Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o podpísaní Európskej dohody o pridružení uzatvorenej medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na strane jednej a Slovenskou republikou na strane druhej 158/1997 účinný od 01.01.2001
Platnosť od: | 10.06.1997 |
Účinnosť od: | 01.01.2001 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Oblasť: | Medzinárodné zmluvy, dohody, dohovory, Právo EÚ, Ekonomika a obchodné vzťahy v medzinárodnom práve |
Zobraziť iba vybrané paragrafy: | Zobraziť |
UPOZORNENIE: Znenia §-ov sú skrátené. Na zobrazenie celého znenia musíte byť zaregistrovaní. ZAREGISTRUJTE SA NA 14 DNÍ BEZPLATNE!
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 4. októbra 1993 bola v Luxemburgu podpísaná Európska dohoda o pridružení uzatvorená medzi Európskymi spoločenstvami a ich členskými štátmi na strane jednej a Slovenskou republikou na strane druhej.
Národná rada Slovenskej republiky vyslovila s Dohodou súhlas svojím uznesením z 15. decembra 1993 č. 352 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 19. júla 1994. Dohoda nadobudla platnosť 1. februára 1995 na základe článku 123 ods. 2.
Dňom nadobudnutia platnosti tejto Dohody stratila platnosť Dohoda medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci podpísaná v Bruseli 7. mája 1990 a Protokol medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou parafovaný v Bruseli 28. júna 1991.
EURÓPSKA DOHODA O PRIDRUŽENÍ
UZATVORENÁ MEDZI EURÓPSKYMI SPOLOČENSTVAMI A ICH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA STRANE JEDNEJ A SLOVENSKOU REPUBLIKOU NA STRANE DRUHEJ
EURÓPSKA DOHODAEurópske spoločenstvá/Slovenská republika
EURÓPSKA DOHODA O PRIDRUŽENÍ
UZATVORENÁ MEDZI EURÓPSKYMI SPOLOČENSTVAMI A ICH ČLENSKÝMI ŠTÁTMI NA STRANE JEDNEJ A SLOVENSKOU REPUBLIKOU NA STRANE DRUHEJ
Slovenská republika
na strane jednej
a
Belgické kráľovstvo,
Dánske kráľovstvo,
Spolková republika Nemecko,
Grécka republika,
Španielske kráľovstvo,
Francúzska republika,
Írsko,
Talianska republika,
Luxemburské veľkovojvodstvo,
Holandské kráľovstvo,
Portugalská republika,
Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska,
zmluvné strany Zmluvy zakladajúcej Európske hospodárske spoločenstvo, Zmluvy zakladajúcej Európske spoločenstvo uhlia a ocele a Zmluvy zakladajúcej Európske spoločenstvo pre atómovú energiu (ďalej len „členské štáty“) a
Európske hospodárske spoločenstvo, Európske spoločenstvo pre atómovú energiu a Európske spoločenstvo uhlia a ocele (ďalej len „Spoločenstvo“)
na strane druhej,
berúc do úvahy závažnosť prepojení, ktoré existujú medzi Spoločenstvom, jeho členskými štátmi a Slovenskou republikou, a spoločné hodnoty, ktoré vzájomne uznávajú;
uznávajúc, že Spoločenstvo a Slovenská republika si želajú posilniť tieto prepojenia a vytvoriť tesné a trvalé vzťahy založené na reciprocite, ktoré by umožnili Slovenskej republike zúčastniť sa na procese európskej integrácie, posilňujúc a rozširujúc tak vzťahy založené v minulosti, najmä Dohodou o obchode a obchodnej a hospodárskej spolupráci podpísanou 7. mája 1990 medzi Spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou a Dočasnou dohodou medzi Spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou, ktorá nadobudla platnosť 1. marca 1992;
uznávajúc, že rozdelenie Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky k 1. januáru 1993, prv než nadobudla platnosť Európska dohoda podpísaná medzi Spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou 16. decembra 1991, spôsobilo, že bolo nevyhnutné uzavrieť samostatnú Európsku dohodu tak so Slovenskou republikou, ako aj s Českou republikou;
majúc na zreteli možnosti kvalitatívne nových vzťahov, ktoré ponúka nástup novej demokracie v Slovenskej republike;
majúc na zreteli záväzok Spoločenstva a jeho členských štátov a Slovenskej republiky posilňovať politické a hospodárske slobody, ktoré tvoria vlastný základ pridruženia;
uznávajúc nastolenie nového politického poriadku v Slovenskej republike, ktorý rešpektuje zvrchovanosť práva a ľudské práva, zahŕňajúc práva osôb, ktoré sú príslušníkmi menšín, a v ktorom pôsobí systém viacerých politických strán so slobodnými a demokratickými voľbami;
potvrdzujúc pripravenosť Spoločenstva prispievať k posilňovaniu tohto nového demokratického poriadku, ako aj podporovať vytvorenie nového ekonomického poriadku v Slovenskej republike založeného na princípoch slobodného trhového hospodárstva;
majúc na zreteli pevný záväzok Spoločenstva a jeho členských štátov a Slovenskej republiky plne realizovať všetky zásady a ustanovenia obsiahnuté najmä v Záverečnom akte Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe (KBSE), v záverečných dokumentoch z Viedne a Madridu a v Parížskej charte pre novú Európu;
uvedomujúc si závažnosť tejto Európskej dohody (ďalej len „Dohoda“) pre vytváranie systému stability v Európe založeného na spolupráci so Spoločenstvom ako jedným z jeho základných kameňov;
v presvedčení, že by sa malo vytvoriť prepojenie medzi plnou realizáciou pridruženia na jednej strane a skutočným zavŕšením politických, ekonomických a právnych reforiem v Slovenskej republike na druhej strane, ako aj zavádzaním faktorov nevyhnutných na spoluprácu a zbližovanie systémov zmluvných strán, najmä vo svetle záverov Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe (KBSE) v Bonne;
želajúc si nastoliť pravidelný politický dialóg o bilaterálnych a medzinárodných otázkach spoločného záujmu;
berúc do úvahy ochotu Spoločenstva poskytovať rozhodnú podporu pri uskutočňovaní prestavby a pomáhať Slovenskej republike vyrovnávať sa s hospodárskymi a sociálnymi dôsledkami štrukturálnych zmien;
berúc do úvahy ďalej ochotu Spoločenstva vytvoriť nástroje spolupráce a hospodárskej, technickej a finančnej pomoci na globálnom a viacročnom základe;
majúc na zreteli angažovanosť Spoločenstva a Slovenskej republiky za voľný obchod, a najmä za dodržiavanie práv a záväzkov vyplývajúcich zo Všeobecnej dohody o clách a obchode;
majúc na mysli hospodárske a sociálne nerovnosti medzi Spoločenstvom a Slovenskou republikou, a tak uznávajúc, že ciele tohto pridruženia by sa mali dosiahnuť prostredníctvom príslušných ustanovení tejto Dohody;
v presvedčení, že táto Dohoda vytvorí nové ovzdušie pre ich ekonomické vzťahy, a najmä na rozvoj obchodu a investícií, nástrojov, ktoré sú nevyhnutné na hospodársku reštrukturalizáciu a technickú modernizáciu;
želajúc si nadviazať kultúrnu spoluprácu a rozvíjať výmenu informácií;
uvedomujúc si skutočnosť, že konečným cieľom Slovenskej republiky je jej pristúpenie do Spoločenstva a že toto pridruženie podľa názoru zmluvných strán bude pomáhať Slovenskej republike dosiahnuť daný cieľ,
dohodli sa uzavrieť túto Dohodu a na tento účel určili za svojich splnomocnencov za
SLOVENSKÚ REPUBLIKU:Vladimír Mečiar,predseda vládyBELGICKÉ KRÁĽOVSTVO:Robert Urbain,minister pre zahraničný obchod a európske záležitostiDÁNSKE KRÁĽOVSTVO:Niels Helveg Petersen,minister zahraničných vecíSPOLKOVÚ REPUBLIKU NEMECKO:Klaus Kinkel,minister zahraničných vecíGRÉCKU REPUBLIKU:Michel Papakonstantinou,minister zahraničných vecíŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO:Javier Solana,minister zahraničných vecíFRANCÚZSKU REPUBLIKU:Alain Juppe,minister zahraničných vecíÍRSKO:Dick Spring,minister zahraničných vecíTALIANSKU REPUBLIKU:Paolo Baratta,minister zahraničného obchoduLUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO:Jacques Poos,minister zahraničných vecíHOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO:Peter Kooijmans,minister zahraničných vecíPORTUGALSKÚ REPUBLIKU:José Manuel Durao Barroso,minister zahraničných vecí,SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA:David Heathcoat-Amory,štátny minister zahraničných vecíEURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU a EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE:Willy Claes,minister zahraničných vecí Belgického kráľovstva,úradujúci predseda Rady Európskych spoločenstievSir Leon Brittan,podpredseda Komisie Európskych spoločenstievHans van den Broek,člen Komisie Európskych spoločenstiev,ktorí, vymeniac si svoje plné moci predložené ako dobré a v náležitej forme,dohodli sa na tomto:PREAMBULA
Článok 1
– poskytovať vhodný rámec pre politický dialóg, umožňujúci rozvoj úzkych politických vzťahov medzi zmluvnými stranami,
– podporovať rozvoj obchodu a harmonické ekonomické vzťahy medzi stranami, a tým podporovať aj dynamický hospodársky rozvoj a prosperitu v Slovenskej republike,
– poskytovať základňu pre finančnú a technickú pomoc Spoločenstva Slovenskej republike,
– poskytovať vhodný rámec pre postupnú integráciu Slovenskej republiky do Spoločenstva. Slovenská republika bude na tento účel pracovať na tom, aby sa plnili potrebné podmienky,
– podporovať spoluprácu v kultúrnych otázkach.
ODDIEL I
POLITICKÝ DIALÓG
Článok 2
Medzi zmluvnými stranami sa ustanovuje pravidelný politický dialóg, ktorý tieto hodlajú rozvíjať a prehlbovať ako účinný prostriedok, ktorý má sprevádzať a upevňovať zbližovanie medzi Spoločenstvom a Slovenskou republikou, podporovať politické a ekonomické zmeny prebiehajúce v tejto krajine a prispievať k vytváraniu trvalých vzťahov solidarity a nových foriem spolupráce. Politický dialóg a spolupráca založené na spoločne uznávaných hodnotách a cieľoch
– uľahčí plné zapojenie Slovenskej republiky do spoločenstva demokratických štátov a postupné zbližovanie sa so Spoločenstvom. Hospodárske zbližovanie, ktoré zabezpečuje Dohoda, povedie k väčšiemu politickému zbližovaniu,
– povedie k narastajúcemu zbližovaniu postojov k medzinárodným otázkam, najmä k tým otázkam, ktoré môžu mať podstatné dôsledky pre jednu alebo pre druhú zmluvnú stranu,
– prispeje k zbližovaniu postojov zmluvných strán v bezpečnostných otázkach.
Článok 3
Na ministerskej úrovni bude politický dialóg prebiehať v rámci Asociačnej rady. Tá bude niesť všeobecnú zodpovednosť za všetky otázky, ktoré jej budú chcieť dané zmluvné strany predložiť.
Článok 4
Iné postupy a mechanizmy politického dialógu vytvoria zmluvné strany, a to predovšetkým v týchto formách:
– stretnutiami, podľa potreby, prezidenta Slovenskej republiky na jednej strane a predsedu Európskej rady a predsedu Komisie Európskych spoločenstiev na druhej strane,
– stretnutiami na úrovni vyšších predstaviteľov (politických riaditeľov) medzi predstaviteľmi Slovenskej republiky na jednej strane a predsedníctvom Rady Európskych spoločenstiev a Komisie na druhej strane,
– plným využívaním diplomatických kanálov,
– začlenením Slovenskej republiky do skupiny krajín získavajúcich pravidelné informácie o otázkach prejednávaných v európskej politickej spolupráci, a práve tak si vymieňajúcich informácie s cieľom dosiahnuť ciele vymedzené v článku 2,
– všetkými ďalšími prostriedkami, ktoré by mohli užitočne prispievať k upevňovaniu, rozvoju a zintenzívňovaniu tohto dialógu.
Článok 5
Politický dialóg na parlamentnej úrovni bude prebiehať v rámci Parlamentného asociačného výboru.
VŠEOBECNÉ ZÁSADY
Článok 6
Rešpektovanie demokratických zásad a ľudských práv zakotvených v Helsinskom Záverečnom akte a Parížskej charte pre novú Európu, ako aj zásad trhovej ekonomiky podnecuje domácu a zahraničnú politiku zmluvných strán a vytvára podstatné prvky súčasného pridruženia.
Článok 7
VOĽNÝ POHYB TOVARU
Článok 8
KAPITOLA IPRIEMYSELNÉ VÝROBKY
Článok 9
Článok 10
Súčasne sa budú postupne odstraňovať dovozné clá vzťahujúce sa na dovozné množstvá presahujúce výšku uvedenej kvóty alebo stropy za predpokladu, že to, čo je určené vo vyššie uvedených ustanoveniach, bude postupne odstraňované, a to ročnými zníženiami o 15 % od nadobudnutia platnosti Dohody. Zostávajúce clá budú zrušené do konca tretieho roka.
Článok 11
– dňom nadobudnutia platnosti Dohody bude každé clo znížené na 80 % základného cla,
– tri roky po dátume nadobudnutia platnosti Dohody bude každé clo znížené na 40 % základného cla,
– päť rokov po dátume nadobudnutia platnosti Dohody budú zostávajúce clá odstránené.
– tri roky po dni nadobudnutia platnosti Dohody bude každé clo znížené na 80 % základného cla,
– päť rokov po dni nadobudnutia platnosti Dohody bude každé clo znížené na 60 % základného cla,
– sedem rokov po dni nadobudnutia platnosti Dohody bude každé clo znížené na 40 % základného cla,
– deväť rokov po dni nadobudnutia platnosti Dohody budú zostávajúce clá odstránené.
– dňom nadobudnutia platnosti Dohody bude každé clo znížené na 80 % základného cla,
– tri roky po dni nadobudnutia platnosti Dohody bude každé clo znížené na 60 % základného cla,
– päť rokov po dni nadobudnutia platnosti Dohody bude každé clo znížené na 40 % základného cla,
– sedem rokov po dni nadobudnutia platnosti Dohody bude každé clo znížené na 20 % základného cla,
– deväť rokov po dni nadobudnutia platnosti Dohody budú zostávajúce clá odstránené.
Článok 12
Ustanovenia o zrušení dovozných ciel sa rovnako použijú na dovozné clá fiškálnej povahy.
Článok 13
Spoločenstvo a Slovenská republika zrušia s nadobudnutím platnosti Dohody vo vzájomnom obchode všetky poplatky s účinkom rovnocenným s dovoznými clami.
Článok 14
Článok 15
Každá zmluvná strana vyhlasuje, že je pripravená znížiť svoje clá v obchode s druhou zmluvnou stranou rýchlejšie, ako je stanovené v článkoch 10 a 11, ak jej to umožní jej celková ekonomická situácia a stav príslušného hospodárskeho odvetvia.
Asociačná rada môže na tento účel dávať odporúčania.
Článok 16
Protokol č. 1 stanovuje systém opatrení aplikovateľných na textilné výrobky, o ktorých sa v ňom hovorí.
Článok 17
Protokol č. 2 stanovuje systém opatrení aplikovateľných na výrobky, na ktoré sa vzťahuje Zmluva zakladajúca Európske spoločenstvo uhlia a ocele.
Článok 18
KAPITOLA IIPOĽNOHOSPODÁRSTVO
Článok 19
Článok 20
Protokol č. 3 stanovuje systém obchodných dohôd pre spracované poľnohospodárske výrobky uvedené v tomto protokole.
Článok 21
Článok 22
Bez ohľadu na iné ustanovenia tejto Dohody, najmä článku 31, pokiaľ vzhľadom na zvláštnu citlivosť poľnohospodárskych trhov dovozy výrobkov, ktoré majú pôvod v jednej zmluvnej strane a ktoré sú predmetom obchodných výhod poskytnutých v článku 21, zapríčinia závažné narušenie trhov druhej zmluvnej strany, obe strany začnú neodkladne konzultácie s cieľom nájsť vhodné riešenie. Do takéhoto riešenia môže strana, ktorej sa to týka, prijať opatrenia, ktoré pokladá za nevyhnutné.
KAPITOLA IIIRYBOLOV
Článok 23
Ustanovenia tejto kapitoly sa týkajú morského a sladkovodného výlovu, ktorý má pôvod v Spoločenstve a v Slovenskej republike a na ktorý sa vzťahuje Predpis (EHS) č. 3687/91 o spoločnej organizácii trhu s morským a sladkovodným výlovom.
Článok 24
Morský a sladkovodný výlov, ktorý má pôvod v Slovenskej republike a je uvedený v prílohe XV, bude požívať odo dňa nadobudnutia platnosti Dohody výhody zníženia colných poplatkov stanovených v tejto prílohe. Ustanovenia článku 21 ods. 5 budú platiť mutatis mutandis na rybolovné výrobky.
KAPITOLA IVSPOLOČNÉ USTANOVENIA
Článok 25
Ustanovenia tejto kapitoly budú platiť pri obchodovaní so všetkými výrobkami s výnimkou, ak je to stanovené inak tu alebo v protokoloch č. 1, 2 alebo 3.
Článok 26
Článok 27
Článok 28
Článok 29
Slovenská republika môže prijať výnimočné opatrenia obmedzeného trvania vo forme zvýšených ciel, ktoré sa odchyľujú od ustanovení článku 11 a článku 26 ods. 1.
Tieto opatrenia sa môžu týkať len novovznikajúcich priemyselných odvetví alebo určitých odvetví prechádzajúcich reštrukturalizáciou alebo čeliacich vážnym ťažkostiam, najmä tam, kde tieto ťažkosti spôsobujú výrazné sociálne problémy.
Dovozné clá, ktorým v Slovenskej republike podliehajú výrobky, ktoré majú pôvod v Spoločenstve, zavádzané formou týchto opatrení neprevýšia 25 % ad valorem a zachovajú si preferenčný prvok pri výrobkoch, ktoré majú pôvod v Spoločenstve. Celková hodnota dovozu týchto výrobkov, ktoré podliehajú týmto opatreniam, nemôže prevýšiť 15 % celkového dovozu priemyselných výrobkov zo Spoločenstva vymedzených v kapitole I v poslednom roku, za ktorý sú k dispozícii štatistiky.
Tieto opatrenia sa budú uplatňovať počas obdobia neprevyšujúceho päť rokov, pokiaľ nebude ich dlhodobejšie uplatňovanie povolené Asociačnou radou. Prestanú sa uplatňovať najneskôr uplynutím prechodného obdobia.
Nijaké takéto opatrenia nemôžu byť zavedené pri výrobku, pokiaľ uplynulo obdobie dlhšie ako tri roky od odstránenia všetkých ciel a kvantitatívnych obmedzení alebo poplatkov, alebo opatrení s rovnakým účinkom týkajúcich sa daného výrobku.
Slovenská republika bude informovať Asociačnú radu o všetkých výnimočných opatreniach, ktoré zamýšľa prijať, a na požiadanie Spoločenstva sa v Asociačnej rade ešte pred ich uplatnením uskutočnia konzultácie o týchto opatreniach a o odvetviach, na ktoré sa vzťahujú. Pri prijímaní týchto opatrení poskytne Slovenská republika Asociačnej rade časový rozvrh odstraňovania ciel zavedených podľa tohto článku. Tento časový rozvrh stanoví etapy postupného odstraňovania týchto ciel v rovnakých ročných výškach, začínajúc najneskôr dva roky po ich zavedení. Asociačná rada môže rozhodnúť o odlišnom časovom rozvrhu.
Článok 30
Ak jedna zo zmluvných strán zistí, že v obchode s druhou stranou sa uplatňuje dumping v zmysle článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode, môže prijať príslušné opatrenia proti týmto praktikám v súlade s Dohodou vo vzťahu k použitiu článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode, vo vzťahu k príslušným vnútroštátnym legislatívnym predpisom a k podmienkam a postupom uvedeným v článku 34.
Článok 31
V prípade, keď sa niektorý výrobok dováža v takých zvýšených množstvách a za takých podmienok, že to zapríčiňuje alebo hrozí zapríčiniť
– závažnú ujmu domácim výrobcom podobných alebo priamo konkurenčných výrobkov na území jednej zo zmluvných strán alebo
– vážne narušenia v niektorom odvetví hospodárstva, alebo ťažkosti, ktoré by mohli vyvolať vážne zhoršenie hospodárskej situácie v danom regióne,
Spoločenstvo alebo Slovenská republika, nech sa to týka kohokoľvek z nich, môže prijať príslušné opatrenia za podmienok a v súlade s postupmi uvedenými v článku 34.
Článok 32
Tam, kde plnenie ustanovení článkov 14 a 26 vedie
k reexportu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca strana uplatňuje na daný výrobok kvantitatívne vývozné obmedzenia, vývozné clá alebo opatrenia s rovnakým účinkom, alebo
k vážnemu nedostatku, alebo k jeho hrozbe pri výrobku podstatnom pre vyvážajúcu stranu
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.clanok-32.odrazka-ii.odsek-1a kde vyššie uvedené situácie vedú alebo môžu viesť k podstatným ťažkostiam pre vyvážajúcu zmluvnú stranu, môže táto strana prijať príslušné opatrenia za podmienok a v súlade s postupmi uvedenými v článku 34. Tieto opatrenia budú nediskriminačné a budú odstránené, len čo pominie odôvodnenosť ich zachovávania.
Článok 33
Členské štáty a Slovenská republika budú postupne prispôsobovať akékoľvek štátne monopoly komerčnej povahy tak, aby zabezpečili, aby do konca piateho roka po nadobudnutí platnosti Dohody neexistovala nijaká diskriminácia, pokiaľ ide o podmienky, za ktorých sa získava a predáva tovar medzi občanmi členských štátov a Slovenskej republiky. Asociačná rada bude informovaná o prijatých opatreniach na účely realizácie tohto cieľa.
Článok 34
Pri výbere opatrení musia byť uprednostnené tie, ktoré najmenej narúšajú pôsobenie Dohody.
Ochranné opatrenia budú neodkladne oznámené Asociačnej rade a budú predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu, najmä na účely stanovenia harmonogramu ich zrušenia, len čo to okolnosti dovolia.
a)
Pokiaľ ide o článok 31, ťažkosti vyplývajúce zo situácie uvedenej v tomto článku budú predložené na posúdenie Asociačnej rade, ktorá môže prijať akékoľvek rozhodnutie nevyhnutné na odstránenie týchto problémov.
Ak Asociačná rada alebo vyvážajúca strana neprijme rozhodnutie, ktorým by boli ťažkosti odstránené, alebo nedospeje k inému uspokojivému riešeniu do 30 dní odo dňa predloženia záležitosti, dovážajúca strana môže prijať príslušné opatrenia na dosiahnutie nápravy. Tieto opatrenia sa nesmú vymykať z rámca toho, čo je nevyhnutné na nápravu vzniknutých ťažkostí.
b)
Pokiaľ ide o článok 30, bude Asociačná rada o prípade dumpingu informovaná, len čo orgány dovážajúcej zmluvnej strany iniciujú vyšetrovanie. Ak nebol dumping skončený v zmysle článku VI GATTu alebo ak nebolo dosiahnuté iné uspokojivé riešenie do 30 dní od predloženia záležitosti Asociačnej rade, môže prijať dovážajúca zmluvná strana príslušné opatrenia.
c)
Pokiaľ ide o článok 32, ťažkosti vyplývajúce zo situácie, uvedené v tomto článku budú predložené na posúdenie Asociačnej rade.
Asociačná rada môže prijať akékoľvek rozhodnutie nevyhnutné na odstránenie týchto ťažkostí. Ak takéto rozhodnutie neprijme do 30 dní od predloženia záležitosti, vyvážajúca strana môže použiť na vývoz daného výrobku príslušné opatrenia.
d)
Tam, kde výnimočné okolnosti vyžadujúce si okamžitý zásah znemožnia poskytnutie informácie vopred alebo eventuálne preskúmanie zo strany Spoločenstva alebo Slovenskej republiky, nech sa to týka kohokoľvek z nich, môžu za situácií špecifikovaných v článkoch 30, 31 a 32 bezodkladne siahnuť k preventívnym a dočasným opatreniam nevyhnutným výlučne na zvládnutie danej situácie a budú o nich neodkladne informovať Asociačnú radu.
Článok 35
Protokol č. 4 stanovuje pravidlá o pôvode tovaru pre použitie preferenčných colných sadzieb, ktoré zabezpečuje táto Dohoda.
Článok 36
Dohoda nevylučuje zákazy alebo obmedzenia dovozu, vývozu alebo prepravovaného tovaru, ktoré budú zdôvodnené na základe verejnej morálky, štátnej politiky alebo štátnej bezpečnosti; ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín; ochrany neobnoviteľných prírodných zdrojov; ochrany národných pamiatok umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty alebo ochrany duševného, priemyselného a komerčného vlastníctva alebo ktoré vyplývajú z predpisov týkajúcich sa zlata a striebra. Tieto zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať nástrojom svojvoľnej diskriminácie alebo skrytého obmedzovania obchodu medzi zmluvnými stranami.
Článok 37
Protokol č. 5 stanovuje špecifické ustanovenia aplikovateľné na obchod medzi Slovenskou republikou na jednej strane a Španielskom a Portugalskom na druhej strane.
KAPITOLA IPOHYB PRACOVNÍKOV
Článok 38
1. Za podmienok a modalít použiteľných v každom členskom štáte
– zaobchádzanie s pracovníkmi, ktorí sú občanmi Slovenskej republiky a ktorí sú legálne zamestnaní na území členského štátu, bude v porovnaní s občanmi tohto štátu bez akejkoľvek diskriminácie založenej na štátnom občianstve, pokiaľ ide o pracovné podmienky, mzdu alebo o prepustenie,
– manželka a deti, ktoré sa s pracovníkom legálne zamestnaným na území členského štátu legálne zdržiavajú s výnimkou sezónnych pracovníkov a pracovníkov, ktorí prichádzajú na základe dvojstranných dohôd v zmysle článku 42, pokiaľ to tieto dohody nestanovujú inak, budú mať prístup na trh práce daného členského štátu počas povoleného pracovného pobytu tohto pracovníka.
Článok 39
1. V záujme koordinácie systémov sociálneho zabezpečenia pracovníkov majúcich štátne občianstvo Slovenskej republiky, ktorí sú legálne zamestnaní na území členského štátu, a členov ich rodín, ktorí tam majú legálny pobyt, a za podmienok a modalít použiteľných v jednotlivých členských štátoch
– všetky obdobia poistenia, zamestnania alebo pobytu, ktoré zavŕšia pracovníci v rôznych členských štátoch, sa sčítajú dohromady na účely výplaty dôchodkov a ročných dôchodkov v súvislosti so starobou, invaliditou alebo so smrťou a na účel lekárskej starostlivosti o takých pracovníkov a členov ich rodiny,
– akékoľvek dôchodky alebo ročné dôchodky v súvislosti so starobou, smrťou, pracovným úrazom alebo s chorobou z povolania, alebo s invaliditou z toho vyplývajúcou s výnimkou nepríspevkových dávok budú voľne prevoditeľné v kurze použiteľnom na základe zákonov dlžníka – členského štátu alebo členských štátov,
– príslušní pracovníci budú dostávať rodinné prídavky na členov svojich rodín, ako je definované vyššie.
Článok 40
Článok 41
Ustanovenia prijaté Asociačnou radou v súlade s článkom 40 sa nedotknú nepriaznivo akýchkoľvek práv alebo záväzkov vyplývajúcich z dvojstranných dohôd spájajúcich Slovenskú republiku a členské štáty, kde tieto dohody poskytujú občanom Slovenskej republiky alebo členských štátov priaznivejšie zaobchádzanie.
Článok 42
1. So zreteľom na situáciu na trhu práce v členskom štáte, podľa jeho legislatívnych opatrení a s ohľadom na pravidlá, ktoré v členskom štáte platia v oblasti pohybu pracovníkov,
– existujúce možnosti prístupu k zamestnaniu pre pracovníkov zo Slovenskej republiky, poskytované členskými štátmi na základe dvojstranných dohôd, by mali byť zachované, a ak to bude možné, zlepšené,
– ostatné členské štáty priaznivo zvážia možnosť uzavrieť podobné dohody.
Článok 43
Počas druhej etapy uvedenej v článku 7 alebo skôr, ak sa tak rozhodne, posúdi Asociačná rada ďalšie spôsoby zlepšenia pohybu pracovníkov, berúc do úvahy, inter alia, sociálnu a ekonomickú situáciu v Slovenskej republike a situáciu v oblasti zamestnanosti v Spoločenstve. Asociačná rada na tento účel predloží odporúčania.
Článok 44
V záujme uľahčovania reštrukturalizácie zdrojov pracovných síl vyplývajúcej z ekonomickej reštrukturalizácie v Slovenskej republike poskytne Spoločenstvo technickú pomoc pri vytváraní vhodného systému sociálneho zabezpečenia v Slovenskej republike, ako je stanovené v článku 88.
KAPITOLA IIETABLOVANIE SA
Článok 45
1. Slovenská republika uľahčí na svojom území počas prechodných období uvedených v článku 7 podnikom a občanom Spoločenstva zriaďovanie ich prevádzok. Na tento účel bude
od nadobudnutia platnosti tejto Dohody poskytovať pre etablovanie sa podnikov a občanov Spoločenstva zaobchádzanie o nič menej výhodné, než aké poskytuje vlastným občanom a podnikom, okrem odvetví a oblastí uvedených v prílohách XVIa a XVIb, kde bude takéto zaobchádzanie poskytované najneskôr do konca prechodného obdobia uvedeného v článku 7, a
od nadobudnutia platnosti tejto Dohody poskytovať pri činnosti podnikov a občanov Spoločenstva etablovaných v Slovenskej republike zaobchádzanie o nič menej výhodné, než aké poskytuje vlastným podnikom a občanom,
bez ohľadu na ustanovenia zarážok (i) a (ii) sa bude národné zaobchádzanie uvedené v zarážkach (i) a (ii) vzťahovať na občanov Spoločenstva, ktorí sú v štádiu etablovania sa v Slovenskej republike ako individuálni podnikatelia, len od začiatku šiesteho roka po nadobudnutí platnosti tejto Dohody.
a)
„etablovanie sa“ znamená,
i)
pokiaľ ide o občanov, právo prijať a vykonávať hospodársku činnosť ako individuálni podnikatelia a zriaďovať a viesť hlavne tie podniky, ktoré skutočne riadia. Individuálne etablovanie sa a obchodné etablovanie sa občanov sa nebude týkať hľadania alebo prijímania zamestnania na trhu pracovných síl druhej zmluvnej strany.
Ustanovenia tejto kapitoly sa netýkajú tých, ktorí nie sú výlučne individuálnymi podnikateľmi,
ii)
pokiaľ ide o podniky, právo založiť a vykonávať hospodársku činnosť formou zriaďovania a riadenia prevádzkových jednotiek, pobočiek a zastúpení,
b)
„prevádzková jednotka“ podniku znamená podnik, ktorý je skutočne riadený týmto prvým podnikom,
c)
„hospodárska činnosť“ zahŕňa najmä činnosť priemyselného charakteru, činnosť obchodného charakteru a výkon remesiel a slobodných povolaní.
Slovenská republika poskytne tieto práva, ak to bude nevyhnutné na vykonávanie hospodárskych činností, pre ktoré boli založené, tým pobočkám a zastúpeniam podnikov Spoločenstva, ktoré boli založené v Slovenskej republike, najneskôr do konca šiesteho roka po nadobudnutí platnosti Dohody.
Slovenská republika poskytne občanom Spoločenstva etablovaným v Slovenskej republike ako individuálni podnikatelia tieto práva, ak to bude nevyhnutné na vykonávanie hospodárskej činnosti, pre ktorú sa založili, najneskôr do konca prechodného obdobia uvedeného v článku 7.
Článok 46
Článok 47
S cieľom uľahčiť občanom Spoločenstva a Slovenskej republiky založenie a vykonávanie viazaných odborných činností tak v Slovenskej republike, ako aj v Spoločenstve posúdi Asociačná rada, ktoré kroky bude nevyhnutné vykonať, aby sa zabezpečilo vzájomné uznávanie kvalifikácií. Na tento účel môže prijať všetky nevyhnutné opatrenia.
Článok 48
Ustanovenia článku 46 nevylučujú, aby jedna zmluvná strana použila zvláštne pravidlá na etablovanie sa a činnosť pobočiek a zastúpení podnikov druhej zmluvnej strany na jej území, ktoré nie sú zaregistrované na území prvej zmluvnej strany, ktoré sú odôvodnené právnymi alebo technickými rozdielmi medzi takýmito pobočkami a zastúpeniami v porovnaní s pobočkami a zastúpeniami podnikov zaregistrovanými na jej území, alebo pokiaľ ide o finančné služby, z praktických dôvodov a po starostlivom zvážení. Rozdiel zaobchádzania nebude presahovať rámec toho, čo je vyložene nevyhnutné v dôsledku takýchto právnych a technických rozdielov, alebo pokiaľ ide o finančné služby, rámec toho, čo je popísané v prílohe XVIa, z praktických dôvodov a po starostlivom zvážení.
Článok 49
Článok 50
Na účely tejto Dohody „finančné služby“ znamenajú činnosť popísanú v prílohe XVIa. Asociačná rada môže rozšíriť alebo pozmeniť rozsah prílohy XVIa.
Článok 51
Počas prvých šiestich rokov po nadobudnutí platnosti Dohody alebo počas prechodného obdobia uvedeného v článku 7 v odvetviach uvedených v prílohe XIVa a v prílohe VIb môže Slovenská republika zaviesť opatrenia, ktoré sa odchyľujú od ustanovení tejto kapitoly, pokiaľ ide o etablovanie sa podnikov a občanov Spoločenstva, ak určité priemyselné odvetvia
– prechádzajú reštrukturalizáciou alebo
– čelia závažným ťažkostiam, najmä kde tieto závažné ťažkosti vyvolávajú vážne sociálne problémy v Slovenskej republike, alebo
– čelia vylúčeniu alebo drastickému zníženiu celkového podielu na trhu, ktorý si držia podniky alebo občania Slovenskej republiky v danom odvetví alebo v priemysle v Slovenskej republike, alebo
– sú novovznikajúcimi priemyselnými odvetviami v Slovenskej republike.
Takéto opatrenia
sa prestanú používať najneskôr dva roky po uplynutí šiesteho roku nasledujúceho po dátume nadobudnutia platnosti tejto Dohody alebo pri odvetviach a záležitostiach uvedených v prílohe XVIa a v prílohe XVIb po uplynutí prechodného obdobia uvedeného v článku 7,
budú rozumne zdôvodniteľné a nevyhnutné na nápravu situácie a
budú sa vzťahovať len na podniky, ktoré budú vytvorené v Slovenskej republike po nadobudnutí platnosti takých opatrení, a nebudú zavádzať diskrimináciu, pokiaľ ide o občanov alebo o činnosť podnikov Spoločenstva už založených v Slovenskej republike v čase zavedenia daného opatrenia v porovnaní s podnikmi alebo s občanmi Slovenskej republiky.
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.clanok-51.odrazka-iii.odsek-1Asociačná rada môže výnimočne na žiadosť Slovenskej republiky, a ak vznikne taká potreba, rozhodnúť o predĺžení období uvedených pod zarážkou (i) pre dané odvetvie a na obmedzený čas.
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.clanok-51.odrazka-iii.odsek-1~1Pri tvorbe a používaní takýchto opatrení poskytne Slovenská republika podľa možnosti podnikom a občanom Spoločenstva preferenčné zaobchádzanie a v žiadnom prípade voči nim neuplatní zaobchádzanie menej výhodné, než aké poskytuje podnikom a občanom z ktorejkoľvek tretej krajiny.
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.clanok-51.odrazka-iii.odsek-1~2Pred zavedením týchto opatrení sa uskutočnia konzultácie Slovenskej republiky s Asociačnou radou, pričom sa tieto opatrenia nestanú účinnými skôr ako po uplynutí jedného mesiaca od oznámenia zavedenia týchto konkrétnych opatrení zo strany Slovenskej republiky Asociačnej rade s výnimkou prípadov, keď si hrozba nenapraviteľnej škody vyžaduje prijatie naliehavých opatrení, a v takom prípade to bude Slovenská republika konzultovať okamžite po ich zavedení s Asociačnou radou.
UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.clanok-51.odrazka-iii.odsek-1~3Po uplynutí šiesteho roku po nadobudnutí platnosti Dohody alebo, pokiaľ ide o odvetvia uvedené v prílohách XVIa a XVIb, po uplynutí prechodného obdobia uvedeného v článku 7 môže Slovenská republika zaviesť také opatrenia len s povolením Asociačnej rady a za podmienok ňou stanovených.
Článok 52
Článok 53
a)
vyššie postavení zamestnanci organizácie, ktorí priamo riadia chod organizácie, sú všeobecne kontrolovaní alebo riadení v zásade správnou radou alebo podielnikmi daného podniku vrátane
– riadenia organizácie alebo oddelenia, alebo nižšieho článku organizácie,
– preverovania a kontrolovania práce iných kontrolných, odborných alebo riadiacich pracovníkov,
– právomoci osobne prijímať do zamestnania a prepúšťať alebo odporúčať prijatie do zamestnania a prepustenie alebo právomoci týkajúcej sa iných personálnych opatrení,
b)
osoby zamestnávané organizáciou, ktoré majú
– vysokú alebo neobvyklú odbornosť týkajúcu sa daného druhu práce alebo obchodu vyžadujúceho si zvláštne technické znalosti,
– vysoké alebo neobvyklé znalosti nevyhnutné na služby poskytované organizáciou, pre jej výskumné zariadenie, techniky alebo riadenie.K nim môžu patriť pracovníci akreditovaných profesií, no neobmedzuje sa to len na nich.
Každý takýto pracovník musí byť zamestnaný príslušnou organizáciou najmenej jeden rok pred jeho detašovaním danou organizáciou.
Článok 54
Článok 55
Podniky, ktoré sú riadené a výlučne spoločne vlastnené podnikmi alebo občanmi Slovenskej republiky a podnikmi alebo občanmi Spoločenstva, budú tiež tými, ktoré budú požívať výhody z ustanovení tejto kapitoly a kapitoly III tohto oddielu.
KAPITOLA IIIPOSKYTOVANIE SLUŽIEB MEDZI SPOLOČENSTVOM A SLOVENSKOU REPUBLIKOU
Článok 56
Článok 57
Vzhľadom na poskytovanie dopravných služieb medzi Spoločenstvom a Slovenskou republikou sú ustanovenia článku 56 tejto kapitoly nahradené takto:
a)
Vyššie uvedené ustanovenie neobmedzuje práva a záväzky vyplývajúce z Kódexu OSN o prevádzkovaní pravidelnej linkovej dopravy, ako sú aplikované jednou alebo druhou zmluvnou stranou Dohody. Spoje na nepravidelných linkách môžu byť voľne prevádzkované a môžu konkurovať pravidelným spojom, pokiaľ sa budú riadiť zásadou regulárnej hospodárskej súťaže na komerčnom základe.
b)
Zmluvné strany potvrdzujú svoju vernosť prostrediu voľnej hospodárskej súťaže, ktoré je základnou charakteristikou obchodu s pevnými a tekutými nákladmi.
a)
nebudú zavádzať do budúcich dvojstranných dohôd s tretími krajinami klauzuly o podelení karga okrem tých výnimočných prípadov, keby prepravné spoločnosti jednej alebo druhej zmluvnej strany tejto Dohody premávajúce na pravidelných linkách inak nemali účinnú možnosť prevádzkovať obchodné spoje do príslušnej tretej krajiny a z nej,
b)
zakážu dohody o podelení karga v budúcich dvojstranných dohodách o obchode s pevnými a tekutými nákladmi,
c)
v čase, keď Dohoda nadobudne platnosť, zrušia všetky jednostranné opatrenia, administratívne, technické a iné prekážky, ktoré by mohli mať reštriktívne alebo diskriminačné účinky na voľné poskytovanie služieb v medzinárodnej námornej doprave.
Článok 58
Ustanovenia článku 54 sa týkajú záležitostí, ktoré zahŕňa táto kapitola.
KAPITOLA IVVŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 59
KAPITOLA IBEŽNÉ PLATBY A POHYB KAPITÁLU
Článok 60
Zmluvné strany sa zaväzujú povoliť vo voľne zameniteľnej mene akékoľvek platby na bežnom účte platobnej bilancie, pokiaľ sa transakcie súvisiace s danými platbami týkajú pohybu tovaru, služieb alebo osôb medzi zmluvnými stranami, ktoré boli liberalizované podľa tejto Dohody.
Článok 61
Článok 62
Článok 63
S odvolaním sa na ustanovenia tejto kapitoly a bez ohľadu na ustanovenia článku 65, kým nebude zavedená plná konvertibilita meny Slovenskej republiky v zmysle článku VIII Medzinárodného menového fondu, Slovenská republika môže za výnimočných okolností uplatňovať devízové obmedzenia pri poskytovaní alebo pri prijímaní krátkodobých a strednodobých úverov v rozsahu, v akom je povinná dodržiavať obmedzenia pri poskytovaní takých úverov v súlade s jej postavením v Medzinárodnom menovom fonde.
Slovenská republika bude uplatňovať tieto obmedzenia nediskriminačným spôsobom. Budú uplatňované tak, aby spôsobovali čo najmenšiu ujmu tejto Dohode. Slovenská republika bude neodkladne informovať Asociačnú radu o zavedení takých opatrení a o ich akýchkoľvek zmenách.
KAPITOLA IIHOSPODÁRSKA SÚŤAŽ A INÉ EKONOMICKÉ USTANOVENIA
Článok 64
i)
všetky dohody medzi podnikateľskými subjektmi, rozhodnutia združení podnikateľských subjektov a zladené praktiky podnikateľských subjektov, ktoré majú za cieľ či výsledok brániť súťaži, obmedzovať ju alebo narušovať,
ii)
zneužívanie zo strany jednej alebo viacerých podnikateľských subjektov dominantného postavenia na území Spoločenstva alebo Slovenskej republiky ako celku alebo jeho podstatnej časti,
iii)
akákoľvek štátna podpora, ktorá narušuje súťaž alebo predstavuje hrozbu jej narušenia v dôsledku zvýhodňovania niektorých podnikateľských subjektov alebo výroby určitého tovaru.
a)
Na účely použitia ustanovení odseku 1(iii) zmluvné strany uznávajú, že počas prvých piatich rokov po nadobudnutí platnosti tejto Dohody bude akákoľvek štátna pomoc poskytovaná zo strany Slovenskej republiky posudzovaná s tým, že sa bude brať do úvahy skutočnosť, že Slovenská republika bude považovaná za oblasť zhodnú s tými oblasťami Spoločenstva, ktoré sú uvedené v článku 92(3)(a) Zmluvy zakladajúcej Európske hospodárske spoločenstvo. Asociačná rada rozhodne so zreteľom na hospodársku situáciu v Slovenskej republike, či bude toto obdobie predĺžené o ďalšie päťročné obdobia.
b)
Každá zmluvná strana zabezpečí transparentnosť v oblasti štátnej pomoci, inter alia, tým, že bude každoročne poskytovať druhej strane správy o celkovej sume a o rozdeľovaní poskytnutej pomoci a že na požiadanie poskytne informácie o projektoch pomoci. Na žiadosť jednej zmluvnej strany poskytne druhá strana informácie o zvláštnych jednotlivých prípadoch štátnej pomoci.
– ustanovenie odseku 1(iii) sa na ne nevzťahuje,
– všetky praktiky, ktoré sú v rozpore s odsekom 1(i), by sa mali posudzovať podľa kritérií zavedených Spoločenstvom na základe článkov 42 a 43 Zmluvy zakladajúcej Európske hospodárske spoločenstvo, a najmä podľa kritérií zavedených Nariadením Rady č. 26/1962.
– sa nepostupuje primerane podľa realizačných pravidiel uvedených v odseku 3, alebo
– pri absencii takýchto pravidiel, a ak takáto prax spôsobuje alebo hrozí spôsobiť vážnu ujmu záujmom druhej zmluvnej strany alebo hmotnú škodu jej domácemu priemyslu vrátane jej priemyslu služieb, môže podniknúť príslušné opatrenia po konzultácii v rámci Asociačnej rady alebo po 30 pracovných dňoch po žiadosti o takúto konzultáciu.
V prípade praktík nezlučiteľných s odsekom 1(iii) môžu byť prijaté takéto vhodné opatrenia, keď sa na ne vzťahuje Všeobecná dohoda o clách a obchode, len v súlade s postupmi a za podmienok stanovených Všeobecnou dohodou o clách a obchode a akoukoľvek inou príslušnou zmluvnou listinou dohodnutou s jej podporou, ktoré sú použiteľné medzi zmluvnými stranami.
Článok 65
Článok 66
Pokiaľ ide o verejné podnikateľské subjekty a podnikateľské jednotky, ktorým sa poskytli zvláštne alebo výlučné práva, Asociačná rada zaistí, že počínajúc tretím rokom od dátumu nadobudnutia platnosti Dohody sa budú zachovávať zásady Zmluvy zakladajúcej Európske hospodárske spoločenstvo, najmä článok 90, a zásady záverečného dokumentu stretnutia Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe v Bonne z apríla 1990 (najmä sloboda rozhodovania podnikateľov).
Článok 67
Článok 68
Podnikom Spoločenstva, tak ako sú definované v článku 49, sa najneskôr do konca prechodného obdobia uvedeného v článku 7 umožní prístup k verejnému obstarávaniu v Slovenskej republike na základe zaobchádzania, ktoré ich neznevýhodní v porovnaní s podnikmi Slovenskej republiky.
Podniky Spoločenstva založené v Slovenskej republike podľa ustanovení kapitoly II oddielu IV budú mať s nadobudnutím platnosti tejto Dohody prístup k verejnému obstarávaniu na základe zaobchádzania, ktoré ich neznevýhodní v porovnaní s podnikmi Slovenskej republiky.
Asociačná rada bude pravidelne skúmať možnosti Slovenskej republiky sprístupnenia verejného obstarávania v Slovenskej republike pre všetky podniky Spoločenstva pred koncom prechodného obdobia.
KAPITOLA IIIZBLIŽOVANIE PRÁVA
Článok 69
Zmluvné strany sú si vedomé toho, že hlavnou podmienkou pre hospodársku integráciu Slovenskej republiky do Spoločenstva je zbližovanie existujúcich a budúcich legislatívnych predpisov Slovenskej republiky s predpismi Spoločenstva. Slovenská republika vyvinie úsilie na zabezpečenie postupnej zlučiteľnosti jej legislatívnych predpisov s predpismi Spoločenstva.
Článok 70
Zbližovanie práva bude zahŕňať najmä tieto oblasti: colné právo, podnikové právo, bankové právo, vedenie účtov a dane podnikov, duševné vlastníctvo, ochranu pracovníkov na pracovisku, finančné služby, pravidlá hospodárskej súťaže, ochranu zdravia a života ľudí, zvierat a rastlín, ochranu spotrebiteľa, nepriame dane, technické predpisy a normy, zákony a predpisy o využití jadrovej energie, dopravu a životné prostredie.
Článok 71
Spoločenstvo poskytne Slovenskej republike technickú pomoc pri realizácii týchto opatrení, ktorá môže inter alia zahŕňať
- výmenné pobyty expertov,
- poskytovanie včasných informácií najmä o príslušných legislatívnych predpisoch,
- organizovanie seminárov,
- odbornú prípravu,
- pomoc pri prekladaní legislatívnych predpisov Spoločenstva v príslušných odvetviach.
ODDIEL VI
HOSPODÁRSKA SPOLUPRÁCA
Článok 72
Článok 73
Spolupráca v oblasti priemyslu
- reštrukturalizácii jednotlivých odvetví; v tejto súvislosti Asociačná rada preskúma najmä problémy nepriaznivo ovplyvňujúce uhoľné a oceliarske odvetvia a konverziu obranného priemyslu,
- etablovaniu sa nových podnikateľských subjektov v oblastiach ponúkajúcich potenciál na hospodársky rast.
Článok 74
Podpora a ochrana investícií
- zlepšovanie inštitucionálneho rámca pre investície v Slovenskej republike,
- rozširovanie dohôd o podpore a ochrane investícií zo strany členských štátov a Slovenskej republiky,
- realizácia vhodných dohôd o transfere kapitálu,
- pokračovanie v deregulácii a zlepšovanie hospodárskej infraštruktúry,
- výmena informácií o možnostiach investovania formou veľtrhov, výstav, obchodných týždňov a iných akcií.
Článok 75
Priemyselné normy a hodnotenie ich zhodnosti
- na podporu používania technických predpisov Spoločenstva, európskych noriem a postupov na hodnotenie zhodnosti,
- tam, kde to bude vhodné, na dosiahnutie uzavretia dohôd o vzájomnom uznaní sa v týchto oblastiach,
- na podporu aktívnej a pravidelnej účasti Slovenskej republiky na práci špecializovaných organizácií (CEN, CENELEC, ETSI, EOTC).
Článok 76
Spolupráca vo vede a technike
- výmene informácií o ich vlastnej politike v oblasti vedy a techniky,
- organizovaniu spoločných vedeckých stretnutí (seminárov a pracovných stretnutí),
- spoločnej činnosti v oblasti výskumu a rozvoja zameranej na podporu vedeckého pokroku a na transfer techniky a know-how,
- odbornej príprave a programom mobility pre výskumných pracovníkov a odborníkov oboch zmluvných strán,
- rozvoju prostredia priaznivého na výskum a využívanie nových technológií a náležitej ochrane duševného vlastníctva, ktoré je výsledkom výskumu,
- účasti Slovenskej republiky na programoch Spoločenstva v súlade s odsekom 3.
V prípade potreby sa poskytne technická pomoc.
Článok 77
Vzdelávanie a odborná príprava
- reformu systému vzdelávania a odbornej prípravy v Slovenskej republike,
- počiatočnú odbornú prípravu, prípravu počas výkonu zamestnania a na rekvalifikáciu vrátane odbornej prípravy vedúcich pracovníkov štátneho a súkromného sektora a vyšších štátnych úradníkov, najmä v prioritných oblastiach, ktoré sa určia,
- spoluprácu medzi univerzitami, spoluprácu medzi univerzitami a firmami, mobilitu učiteľov, študentov, administratívnych pracovníkov a mládeže,
- podporu výuky v oblasti európskych štúdií v rámci príslušných inštitúcií,
- vzájomné uznávanie doby štúdií a diplomov,
Článok 78
Poľnohospodárstvo a poľnohospodársko-priemyselný sektor
- rozvoj súkromných fariem a distribučných kanálov, na rozvoj metód skladovania, marketingu atď.,
- modernizáciu infraštruktúry vidieka (dopravu, zásobovanie vodou, telekomunikácie),
- územné plánovanie vrátane výstavby a urbanistického plánovania,
- zlepšovanie produktivity a kvality používaním vhodných metód a výrobkov; na poskytovanie odbornej prípravy a monitorovanie používania metód zameraných proti znečisťovaniu poľnohospodárskou výrobou v súvislosti s jej vstupmi,
- rozvíjanie a modernizáciu spracovateľských firiem a ich marketingových techník,
- podporu vzájomnej komplementárnosti v poľnohospodárstve,
- podporu priemyselnej spolupráce v poľnohospodárstve a výmenu know-how, najmä medzi súkromnými sektormi Spoločenstva a Slovenskej republiky,
- rozvoj spolupráce pri ochrane zdravia zvierat a rastlín, s cieľom vytvoriť postupnú harmonizáciu s normami Spoločenstva prostredníctvom pomoci pri odbornej príprave a pri organizovaní kontrol.
Článok 79
Energetika
- formulovanie a plánovanie politiky v oblasti energetiky na národnej aj regionálnej úrovni,
- otváranie trhov energií vo väčšej miere vrátane uľahčovania tranzitu plynu a elektrickej energie,
- štúdium modernizácie energetických infraštruktúr,
- zlepšovanie distribúcie, ako aj zlepšovanie a diverzifikácia dodávok,
- management a odborná príprava v odvetví energetiky,
- rozvoj energetických zdrojov,
- podpora úspor energie a energetickej efektívnosti,
- vplyv výroby a spotreby energie na životné prostredie,
- odvetvie jadrovej energetiky,
- odvetvia elektrickej energie a plynu vrátane zváženia možnosti vzájomného prepojenia zásobovacích sietí,
- formulovanie rámcových podmienok spolupráce medzi podnikateľskými subjektmi v tomto odvetví, čo by mohlo zahŕňať aj podporovanie spoločných podnikov,
- transfer technológií a know-how, ktoré môžu podľa potreby zahŕňať aj podporu a komercializáciu efektívnych technológií v oblasti energetiky.
Článok 80
Jadrová bezpečnosť
- jadrovú bezpečnosť, pripravenosť na havarijný jadrový stav a jeho management,
- ochranu pred žiarením vrátane monitorovania radiácie v životnom prostredí,
- problémy palivového cyklu, zabezpečovanie jadrového materiálu,
- management rádioaktívneho odpadu,
- vyraďovanie z prevádzky a rozoberanie jadrových zariadení,
- dekontamináciu.
Článok 81
Životné prostredie
- účinného monitorovania hladín znečistenia, informačných systémov o stave životného prostredia,
- boja proti znečisťovaniu ovzdušia na regionálnej a cezhraničnej úrovni,
- udržateľného, účinného a ekologicky efektívneho využívania energie a jej výroby, bezpečnosti priemyselných závodov, rozvoja príslušných technológií a výrobných procesov,
- klasifikácie chemikálií a bezpečnej manipulácie s nimi,
- účinného predchádzania a znižovania znečistenia vôd, najmä zdrojov pitnej vody a vodných tokov presahujúcich hranice,
- znižovania odpadov, ich vracania do obehu a ich bezpečného ukladania (vrátane rádioaktívnych odpadov),
- vplyvu poľnohospodárstva na životné prostredie, erózie pôdy, ochrany lesov, flóry a fauny, obnovovania ekologickej stability vidieka,
- územného plánovania vrátane stavebného a urbanistického plánovania,
- používania ekonomických a fiškálnych nástrojov,
- globálnej zmeny podnebia a jej prevencie,
- uvedomovania si významu životného prostredia a vzdelávania v oblasti životného prostredia,
- medzinárodných dohovorov v oblasti životného prostredia.
- výmeny informácií a výmenných pobytov odborníkov vrátane informácií a odborníkov z oblasti transferu čistých technológií, rozvoja informačných systémov v oblasti životného prostredia,
- programov odbornej prípravy,
- spoločnej výskumnej činnosti,
- zbližovania právnych noriem (normy Spoločenstva),
- spolupráce na regionálnej úrovni (vrátane spolupráce v rámci Európskej agentúry pre životné prostredie po jej zriadení Spoločenstvom) a na medzinárodnej úrovni,
- rozvoja stratégií najmä s prihliadnutím na globálne a klimatické otázky.
Článok 82
DOPRAVA
- reštrukturalizovať a modernizovať dopravu,
- zlepšovať pohyb cestujúcich a tovaru a prístup na dopravný trh odstraňovaním administratívnych, technických a ostatných prekážok,
- uľahčovať tranzitnú prepravu Spoločenstva v Slovenskej republike formou cestnej, železničnej, riečnej a kombinovanej dopravy,
- dosahovať operačné normy porovnateľné s normami Spoločenstva.
- ekonomické, právne a technické programy odbornej prípravy,
- poskytovanie technickej pomoci a poradenstva a výmenu informácií,
- poskytovanie prostriedkov na rozvoj infraštruktúry v Slovenskej republike.
- výstavbu a modernizáciu cestnej dopravy vrátane postupného uľahčovania podmienok tranzitu,
- riadenie železníc a letísk vrátane spolupráce medzi príslušnými štátnymi orgánmi,
- modernizáciu na hlavných trasách spoločného záujmu a na transeurópskych spojoch cestnej, vnútrozemskej vodnej, železničnej, prístavnej a letiskovej infraštruktúry,
- územné plánovanie vrátane výstavby a urbanistického plánovania,
- podporu prepojenej cestnej a železničnej dopravy, zavádzanie kontajnerovej dopravy, prekládku nákladov a výstavbu terminálov,
- výmenu dopravného technického zariadenia, aby vyhovovalo normám Spoločenstva,
- podporu spoločných technických a výskumných programov v súlade s článkom 76,
- vypracovávanie legislatívnych opatrení a uskutočňovania takej politiky vo všetkých oblastiach dopravy, ktorá je kompatibilná s politikou uskutočňovanou Spoločenstvom v oblasti dopravy.
Článok 83
Telekomunikácie
- výmenu informácií o politike v oblasti telekomunikácií,
- výmenu technických a iných informácií a organizovanie seminárov, pracovných stretnutí a konferencií pre expertov oboch zmluvných strán,
- realizáciu odbornej prípravy a poradenskej činnosti,
- uskutočňovanie transferu technológií,
- zriadenie príslušných orgánov obidvoma zmluvnými stranami na realizáciu spoločných projektov,
- podporu európskych noriem, systémov vystavovaní osvedčení a regulačných prístupov,
- podporu nových komunikácií, služieb a zariadení, najmä s komerčným uplatnením.
- na modernizáciu telekomunikačnej siete v Slovenskej republike a jej zapojenie do európskej a svetovej siete,
- na spoluprácu v rámci štruktúr európskej normalizácie,
- na integráciu transeurópskych systémov, na právne a regulačné aspekty telekomunikácií,
- na riadenie telekomunikácií v nových ekonomických podmienkach, na organizačné štruktúry, stratégiu a plánovanie a na zásady nákupu,
- na územné plánovanie vrátane výstavby a urbanistického plánovania.
Článok 84
Bankovníctvo, poisťovníctvo, ostatné finančné služby a spolupráca pri audítorstve
a)
Spolupráca sa zameria na
- prijatie spoločného systému účtovníctva kompatibilného s európskymi normami,
- upevňovanie a reštrukturalizáciu odvetvia bankovníctva a finančníctva,
- zlepšovanie dozoru nad bankovými a finančnými službami a ich reguláciu,
- prípravu prekladov právnych predpisov Slovenskej republiky a Spoločenstva,
- prípravu výkladových terminologických slovníkov,
- výmenu informácií týkajúcu sa najmä návrhov právnych predpisov.
b)
Na tieto účely bude spolupráca zahŕňať poskytovanie technickej pomoci a odbornú prípravu.
a)
Spolupráca sa zameria na
- zriadenie nezávislého Najvyššieho audítorského úradu v Slovenskej republike,
- zriadenie vnútorných audítorských útvarov vo vládnych špecializovaných organizáciách,
- výmenu príslušných audítorských informácií,
- zjednotenie audítorskej dokumentácie,
- odbornú prípravu a poradenskú činnosť.
b)
Na dosiahnutie týchto cieľov bude Spoločenstvo poskytovať podľa potreby príslušnú technickú pomoc.
Článok 85
Menová politika
Na žiadosť orgánov Slovenskej republiky poskytne Spoločenstvo technickú pomoc určenú na podporu úsilia Slovenskej republiky zaviesť úplnú konvertibilitu koruny a postupne zblížiť jej politiku s politikou Európskeho menového systému. Táto pomoc bude zahŕňať neformálnu výmenu informácií o zásadách a fungovaní Európskeho menového systému.
Článok 86
Pranie špinavých peňazí
Článok 87
Regionálny rozvoj
- výmena informácií medzi národnými, regionálnymi alebo miestnymi orgánmi o regionálnej politike a o politike územného plánovania,
- poskytovanie pomoci Slovenskej republike pri formulovaní takejto politiky,
- spoločné akcie regionálnych a miestnych orgánov v oblasti hospodárskeho rozvoja,
- štúdium koordinovaných prístupov k rozvoju pohraničných oblastí medzi Spoločenstvom a Slovenskou republikou a ostatných oblastí v Slovenskej republike so závažnými regionálnymi rozdielmi,
- výmena návštev na skúmanie možností spolupráce a pomoci,
- výmenné pobyty zamestnancov štátnej správy alebo odborníkov,
- poskytovanie technickej pomoci,
- vytváranie programov výmeny informácií a skúseností rôznymi metódami vrátane seminárov.
Článok 88
Spolupráca v sociálnej oblasti
- poskytovanie technickej pomoci,
- výmenné pobyty odborníkov,
- spoluprácu medzi firmami,
- výmenu informácií a administratívnu a inú vhodnú pomoc firmám, odbornú prípravu.
Bude zahŕňať aj opatrenia, akými sú vypracúvanie štúdií, poskytovanie expertných služieb a informácií a odbornej prípravy.
Článok 89
Cestovný ruch
Zmluvné strany budú zvyšovať a rozvíjať vzájomnú spoluprácu, ktorá bude zahŕňať
- uľahčovanie obchodu v oblasti cestovného ruchu,
- zvyšovanie toku informácií medzinárodnými sieťami, bankami dát atď.,
- transfer know-how prostredníctvom odbornej prípravy, výmenných pobytov, seminárov,
- realizáciu regionálnych projektov cestovného ruchu, akými sú projekty presahujúce hranice štátu, družobné mestá atď.,
- výmenu názorov a poskytovanie príslušnej výmeny informácií o dôležitých otázkach spoločného záujmu týkajúcich sa oblasti cestovného ruchu,
- podporu rozvoja infraštruktúry určenej na investovanie do oblasti cestovného ruchu.
Článok 90
Malé a stredne veľké podniky
- vytváranie právnych, administratívnych, technických, daňových a finančných podmienok potrebných na zakladanie a rozširovanie malých a stredne veľkých podnikov a na cezhraničnú spoluprácu,
- poskytovanie špecializovaných služieb požadovaných malými a stredne veľkými podnikmi (príprava v oblasti riadenia, účtovníctva, marketingu a kontroly kvality atď.) a posilňovanie špecializovaných organizácií poskytujúcich takéto služby,
- vytváranie vhodných prepojení s príslušnými útvarmi Spoločenstva s cieľom zlepšovať informačný tok do malých a stredne veľkých podnikov a podporovať cezhraničnú spoluprácu (napríklad Sieť obchodnej spolupráce (BC-NET), Euro-info centier, konferencie atď.).
Článok 91
Informácie a komunikácia
Pokiaľ ide o informácie a komunikáciu, Spoločenstvo a Slovenská republika podniknú príslušné kroky na povzbudenie účinnej vzájomnej výmeny informácií. Prednosť budú mať programy zamerané na poskytovanie základných informácií o Spoločenstve verejnosti a odbornejších informácií špecifickým kruhom v Slovenskej republike vrátane prístupu k bankám dát Spoločenstva tam, kde to bude možné.
Článok 92
Ochrana spotrebiteľa
- výmenu informácií a výmenné pobyty odborníkov,
- prístup k bankám dát Spoločenstva,
- pomoc pri odbornej príprave a technickú pomoc.
Článok 93
Colníctvo
- výmenu informácií,
- rozvoj cezhraničnej infraštruktúry medzi zmluvnými stranami,
- vzájomné prepojenie medzi tranzitnými systémami Slovenskej republiky a Spoločenstva,
- zjednodušovanie prehliadok a formalít týkajúcich sa prepravy tovaru,
- organizovanie seminárov a zamestnaní.
Technická pomoc sa bude poskytovať podľa potreby.
Článok 94
Spolupráca v oblasti štatistiky
- pri posilňovaní štatistickej služby Slovenskej republiky,
- pri dosahovaní harmonizácie s medzinárodnými metódami, normami a klasifikáciami (najmä Spoločenstva),
- pri poskytovaní údajov potrebných na udržiavanie a monitorovanie hospodárskej reformy,
- pri poskytovaní vhodných makroekonomických a mikroekonomických údajov pre hospodárske subjekty súkromného sektora,
- pri zabezpečovaní dôverného charakteru údajov,
- pri výmene štatistických informácií.
Článok 95
Ekonomika
- uskutočňovať podľa potreby výmenu informácií o makroekonomických výsledkoch a vyhliadkach a o stratégiách rozvoja,
- spoluanalyzovať ekonomické otázky spoločného záujmu vrátane vytvárania rámca hospodárskej politiky a nástrojov na jej uskutočňovanie,
- podporovať, najmä prostredníctvom programu Akcia pre spoluprácu v ekonomike, širokú spoluprácu medzi ekonómami a riadiacimi pracovníkmi v Spoločenstve a v Slovenskej republike s cieľom urýchliť transfer know-how pri koncipovaní hospodárskej politiky a zabezpečiť celoplošné rozširovanie výsledkov výskumu súvisiaceho s touto politikou.
Článok 96
Narkotiká
- prípravy a uplatňovania vnútroštátnych právnych predpisov,
- vytvárania inštitúcií a informačných stredísk, ako aj sociálnych a zdravotných stredísk,
- odbornej prípravy personálu a výskumu, zabránenia používania prekurzorov na nedovolenú výrobu omamných a psychotropných látok.
Zmluvné strany sa môžu dohodnúť na začlenení ďalších oblastí.
ODDIEL VII
KULTÚRNA SPOLUPRÁCA
Článok 97
Táto spolupráca môže zahŕňať najmä
- preklady literárnych diel,
- ochranu a obnovu pamiatok a lokalít (architektonické a kultúrne dedičstvo),
- odbornú prípravu pracovníkov zaoberajúcich sa problematikou kultúry,
- organizovanie európsky orientovaných kultúrnych podujatí.
Zmluvné strany budú koordinovať a podľa potreby zosúlaďovať svoju politiku týkajúcu sa cezhraničného vysielania, technických noriem a podporovania európskej audiovizuálnej technológie.
ODDIEL VIII
FINANČNÁ SPOLUPRÁCA
Článok 98
Na dosiahnutie cieľov sledovaných touto Dohodou a v súlade s článkami 99, 100, 102 a 103 a bez obmedzenia článku 101 Slovenská republika dostane od Spoločenstva dočasnú finančnú pomoc vo forme grantov a pôžičiek vrátane pôžičiek Európskej investičnej banky podľa ustanovení článku 18 štatútu tejto banky.
Článok 99
Táto finančná pomoc sa zabezpečí
– opatreniami operácie PHARE podľa nariadenia Rady Európskeho hospodárskeho spoločenstva č. 3906/89 v znení dodatkov na taký dlhý čas, pokým budú aplikovateľné, potom bude granty poskytovať Spoločenstvo buď v rámci operácie PHARE na viacročnom základe, alebo ako súčasť nového finančného viacročného rámca vytvoreného Spoločenstvom po konzultáciách so Slovenskou republikou a so zreteľom na dôvody zakotvené v článkoch 102 a 103,
– pôžičkou (pôžičkami) poskytnutou (poskytnutými) Európskou investičnou bankou až do uplynutia lehoty jej (ich) použiteľnosti; Spoločenstvo po konzultáciách so Slovenskou republikou stanoví maximálnu sumu a lehotu použiteľnosti pôžičiek od Európskej investičnej banky pre Slovenskú republiku na ďalšie roky.
Článok 100
Ciele a oblasti finančnej pomoci Spoločenstva budú zakotvené v indikatívnom programe, ktorý dohodnú obe zmluvné strany. Zmluvné strany budú informovať Asociačnú radu.
Článok 101
1. Na žiadosť Slovenskej republiky v prípade osobitnej potreby Spoločenstvo posúdi so zreteľom na využiteľnosť všetkých finančných zdrojov a v súčinnosti s medzinárodnými finančnými inštitúciami v kontexte G-24, možnosť poskytnúť dočasnú finančnú pomoc
– na podporu opatrení, ktorých cieľom je zaviesť a udržiavať konvertibilitu meny Slovenskej republiky,
– na podporu úsilia o strednodobú stabilizáciu a štrukturálne zmeny vrátane podpory platobnej bilancie,
Článok 102
Finančná pomoc Spoločenstva sa vyhodnotí vo svetle nových potrieb a úrovne rozvoja Slovenskej republiky so zreteľom na stanovené priority a absorpčnú schopnosť hospodárstva Slovenskej republiky, na schopnosť splácať pôžičky a pokrok dosahovaný v systéme trhového hospodárstva a reštrukturalizácie v Slovenskej republike.
Článok 103
S cieľom umožniť optimálne využitie disponibilných zdrojov zmluvné strany zabezpečia, aby sa príspevky Spoločenstva poskytovali v úzkej súčinnosti s poskytovaním príspevkov z iných zdrojov, ako sú zdroje členských štátov Spoločenstva, ostatných krajín vrátane krajín G-24 a medzinárodných finančných inštitúcií, akými sú Medzinárodný menový fond, Medzinárodná banka pre obnovu a rozvoj a Európska banka pre obnovu a rozvoj.
INŠTITUCIONÁLNE, VŠEOBECNÉ A ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 104
Zriaďuje sa Asociačná rada, ktorá bude dohliadať na vykonávanie tejto Dohody. Bude sa stretávať na úrovni ministrov raz do roka a vtedy, keď to budú vyžadovať okolnosti. Bude posudzovať akékoľvek významné otázky vyplývajúce z rámca Dohody a akékoľvek iné dvojstranné alebo medzinárodné otázky spoločného záujmu.
Článok 105
Článok 106
Asociačná rada má na dosahovanie cieľov tejto Dohody právomoc prijímať rozhodnutia v prípadoch, ktoré sú v nej zakotvené. Prijaté rozhodnutia sú záväzné pre obe zmluvné strany, ktoré podniknú opatrenia nevyhnutné na realizáciu prijatých rozhodnutí. Asociačná rada môže dávať aj príslušné odporúčania.
Svoje rozhodnutia a odporúčania bude formulovať po dohode zmluvných strán.
Článok 107
Rozhodnutia rozhodcov sa budú prijímať väčšinou hlasov.
Každá strana sporu musí podniknúť kroky, ktorými bude realizovať rozhodnutie rozhodcov.
Článok 108
Vo svojom rokovacom poriadku Asociačná rada určí povinnosti Asociačného výboru, ktoré budú zahŕňať prípravu zasadnutí Asociačnej rady a spôsob činnosti Asociačného výboru.
Článok 109
Asociačná rada môže rozhodnúť o vytvorení akéhokoľvek iného osobitného výboru alebo orgánu, ktorý jej môže pomáhať pri plnení jej povinností.
Asociačná rada vo svojom rokovacom poriadku určí zloženie a povinnosti takýchto výborov alebo orgánov a spôsob ich činnosti.
Článok 110
Vytvára sa Asociačný parlamentný výbor. Bude fórom pre členov parlamentu Slovenskej republiky a členov Európskeho parlamentu na schôdzky a výmenu názorov. Bude sa stretávať v intervaloch, ktoré si sám stanoví.
Článok 111
Článok 112
Asociačný parlamentný výbor môže požadovať príslušné informácie o vykonávaní tejto Dohody od Asociačnej rady, ktorá potom poskytne Výboru požadované informácie.
Asociačný parlamentný výbor bude informovaný o rozhodnutiach Asociačnej rady.
Asociačný parlamentný výbor môže predkladať odporúčania Asociačnej rade.
Článok 113
V rámci tejto Dohody sa každá zmluvná strana zaväzuje zabezpečiť fyzickým osobám a právnickým osobám druhej zmluvnej strany v porovnaní s jej vlastnými občanmi nediskriminačný prístup k príslušným súdnym a správnym orgánom zmluvných strán, aby mohli obhajovať svoje osobné a majetkové práva vrátane tých, ktoré sa týkajú duševného, priemyselného a obchodného vlastníctva.
Článok 114
Táto Dohoda nebráni zmluvnej strane, aby prijala akékoľvek opatrenia, ktoré
považuje za nevyhnutné na predchádzanie úniku informácií, ktorý je v rozpore so základnými záujmami jej bezpečnosti,
sa vzťahujú na výrobu zbraní, munície alebo vojenského materiálu alebo na obchod s nimi, alebo na výskum, vývoj alebo na výrobu nevyhnutnú na účely obrany pod podmienkou, že také opatrenia nepoškodia podmienky hospodárskej súťaže, pokiaľ ide o výrobky, ktoré nie sú osobitne určené na vojenské účely,
považuje za nevyhnutné pre vlastnú bezpečnosť v prípade vážnych vnútorných nepokojov, ktoré ohrozujú zachovávanie práva a poriadku v čase vojny alebo vážneho medzinárodného napätia predstavujúceho hrozbu vojny, alebo ktoré sú potrebné na plnenie záväzkov prijatých s cieľom zachovať mier a medzinárodnú bezpečnosť.
Článok 115
1. V oblastiach, na ktoré sa vzťahuje táto Dohoda, bez obmedzenia akýchkoľvek osobitých ustanovení v nej obsiahnutých
- úprava uplatňovaná Slovenskou republikou vo vzťahu k Spoločenstvu nesmie viesť k žiadnej diskriminácii medzi jeho jednotlivými členskými štátmi, ich občanmi alebo ich podnikmi alebo firmami,
- úprava uplatňovaná Spoločenstvom vo vzťahu k Slovenskej republike nesmie viesť k žiadnej diskriminácii medzi jej občanmi alebo jej podnikmi alebo firmami.
Článok 116
Vo vzťahu k výrobkom, ktoré majú pôvod v Slovenskej republike, sa pri dovoze do Spoločenstva zabezpečí zaobchádzanie, ktoré nebude výhodnejšie, než aké uplatňujú jednotlivé členské štáty navzájom medzi sebou.
Zaobchádzanie poskytnuté Slovenskej republike podľa oddielu IV a kapitoly I oddielu V nesmie byť výhodnejšie než to, ktoré si poskytujú členské štáty navzájom medzi sebou.
Článok 117
Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť také, ktoré najmenej narušia vykonávanie tejto Dohody. Tieto opatrenia sa bezodkladne oznámia Asociačnej rade a budú predmetom konzultácií v Asociačnej rade, ak o to druhá zmluvná strana požiada.
Článok 118
Kým sa na základe tejto Dohody nedosiahnu rovnaké práva pre jednotlivcov a vykonávateľov hospodárskych činností, nebude sa Dohoda nepriaznivo dotýkať práv zaručených existujúcimi dohodami, ktoré zaväzujú jeden alebo viac členských štátov na jednej strane a Slovenskú republiku na druhej strane.
Článok 119
Protokoly 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 a 8 prílohy I až XVII tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto Dohody.
Článok 120
Táto Dohoda sa uzatvára na dobu neurčitú.
Ktorákoľvek zo zmluvných strán môže Dohodu vypovedať tým, že to oznámi druhej zmluvnej strane. Dohoda prestane platiť šesť mesiacov odo dňa takého oznámenia.
Článok 121
Táto Dohoda sa vzťahuje na jednej strane na územia, na ktoré sa vzťahujú Zmluvy zakladajúce Európske hospodárske spoločenstvo, Európske spoločenstvo pre atómovú energiu a Európske spoločenstvo uhlia a ocele za podmienok stanovených v týchto Zmluvách, a na druhej strane na územie Slovenskej republiky.
Článok 122
Táto Dohoda sa uzatvára v anglickom, dánskom, francúzskom, gréckom, holandskom, nemeckom, portugalskom, slovenskom, španielskom a talianskom jazyku, pričom všetky znenia majú rovnakú platnosť.
Článok 123
Túto Dohodu schvália zmluvné strany v súlade s ich vlastnými postupmi.
Táto Dohoda nadobudne platnosť prvý deň druhého mesiaca nasledujúceho po dni, keď si zmluvné strany navzájom oznámia, že postupy uvedené v prvom odseku sa skončili.
Nadobudnutím platnosti nahradí táto Dohoda Dohodu medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Európskym spoločenstvom pre atómovú energiu a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou o obchode a o hospodárskej a obchodnej spolupráci, podpísanú v Bruseli 7. mája 1990, a Protokol medzi Európskym spoločenstvom uhlia a ocele a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou parafovaný v Bruseli 28. júna 1991 pred nadobudnutím jej platnosti.
Článok 124
1. Vzhľadom na skutočnosť, že ustanovenia rovnocenné s ustanoveniami určitých častí tejto Dohody, a tým aj Európskej dohody podpísanej medzi Spoločenstvom a jeho členskými štátmi a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou 16. decembra 1991, najmä tie, ktoré sa vzťahujú na pohyb tovaru a ktoré nadobudli účinnosť 1. marca 1992 prostredníctvom Dočasnej dohody o obchode a otázkach súvisiacich s obchodom medzi Spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou, podpísanej 16. decembra 1991, zmenenej Dodatkovými protokolmi podpísanými medzi Spoločenstvom a Slovenskou republikou a Spoločenstvom a Českou republikou, zmluvné strany súhlasia, že za týchto okolností na účely oddielu III článkov 64, 66, a 67 Dohody a protokolov č. 1 (s výnimkou jeho článku 3), 2, 3, 4 a 5 a 6, sa pod pojmom „deň nadobudnutia platnosti tejto Dohody“ rozumie
– 1. marec 1992, ak ide o záväzky nadobúdajúce účinnosť dňom nadobudnutia platnosti Dohody,
– 1. január 1992, ak ide o záväzky nadobúdajúce účinnosť po dni nadobudnutia platnosti s odvolaním sa na deň nadobudnutia platnosti.
Na dôkaz toho dolu podpísaní splnomocnenci podpísali túto Dohodu.
Dané v Luxemburgu 4. októbra 1993.
ZA SLOVENSKÚ REPUBLIKU:Vladimír Mečiar,predseda vládyZA BELGICKÉ KRÁĽOVSTVO:Robert Urbain,minister pre zahraničný obchod a európske záležitostiZA DÁNSKE KRÁĽOVSTVO:Niels Helveg Petersen,minister zahraničných vecíZA SPOLKOVÚ REPUBLIKU NEMECKO:Klaus Kinkel,minister zahraničných vecíZA GRÉCKU REPUBLIKU:Michel Papakonstantinou,minister zahraničných vecíZA ŠPANIELSKE KRÁĽOVSTVO:Javier Solana,minister zahraničných vecíZA FRANCÚZSKU REPUBLIKU:Alain Juppe,minister zahraničných vecíZA ÍRSKO:Dick Spring,minister zahraničných vecíZA TALIANSKU REPUBLIKU:Paolo Baratta,minister zahraničného obchoduZA LUXEMBURSKÉ VEĽKOVOJVODSTVO:Jacques Poos,minister zahraničných vecíZA HOLANDSKÉ KRÁĽOVSTVO:Peter Kooijmans,minister zahraničných vecíZA PORTUGALSKÚ REPUBLIKU:José Manuel Durao Barroso,minister zahraničných vecíZA SPOJENÉ KRÁĽOVSTVO VEĽKEJ BRITÁNIE A SEVERNÉHO ÍRSKA:David Heathcoat-Amory,štátny minister zahraničných vecíZA EURÓPSKE HOSPODÁRSKE SPOLOČENSTVO, EURÓPSKE SPOLOČENSTVO PRE ATÓMOVÚ ENERGIU A EURÓPSKE SPOLOČENSTVO UHLIA A OCELE:Willy Claes,minister zahraničných vecí Belgického kráľovstva,úradujúci predseda Rady Európskych spoločenstievSir Leon Brittan,podpredseda Komisie Európskych spoločenstievHans van den Broek,člen Komisie Európskych spoločenstiev
Prílohy
Poznámky
- *)
-
1)
V období od 1. júna 1993 do 31. decembra 1995 s možnosťou akejkoľvek dodatočnej úpravy budú platiť ustanovenia rozhodnutí 1/93(C) a 1/93(S) Spoločného výboru konajúceho v súlade s Dočasnou dohodou o obchode a o otázkach súvisiacich s obchodom medzi Spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou podpísanou 16. decembra 1991 v zmysle zmien vykonaných dodatkovými protokolmi uzavretými medzi Spoločenstvom a Českou republikou a Spoločenstvom a Slovenskou republikou.
-
1)
Official Journal (OJ L 247), 10. 9. 1990.
-
1)
Iniciálky alebo znak vyvážajúcej krajiny.
-
2)
Informácie nevyhnutné na identifikáciu schváleného vývozcu.
-
1)
Ak ide o výmeny listov pripravených v rámci Dočasnej dohody o obchode a o otázkach súvisiacich s obchodom, pozri Official Journal (OJ) č. L 115 a Official Journal (OJ) č. 116 z 30. apríla 1992.
-
1)
Licencie sa uplatňujú so zámerom štatisticky sledovať vývozy. Akékoľvek obmedzenie v súvislosti s ťažkosťami na trhu Slovenskej republiky s výrobkami uvedenými v zozname musí byť zavedené na základe rozhodnutia „ad hoc“ Slovenskej republiky, o čom musí byť okamžite informované Spoločenstvo.
-
1)
Bez ohľadu na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry (KN) názvy výrobkov majú len indikatívny charakter. Preferenčný režim v kontexte tejto prílohy sa bude určovať na základe kódov kombinovanej nomenklatúry. Na výrobky, pri ktorých sa uvádza ex KN, preferenčný režim sa bude určovať na základe použitia kódu KN spolu so zodpovedajúcim názvom výrobku.
-
1)
Nehľadiac na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry (KN), názvy výrobkov majú len indikatívny charakter. Preferenčný režim v kontexte tejto prílohy sa bude určovať na základe kódov kombinovanej nomenklatúry. Na výrobky, pri ktorých sa uvádza kód ex KN, preferenčný režim sa bude určovať na základe použitia kódu KN spolu so zodpovedajúcim názvom výrobku.
-
2)
Podmienky stanovené Dohodou medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Českou a Slovenskou Federatívnou Republikou z roku 1982 o obchode s ovcami a kozami a zmenenou a doplnenou Dohodou z roku 1990 platia s výnimkou výrobkov uvedených v odseku 1 a množstiev uvedených v odseku 2 Dohody z roku 1982, ktoré sa nahradia výrobkami a množstvami uvedenými v tejto prílohe.
-
3)
Bez sviečkovej uvedenej osobitne.
-
4)
Ak bude Slovenská republika v danom roku požívať výhody finančnej pomoci zo strany Spoločenstva v rámci triangulárnych operácií v súvislosti s vývozom tohto výrobku alebo týchto výrobkov do krajín bývalého Sovietskeho zväzu alebo iných štátov, ako sú Maďarsko, Poľsko a Česká republika, ktoré využívajú pomoc G-24, kvóta na tento výrobok bude znížená o objem takto podporovaných vývozov v danom roku. Kvóta však nemôže byť nižšia ako 925 ton.
-
5)
Ak bude Slovenská republika v danom roku požívať výhody finančnej pomoci zo strany Spoločenstva v rámci triangulárnych operácií v súvislosti s vývozom tohto výrobku do krajín bývalého Sovietskeho zväzu alebo iných štátov, ako sú Maďarsko, Poľsko a Česká republika, ktoré využívajú pomoc G-24, kvóta na tento výrobok bude znížená o objem takto podporovaných vývozov v danom roku. Kvóta však nemôže byť nižšia ako 535 ton.
-
6)
Ekvivalent čerstvých vaječných žĺtkov: 1 kg sušených žĺtkov = 2,12 kg čerstvých žĺtkov.
-
7)
Ekvivalent čerstvých vajec: 1 kg sušených vajec = 3,9 kg čerstvých vajec.
-
*)
b. o. = bez obmedzenia
-
1)
Nehľadiac na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry (KN), názvy výrobkov majú len indikatívny charakter. Preferenčný režim v kontexte tejto prílohy sa bude určovať na základe kódov kombinovanej nomenklatúry. Na výrobky, pri ktorých sa uvádza kód ex KN, preferenčný režim sa bude určovať na základe použitia kódu KN spolu so zodpovedajúcim názvom výrobku.
-
2)
Bude sa revidovať v r. 1993.
-
3)
Clo sa uplatňuje na produkt počas sezóny.
-
1)
Ak vyhlásenie na faktúre vystavil schválený vývozca podľa článku 22 tohto protokolu, musí sa tu uviesť číslo povolenia schváleného vývozcu. Ak vyhlásenie na faktúre vystavil iný než schválený vývozca, slová zo zátvorky sa vynechajú alebo sa tento priestor ponechá voľný.
-
2)
Uvedie sa pôvod tovaru. Ak sa vyhlásenie na faktúre vzťahuje úplne alebo čiastočne na výrobky, ktoré majú pôvod v Ceute a Melille podľa článku 37 tohto protokolu, vývozca ich musí jasne vyznačiť symbolom „CM“ v doklade, na ktorom bolo toto vyhlásenie urobené.
-
3)
Tento údaj sa môže vynechať, ak túto informáciu obsahuje doklad.
-
4)
Pozri článok 21 ods. 5 tohto protokolu. V prípade, ak sa nevyžaduje podpis vývozcu, platí táto výnimka i na uvedenie mena.
-
3)
Lichtenštajnské kniežatstvo má colnú úniu so Švajčiarskom a je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore.
-
4)
Kumulácia uvedená v tomto článku sa neuplatňuje na materiály pôvodné v Turecku, ktoré sú uvedené v zozname v prílohe V k tomuto protokolu.
-
1)
Okrem zvierat na koridu.
-
2)
Len na druh domácich ošípaných.
-
3)
Nekonzervované alebo nekoncentrované, určené len na ľudskú spotrebu.
-
4)
Okrem Requesónu, Ementálu, Gruyérov, syrov s modrou plesňou (blue cheese), Parmigiano-Reggiana a Grana Padana.
-
5)
Len obilie (pšenica) na chlieb.
-
6)
Len olamovaný ovos.
-
7)
Len ploché zrná.
-
8)
Okrem tuku z kostí alebo zo zvyškov hydiny.
-
9)
Len to, čo obsahuje mäso alebo požívateľné zvyšky z domácich ošípaných.
-
10)
Len to, čo obsahuje bravčové mäso.
-
11)
Len – mäsové údeniny z požívateľných zvyškov alebo z krvi domácich ošípaných, – akokoľvek spracované alebo konzervované výrobky obsahujúce mäso alebo požívateľné zvyšky z domácich ošípaných.
-
12)
Okrem kvalitných vín vyrábaných v rozhodujúcich (určených) oblastiach.
-
1)
2-percentný nárast v r. 1993
-
2)
17-percentný nárast v r. 1993
-
1)
2-percentný nárast v r. 1993
-
2)
17-percentný nárast v r. 1993
-
1)
Pre dovozy presahujúce tieto kvóty bude ES uplatňovať colné sadzby spôsobom stanoveným v Dohode.
-
2)
Pre dovozy presahujúce tieto stropy môže Spoločenstvo opätovne zaviesť colné sadzby spôsobom stanoveným v Dohode.
-
3)
Tieto množstvá sa zvýšia – o 20 % nadobudnutím platnosti Dohody, – o ďalších 20 % od 1. januára 1993, – o ďalších 10 % od 1. júla 1993, – o ďalších 30 % od 1. januára 1994.
-
4)
Nové motorové karavany s obsahom valcov nad 2 500 cm3, ale nepresahujúcim 3 000 cm3.
-
5)
Ostatné nové vozidlá s piestovým spaľovacím motorom s vnútorným spaľovaním (s dieselovým alebo s polodieselovým motorom) s obsahom valcov nad 2 500 cm3, ale nepresahujúcim 3000 cm3.
-
6)
Nové vozidlá s inými ako elektrickými motormi s obsahom valcov nepresahujúcim 3 000 cm3.
-
7)
Od 1. júna 1993 do 31. decembra 1995 s tým, že podliehajú akýmkoľvek dodatočným úpravám, budú platiť ustanovenia Rozhodnutí 1/93(C) a 1/93(S) Spoločného výboru, ktoré sú v súlade s Dočasnou dohodou o obchode a o otázkach súvisiacich s obchodom uzavretou medzi Spoločenstvom a ČSFR podpísanou 16. decembra 1991 v zmysle úprav Dodatkovými protokolmi podpísanými medzi Spoločenstvom a Slovenskou republikou a medzi Spoločenstvom a Českou republikou.
-
1)
Bez ohľadu na pravidlá výkladu kombinovanej nomenklatúry (KN) názvy výrobkov majú len indikatívny charakter. Preferenčný režim v kontexte tejto prílohy sa bude určovať na základe kódov kombinovanej nomenklatúry. Na výrobky, pri ktorých sa uvádza kód ex KN, preferenčný režim sa bude určovať na základe použitia kódu KN spolu so zodpovedajúcim názvom výrobku.
-
2)
Podmienky dovozov v rámci tejto položky KN sú upravené príslušnými ustanoveniami Spoločenstva.
-
3)
Neuplatňuje sa nijaká vyrovnávacia dávka (AGR).
-
4)
Minimálne clo zostáva zachované: min. 2,2 ECU/100 kg netto.
-
5)
Podlieha režimu minimálnych dovozných cien zahrnutému v tejto prílohe.
Prevziať prílohu - Příloha 01
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
Článok 3
Výrobky sa považujú za pôvodné v Spoločenstve, ak tam boli získané a ak obsahujú materiály pôvodné v Spoločenstve, Bulharsku, Poľsku, Maďarsku, Českej republike, Slovenskej republike, Rumunsku, Litve, Lotyšsku, Estónsku, Slovinsku, na Islande, v Nórsku, vo Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska)3) alebo v Turecku4) v súlade s ustanoveniami Protokolu o pravidlách pôvodu, ktorý tvorí prílohu k dohode medzi Spoločenstvom a každou z týchto krajín, za podmienky, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve presahuje operácie uvedené v článku 7 tohto protokolu. Nie je potrebné, aby sa tieto materiály podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu. Ustanovenia článku 2 ods. 1 tým nie sú dotknuté.
Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Spoločenstve nepresahuje operácie uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v Spoločenstve, len ak hodnota tam pridaná je vyššia, ako je hodnota použitých materiálov pôvodných v ktorejkoľvek z krajín uvedených v odseku 1. Ak to tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Spoločenstve predstavujú najvyššiu hodnotu.
Článok 4
Výrobky sa považujú za pôvodné v Slovenskej republike, ak tam boli získané a ak obsahujú materiály pôvodné v Spoločenstve, Bulharsku, Poľsku, Maďarsku, Českej republike, Slovenskej republike, Rumunsku, Litve, Lotyšsku, Estónsku, Slovinsku, na Islande, v Nórsku, vo Švajčiarsku (vrátane Lichtenštajnska)3) alebo v Turecku4) v súlade s ustanoveniami Protokolu o pravidlách pôvodu, ktorý tvorí prílohu k dohode medzi Slovenskou republikou a každou z týchto krajín, za podmienky, že opracovanie alebo spracovanie vykonané v Slovenskej republike presahuje operácie uvedené v článku 7 tohto protokolu. Nie je potrebné, aby sa tieto materiály podrobili dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu. Ustanovenia článku 2 ods. 2 tým nie sú dotknuté.
Ak opracovanie alebo spracovanie vykonané v Slovenskej republike nepresahuje operácie uvedené v článku 7, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v Slovenskej republike, len ak hodnota tam pridaná je vyššia, ako je hodnota použitých materiálov pôvodných v ktorejkoľvek z krajín uvedených v odseku 1. Ak to tak nie je, získaný výrobok sa považuje za pôvodný v tej krajine, ktorej pôvodné materiály použité vo výrobe v Slovenskej republike predstavujú najvyššiu hodnotu.
Výrobky pôvodné v jednej z krajín uvedených v odseku 1, ktoré neboli podrobené žiadnemu opracovaniu alebo spracovaniu v Slovenskej republike, si zachovajú svoj pôvod, ak sú vyvezené do niektorej z týchto krajín.
Kumulácia podľa tohto článku sa môže uplatniť len na materiály a výrobky, ktoré získali štatút pôvodu uplatnením pravidiel pôvodu, ktoré sú identické s pravidlami podľa tohto protokolu.
Slovenská republika poskytne Spoločenstvu prostredníctvom Komisie Európskych spoločenstiev podrobnosti o dohodách a im zodpovedajúcich pravidlách pôvodu, ktoré uplatňuje s ostatnými krajinami uvedenými v odseku 1. Komisia Európskych spoločenstiev uverejní v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev (séria C) dátum, od ktorého môžu kumuláciu uvedenú v tomto článku uplatňovať krajiny uvedené v odseku 1, ktoré splnili nevyhnutné požiadavky.
Článok 7
Nasledujúce operácie sa považujú za nedostatočné na priznanie štatútu pôvodu výrobkov bez ohľadu na splnenie alebo nesplnenie požiadaviek uvedených v článku 6:
Všetky operácie uskutočnené na príslušnom výrobku v Spoločenstve alebo v Slovenskej republike sa posudzujú spoločne pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie uskutočnené na ňom považuje za nedostatočné podľa odseku 1.
Článok 12
Podmienky na získanie štatútu pôvodu ustanovené v hlave II musia byť v Spoločenstve alebo v Slovenskej republike splnené po celý čas bez prerušenia s výnimkou ustanovení článku 2 ods. 1 písm. c), článkov 3 a 4 a odseku 3 tohto článku.
Ak sa pôvodný tovar vyvezený zo Spoločenstva alebo zo Slovenskej republiky do inej krajiny vracia späť, musí sa považovať s výnimkou ustanovení článkov 3 a 4 za nepôvodný, ak nie je možné uspokojivo preukázať colným orgánom, že
Preferenčné zaobchádzanie ustanovené dohodou sa týka iba výrobkov spĺňajúcich požiadavky tohto protokolu, ktoré sa prepravujú priamo medzi Spoločenstvom a Slovenskou republikou alebo cez územia iných krajín uvedených v článkoch 3 a 4. Výrobky tvoriace jednu zásielku sa však môžu prepravovať cez iné územia vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na týchto územiach, ak sú pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak s nimi nie sú uskutočňované iné operácie, ako vykladanie, opätovné nakladanie, alebo akékoľvek operácie určené na ich uchovanie v dobrom stave.
Pôvodné výrobky odoslané na výstavu do inej krajiny, než sú krajiny uvedené v článkoch 3 a 4, a následne predané a dovezené do Spoločenstva alebo do Slovenskej republiky, majú nárok na uplatnenie preferencií podľa tejto dohody za predpokladu, že colným orgánom sa uspokojivým spôsobom preukáže, že
Sprievodné osvedčenie EUR. 1 vydávajú colné orgány členského štátu Európskeho spoločenstva alebo Slovenskej republiky v prípade, ak vyvážané výrobky možno považovať za výrobky pôvodné v Spoločenstve, Slovenskej republike alebo v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
Vyhlásenie na faktúre sa môže vystaviť, ak príslušné výrobky možno považovať za pôvodné v Spoločenstve, Slovenskej republike alebo v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.
Výrobky zasielané ako malé zásielky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace časť osobnej batožiny cestujúcich sa pokladajú za pôvodné výrobky bez predloženia dôkazu o pôvode za predpokladu, že tieto výrobky nie sú dovážané na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto protokolu a neexistujú žiadne pochybnosti o pravdivosti takého vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou môže byť toto vyhlásenie uvedené na colnom vyhlásení CN22/CN23 alebo na liste, ktorý sa pripojí k tomuto dokladu.
Článok 30
Na uplatnenie ustanovení článku 21.1 písm. b) a článku 26.3 v prípadoch, ak sú výrobky fakturované v inej mene ako v eurách, sumy v národných menách krajín uvedených v článkoch 3 a 4, ktoré zodpovedajú sumám vyjadreným v eurách, ročne určí každá z príslušných krajín.
Na zásielku sa uplatnia ustanovenia článku 21.1 písm. b) alebo článku 26.3 s poukazom na menu, v ktorej je vystavená faktúra podľa sumy určenej príslušnou krajinou.
Sumy vyjadrené v národnej mene sú ekvivalentom tejto národnej meny voči euru podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra. Sumy sa oznámia Európskej komisii do 15. októbra a použijú sa od 1. januára nasledujúceho roka. Európska komisia oznámi zodpovedajúce sumy všetkým príslušným krajinám.
Krajina môže zaokrúhliť nahor alebo nadol sumy, ktoré sú výsledkom prepočtu súm vyjadrených v eurách na národnú menu. Zaokrúhlená suma sa od sumy, ktorá je výsledkom prepočtu, nesmie odlišovať o viac ako 5 %. Krajina môže ponechať nezmenené sumy ekvivalentov v národnej mene k sumám vyjadreným v eurách, ak v čase ročnej úpravy podľa odseku 3 prepočítané sumy v národnej mene pred zaokrúhlením nahor nie sú vyššie o viac ako 15 %. Sumy ekvivalentov v národnej mene sa môžu ponechať nezmenené, ak by výsledkom prepočtu bolo zníženie hodnoty ekvivalentu.
Colné orgány žiadajúce o preverenie majú byť informované o ich výsledkoch čo najskôr. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú dokumenty pravé, či možno výrobky uvedené v nich považovať za pôvodné v Spoločenstve, Slovenskej republike alebo v jednej z krajín uvedených v článkoch 3 a 4 a či sú splnené ostatné podmienky tohto protokolu.