia druhej strane. Ich rozsah a trvanie budú obmedzené na najnevyhnutnejšiu mieru v záujme riešenia situ-ácie, ktorá bola dôvodom na ich použitie, a nesmú presahovať škodu spôsobenú príslušným postupom alebo problémom. Uprednostnia sa také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia výkon tejto dohody.
6.
Prijaté ochranné opatrenia budú predmetom pravidelných konzultácií v Spoločnom výbore s cieľom dosiahnuť ich zmiernenie alebo zrušenie čo najskôr, keď už netrvajú podmienky na ich zachovanie.
7.
Tam, kde mimoriadne okolnosti vyžadujúce bezodkladné riešenie neumožňujú predchádzajúce preskúmanie, dotknutá strana môže v prípade článkov 26, 27 a 29 naďalej uplatňovať dočasné opatrenia nevyhnutne potrebné na riešenie situácie. Opatrenia budú bezodkladne oznámené a strany začnú čo najskôr konzultácie v rámci Spoločného výboru.

Článok 32 - Problémy v oblasti platobnej bilancie

1.
Strany sa budú usilovať vyhnúť zavedeniu obmedzujúcich opatrení vrátane opatrení súvisiacich s dovozom na účely ochrany platobnej bilancie.
2.
Ak sa jedna zo strán nachádza v ťažkostiach v oblasti platobnej bilancie alebo pred ich bezprostrednou hrozbou, dotknutá strana môže v zmysle príslušných ustanovení Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení vzťahujúcich sa na dovozy, ktoré budú prechodného charakteru a ktoré nesmú presahovať nevyhnutnú mieru potrebnú na riešenie situácie v platobnej bilancii. Opatrenia sa budú postupne zmierňovať v priebehu zlepšovania podmienok v platobnej bilancii a odstránia sa, keď už nebude potrebné ich dodržiavanie. Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o ich zavedení, a keď to bude možné, o časovom rozvrhu ich odstraňovania.

Článok 33 - Vývojová doložka

1.
Ak niektorá strana zváži, že by bolo užitočné v záujme hospodárstva strán rozvinúť a prehĺbiť vzťahy zavedené touto dohodou ich rozšírením na doteraz nepokryté oblasti, predloží druhej strane žiadosť so zdôvodnením. Strany môžu dať pokyn Spoločnému výboru, aby preskúmal takú žiadosť a v prípade potreby vypracoval odporúčania najmä s cieľom začať rokovania.
2.
Dohody vyplývajúce z postupu uvedeného v odseku 1 podliehajú ratifikácii alebo schváleniu stranami v súlade s ich štátnou legislatívou.
KAPITOLA IV

Článok 34 - Spoločný výbor

1.
Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor, ktorý sa bude skladať zo zástupcu vymenovaného vládou Slovenskej republiky na jednej strane a zo zástupcu vymenovaného vládou Litovskej republiky na strane druhej.
2.
Na uplatňovanie tejto dohody bude dohliadať Spoločný výbor.
3.
V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody si budú strany vymieňať informácie a na požiadanie ktorejkoľvek strany sa budú konať konzultácie v rámci Spoločného výboru. Spoločný výbor bude sledovať možnosti ďalšieho odstraňovania prekážok v obchode medzi stranami.
4.
Spoločný výbor môže prijímať rozhodnutia v prípadoch stanovených touto dohodou. V ostatných záležitostiach môže Spoločný výbor vydávať odporúčania.

Článok 35 - Postupy Spoločného výboru

1.
V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody bude Spoločný výbor zasadať vždy, keď to budú vyžadovať okolnosti, najmenej však jeden raz ročne. Každá strana môže požiadať o zvolanie zasadania.
2.
Spoločný výbor bude pracovať na základe spoločnej dohody.
3.
Ak zástupca strany v Spoločnom výbore prijal s výhradou rozhodnutie podliehajúce splneniu vnútroštátnych právnych podmienok, rozhodnutie nadobudne platnosť v deň, keď bolo oznámené odvolanie výhrady, ak v ňom nie je uvedený neskorší dátum.
4.
Na účely tejto dohody prijme Spoločný výbor procedurálne pravidlá, ktoré budú okrem iného obsahovať ustanovenia o zvolávaní zasadaní a o vymenúvaní predsedu a o jeho funkčnom období.
5.
Spoločný výbor môže rozhodnúť o zriadení takých podvýborov a pracovných skupín, aké považuje za nevyhnutné pri plnení svojich povinností.

Článok 36 - Obchodné vzťahy podliehajúce tejto dohode a iným dohodám

1.
Táto dohoda sa vzťahuje na obchodné vzťahy medzi Slovenskou republikou a Litovskou republikou.
2.
Táto dohoda nebráni v zachovaní ani v zriaďovaní colných únií, oblastí voľného obchodu alebo dohôd o prihraničnom obchode, ak nebudú negatívne ovplyvňovať obchodný režim, a najmä ustanovenia týkajúce sa pravidiel o pôvode tovaru upravené touto dohodou.

Článok 37 - Prílohy a protokoly

1.
Prílohy I až III a Protokoly 1 až 5 k tejto dohode tvoria jej neoddeliteľnú súčasť.
2.
Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene príloh a protokolov. V tom prípade zmeny nadobudnú platnosť v prvý deň druhého mesiaca po dátume výmeny diplomatických nót potvrdzujúcich súhlas vlád príslušných strán.

Článok 38 - Zmeny

Zmeny tejto dohody okrem zmien uvedených v článku 38 ods. 2 nadobudnú platnosť odo dňa doručenia druhej diplomatickej nóty potvrdzujúcej, že boli splnené všetky podmienky stanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi každej zo strán o nadobudnutí platnosti zmien.

Článok 39 - Nadobudnutie platnosti

1.
Táto dohoda podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť od prvého dňa druhého mesiaca od výmeny ratifikačných listín.
2.
Ratifikačné listiny budú vymenené vo Vilniuse.

Článok 40 - Dočasné uplatňovanie

Bez ujmy nadobudnutia platnosti tejto dohody podľa článku 39 bude Slovenská republika túto dohodu uplatňovať od 1. januára 1997 za predpokladu, že Litovská republika oznámi pred 15. decembrom 1996, že boli splnené jej legislatívne podmienky na nadobudnutie platnosti tejto dohody a že Litovská republika bude túto dohodu uplatňovať od 1. januára 1997.

Článok 41 - Platnosť a vypovedanie

1.
Táto dohoda je uzatvorená na neurčitý čas.
2.
Každá zo strán môže dohodu písomne vypovedať. Platnosť dohody sa skončí prvý deň siedmeho mesiaca odo dňa dátumu doručenia oznámenia o výpovedi druhej strane.

Na dôkaz toho dolupodpísaní splnomocnenci, riadne na to poverení, podpísali túto dohodu.

Dané v Bratislave 27. novembra 1996 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom, litovskom a anglickom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť. V prípade rozdielnosti výkladu je rozhodujúce znenie v anglickom jazyku.

Za Slovenskú republiku:Karol Česnek v. r.Za Litovskú republiku:Povilas Gylys v. r.

Prílohy

    ZÁZNAM O POROZUMENÍ

    1.

    V zmysle článku 37 ods. 2 tejto dohody bude vláda konať v súlade s právnymi predpismi vyžadovanými platnou národnou legislatívou.

    2.

    Diagonálna kumulácia ustanovená v Protokole 4 článku 4 sa uplatní, ak krajiny uvedené v tomto článku majú dohodu o voľnom obchode alebo dohodu vytvárajúcu colnú úniu, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu s obidvoma stranami. Pre krajiny, ktoré nespĺňajú tieto podmienky v deň nadobudnutia platnosti tejto dohody, článok 4 sa uplatní odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o voľnom obchode alebo dohody vytvárajúcej colnú úniu alebo zmeny takej dohody, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu medzi touto krajinou a stranami. Každé odvolávanie sa na Protokol 4 článok 4 sa uplatní v súlade s týmto záznamom.

    3.

    Zákaz navrátenia ciel alebo výnimky z navrátenia ciel stanovený v Protokole 4 článku 15 tejto dohody bude dočasne pozastavený, ak sa nebude uplatňovať s Európskou úniou a členskými krajinami EZVO.

    4.

    Najneskôr do dvoch rokov po nadobudnutí platnosti tejto dohody strany preskúmajú v Spoločnom výbore vplyv koncesií poskytovaných na výrobky v Protokole 3 tejto dohody a môžu rozhodnúť o možných dodatkoch týkajúcich sa vzájomných koncesií a produktov, ktoré sú zahrnuté v prílohách k Protokolu 3 tejto dohody .

    HS kódy Opis výrobkov
    2701 - Uhlie, brikety, vajíčkové brikety a podobné pevné palivá vyrobené z uhlia
    2702 - Hnedé uhlie
    4707 - Odpad a výmet papiera, kartón a lepenky
    8418 - Chladničky, mrazničky a iné chladiace alebo mraziace zariadenia1)

    POSTUP PRI NOTIFIKOVANÍ NÁVRHOV TECHNICKÝCH PREDPISOV

    Na účely tohto postupu platia tieto definície:

    DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO

    - Parížsky dohovor z 20. marca 1883 o ochrane priemyselného vlastníctva (Stockholmský akt, 1967);

    PROTOKOL 1

    PROTOKOL 2

    PROTOKOL 3

    3.

    Dovozné clá uplatňované v Slovenskej republike na výrobky majúce pôvod v Litovskej republike, uvedené v Prílohe C k tomuto protokolu sa budú uplatňovať vo výške sadzby stanovenej v tejto prílohe.

    6.

    Dovozné clá uplatňované v Litovskej republike na výrobky majúce pôvod v Slovenskej republike, uvedené v Prílohe F k tomuto protokolu sa budú uplatňovať vo výške sadzby stanovenej v tejto prílohe.

    PROTOKOL 4
    (k článku 16 ods. 1)

    PRÍLOHA I

    PRÍLOHA II

    PRÍLOHA III

    PRÍLOHA IV

    PROTOKOL 5

Poznámky

  • 1)

    Uplatňuje sa len pri výrobkoch obsahujúcich zložky poškodzujúce zemskú ozónovú vrstvu.

  • *)

    Národný kód Harmonizovaného systnému Litovskej republiky

  • 1)

    Lichtenštajnské kniežatstvo má colnú úniu so Švajčiarskom a je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore.

Načítavam znenie...
MENU
Hore