Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Austráliou o zamedzení dvojitého zdanenia a predchádzaní daňovému úniku v odbore daní z príjmov 157/2000 účinný od 19.05.2000
Platnosť od: | 19.05.2000 |
Účinnosť od: | 19.05.2000 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Oblasť: | Medzinárodné zmluvy, dohody, dohovory, Dane z príjmu |
Zobraziť iba vybrané paragrafy: | Zobraziť |
UPOZORNENIE: Znenia §-ov sú skrátené. Na zobrazenie celého znenia musíte byť zaregistrovaní. ZAREGISTRUJTE SA NA 14 DNÍ BEZPLATNE!
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 24. augusta 1999 bola v Canberre podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Austráliou o zamedzení dvojitého zdanenia a predchádzaní daňovému úniku v odbore daní z príjmov.Zmluva nadobudla platnosť výmenou nót, t. j. 22. decembra 1999, na základe článku 27 ods. 2.
ZMLUVAmedzi Slovenskou republikou a Austráliou o zamedzení dvojitého zdanenia a predchádzaní daňovému úniku v odbore daní z príjmov
Slovenská republika a Austrália,prajúc si uzatvoriť Zmluvu o zamedzení dvojitého zdanenia a predchádzaní daňovému úniku v odbore daní z príjmov,dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa bude vzťahovať na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
a)
v Slovenskej republike
(i)
daň z príjmov fyzických osôb a
(ii)
daň z príjmov právnických osôb;
b)
v Austrálii
daň z príjmu a daň z prenájmu zdrojov týkajúcich sa mimopobrežných projektov, vzťahujúcich sa na prieskum alebo ťažbu ropných zdrojov, ktoré sa ukladajú podľa federálneho práva Austrálie.
Článok 3
Všeobecné definície
a)
výraz „Slovenská republika“, ak je použitý v zemepisnom zmysle, označuje územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoju suverenitu, suverénne práva alebo súdnu právomoc v súlade s pravidlami medzinárodného práva;
b)
výraz „Austrália“, ak je použitý v zemepisnom zmysle, vylučuje všetky vonkajšie územia okrem
(i)
územia ostrova Norfolk (Norfolk Island),
(ii)
územia Vianočného ostrova (Christmas Island),
(iii)
územia Kokosových (Kýlových) ostrovov [Cocos (Keeling) Islands],
(iv)
územia ostrovov Ashmore a Cartier (Ashmore and Cartier Islands),
(v)
územia ostrova Heard a ostrovov McDonald (Heard Island and McDonald Islands) a
(vi)
územia ostrovov Koralového mora (Coral Sea Islands)
a zahŕňa akúkoľvek oblasť priľahlú k územným hraniciam Austrálie (vrátane území špecifikovaných v tomto pododseku), ktoré sú v súčasnosti platné, v súlade s medzinárodným právom, právom Austrálie týkajúcim sa výskumu alebo ťažby akýchkoľvek prírodných zdrojov morského dna a podložia kontinentálneho šelfu;
c)
výraz „austrálska daň“ označuje daň ukladanú Austráliou, na ktorú sa v zmysle článku 2 vzťahuje táto zmluva;
d)
výraz „spoločnosť“ označuje akúkoľvek právnickú osobu alebo nositeľa práv považovaného na účely zdanenia za spoločnosť alebo právnickú osobu;
e)
výraz „príslušný úrad“ označuje
(i)
v prípade Slovenskej republiky ministra financií Slovenskej republiky alebo jeho splnomocneného zástupcu a
(ii)
v prípade Austrálie vládneho komisára pre daňové záležitosti alebo jeho splnomocneného zástupcu;
f)
výrazy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa súvislostí Slovenskú republiku alebo Austráliu;
g)
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú podľa súvislostí podnik prevádzkovaný rezidentom Slovenskej republiky alebo podnik prevádzkovaný rezidentom Austrálie;
h)
výraz „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a akékoľvek iné združenia osôb;
i)
výraz „slovenská daň“ označuje daň ukladanú Slovenskou republikou, na ktorú sa v zmysle článku 2 vzťahuje táto zmluva;
j)
výraz „daň“ označuje podľa súvislostí austrálsku daň alebo slovenskú daň, ale nezahŕňa žiadne penále ani úroky uložené podľa práva niektorého zo zmluvných štátov, ktoré súvisia s jeho daňou.
Článok 4
Rezident
a)
predpokladá sa, že táto osoba je rezidentom len v tom zmluvnom štáte, v ktorom má trvalé bydlisko;
b)
ak má táto osoba trvalé bydlisko v oboch zmluvných štátoch alebo nemá trvalé bydlisko ani v jednom z nich, predpokladá sa, že táto osoba je rezidentom len v tom zmluvnom štáte, v ktorom sa obvykle zdržiava;
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch zmluvných štátoch alebo sa nezdržiava v žiadnom z nich, predpokladá sa, že je rezidentom len v tom zmluvnom štáte, ku ktorému má užšie ekonomické a osobné vzťahy.
Článok 5
Stála prevádzkareň
a)
miesto vedenia,
b)
závod,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu,
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo iné miesto, kde sa ťažia prírodné zdroje,
g)
poľnohospodárske pozemky, pastviská alebo lesy,
h)
stavenisko alebo stavbu, inštalačný alebo montážny projekt, ktorý trvá dlhšie ako 12 mesiacov, a
i)
poskytovanie služieb vrátane poradenských služieb podnikom jedného zmluvného štátu prostredníctvom zamestnanca alebo iného pracovníka v druhom zmluvnom štáte za predpokladu, že takéto činnosti pokračujú v tomto druhom štáte pri rovnakom alebo súvisiacom projekte počas jedného obdobia alebo viacerých období úhrnne viac než šesť mesiacov v ktoromkoľvek dvanásťmesačnom období.
a)
využívania zariadenia jedine na uskladnenie, vystavenie alebo dodanie tovaru alebo výrobkov patriacich tomuto podniku, alebo
b)
zásob tovaru alebo výrobkov patriacich podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania, alebo
c)
zásob tovaru alebo výrobkov patriacich podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným podnikom, alebo
d)
trvalého zariadenia na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu tovaru alebo výrobkov alebo na zhromažďovanie informácií pre podnik, alebo
e)
trvalého zariadenia na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter, napríklad na reklamu alebo vedecký výskum.
a)
vykonáva dozorné činnosti v tomto štáte v súvislosti so staveniskom alebo stavbou, s inštalačným alebo montážnym projektom, ktoré sa vykonávajú v tomto štáte po čas dlhší ako 12 mesiacov, alebo
b)
má stále zariadenie zahŕňajúce napríklad, ale nie výlučne konštrukciu, inštaláciu, vrtnú súpravu alebo strojové zariadenie, ktoré sa používa v tomto štáte na základe alebo podľa zmluvy s podnikom.
a)
táto osoba má a obvykle používa splnomocnenie uzatvárať v tomto štáte zmluvy v mene podniku, ak činnosti tejto osoby nie sú obmedzené iba na nákup tovaru pre podnik, alebo
b)
takto konajúc, osoba vyrába alebo spracúva v tomto štáte pre podnik tovar alebo výrobky patriace podniku.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
a)
prenájom pôdy a akékoľvek iné oprávnenia na pôdu alebo disponovanie ňou, či už využívané, alebo nie, vrátane práv na prieskum nerastných ložísk, ložísk ropy alebo plynu, alebo iných prírodných zdrojov a práva ťažiť v týchto ložiskách alebo zdrojoch a
b)
právo prijímať premenlivé alebo pevné platby, buď ako náhradu za využívanie, alebo v súvislosti s využívaním, alebo za právo na prieskum alebo využívanie nerastných ložísk, ložísk ropy alebo plynu, kameňolomov alebo iných miest ťažby alebo využívania prírodných zdrojov.
Článok 7
Zisky podniku
a)
rezident jedného zmluvného štátu je skutočne oprávnený, či už priamo, alebo prostredníctvom jedného zvereného majetku alebo viacerých zverených majetkov na podiel na zisku z činnosti podniku, ktorú vykonáva v druhom zmluvnom štáte správca zvereného majetku, ktorý je iný než zverený majetok, s ktorým sa zaobchádza ako so spoločnosťou na daňové účely, a
b)
v súvislosti s týmto podnikom by správca zvereného majetku mal mať podľa zásad článku 5 stálu prevádzkareň v tomto druhom štáte,
podnik prevádzkovaný správcom zvereného majetku sa bude považovať za podnikateľskú činnosť vykonávanú týmto rezidentom v druhom štáte prostredníctvom stálej prevádzkarne umiestnenej v tom druhom štáte a takýto podiel na zisku podniku sa bude pripisovať tejto stálej prevádzkarni.
Článok 8
Lode a lietadlá
Článok 9
Spoločné podniky
a)
sa podnik jedného zmluvného štátu podieľa priamo alebo nepriamo na riadení, kontrole alebo majetku podniku druhého zmluvného štátu, alebo
b)
tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo podieľajú na riadení, kontrole alebo majetku podniku jedného zmluvného štátu a podniku druhého zmluvného štátu,
a ak v oboch prípadoch platia medzi dvoma podnikmi v ich obchodných alebo finančných vzťahoch podmienky, ktoré sa líšia od podmienok dojednaných medzi nezávislými podnikmi konajúcimi medzi sebou úplne nezávisle, potom môžu byť akékoľvek zisky, o ktorých možno predpokladať, že by boli nebyť týchto podmienok docielené jedným z podnikov, ale vzhľadom na tieto podmienky neboli docielené, zahrnuté do ziskov tohto podniku a následne zdanené.
Článok 10
Dividendy
Článok 11
Úroky
Článok 12
Autorské honoráre a licenčné poplatky
a)
použitie alebo právo na použitie akéhokoľvek autorského práva, patentu, návrhu alebo modelu, plánu, tajného vzorca alebo výrobného postupu, ochrannej známky alebo iného podobného majetku alebo práva, alebo
b)
použitie alebo právo na použitie akéhokoľvek priemyselného, obchodného alebo vedeckého zariadenia, alebo
c)
poskytovanie vedeckých, technických, priemyselných alebo obchodných vedomostí, alebo informácií, alebo
d)
poskytovanie akejkoľvek pomoci, ktorá sa poskytuje na účely možnej aplikácie alebo užívania, ktorá je podporná a doplnková voči akémukoľvek majetku alebo právu, ako je uvedené v pododseku a), voči akémukoľvek zariadeniu, ako je uvedené v pododseku b), alebo voči akýmkoľvek vedomostiam alebo informáciám, ako sú uvedené v pododseku c), alebo
e)
použitie alebo právo na použitie akýchkoľvek
(i)
hraných filmov, alebo
(ii)
filmov alebo videopások používaných v súvislosti s televíziou, alebo
(iii)
pások používaných v súvislosti s rozhlasovým vysielaním, alebo
f)
príjem alebo právo prijímať vizuálne obrazy alebo zvuky, alebo oboje vysielané pre verejnosť prostredníctvom
(i)
satelitu alebo
(ii)
kábla, optického vlákna, alebo podobnej technológie, alebo
g)
použitie v súvislosti s televíznym vysielaním alebo rozhlasovým vysielaním, alebo právo na použitie v súvislosti s televíznym vysielaním alebo rozhlasovým vysielaním, vizuálnymi obrazmi alebo zvukmi, alebo oboma vysielanými prostredníctvom
(i)
satelitu alebo
(ii)
kábla, optického vlákna, alebo podobnej technológie, alebo
h)
úplné alebo čiastočné vzdanie sa práva súvisiaceho s použitím alebo poskytovaním akéhokoľvek majetku alebo práva uvedeného v pododsekoch a), b), e), f) a g) tohto odseku.
Článok 13
Scudzenie majetku
Článok 14
Osobne vykonávané nezávislé činnosti
Článok 15
Závislé činnosti
a)
príjemca sa zdržiava v tomto druhom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období, ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, začínajúcom sa alebo končiacom sa v tom roku, na ktorý sa príjem vzťahuje, a
b)
odmeny vypláca zamestnávateľ alebo v mene zamestnávateľa, ktorý nie je rezidentom v tomto druhom štáte, a
c)
odmeny nie sú odpočítateľné pri určovaní zdaniteľných ziskov stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ v tomto druhom štáte, a
d)
odmeny podliehajú alebo pri aplikácii tohto článku budú podliehať zdaneniu v prv spomenutom štáte.
Článok 16
Odmeny riaditeľov
Odmeny riaditeľov a iné podobné platby, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen správnej rady alebo iného podobného orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom v druhom zmluvnom štáte, môžu byť zdanené v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
Článok 18
Penzie a anuity
Článok 19
Verejné funkcie
a)
je občanom (štátnym príslušníkom) tohto štátu, alebo
b)
sa nestal rezidentom tohto štátu len na účely preukazovania týchto služieb.
Článok 20
Študenti a účastníci kurzov na výkon povolania
Ak študent alebo účastník kurzu na výkon povolania, ktorý je rezidentom jedného zmluvného štátu alebo ktorý bol rezidentom tohto štátu bezprostredne pred svojou návštevou v druhom zmluvnom štáte a ktorý sa prechodne zdržiava v tomto druhom štáte výlučne na účely štúdia alebo výcviku študentov alebo účastníkov kurzov na výkon povolania, dostane platby zo zdrojov mimo tohto druhého štátu na účely podpory študentov alebo účastníkov kurzov na výkon povolania pri štúdiu alebo výcviku, budú tieto platby oslobodené v tomto druhom štáte od dane.
Článok 21
Príjmy, ktoré neboli výslovne uvedené
Článok 22
Zdroj príjmu
Článok 23
Metódy vylúčenia dvojitého zdanenia
Článok 24
Riešenie prípadov dohodou
Článok 25
Výmena informácií
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by boli v rozpore s právnymi predpismi alebo správnym konaním tohto alebo druhého zmluvného štátu, alebo
b)
poskytnúť podrobnosti, ktoré nie sú dostupné na základe právnych predpisov alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu, alebo
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili akékoľvek obchodné, hospodárske, priemyselné, komerčné alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo poskytnúť informácie, ktorých prezradenie by mohlo byť v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 26
Diplomatickí a konzulárni úradníci
Nič v tejto zmluve sa nedotkne daňových výsad, ktoré prislúchajú diplomatickým alebo konzulárnym úradníkom podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo na základe ustanovení osobitných medzinárodných dohôd.
Článok 27
Nadobudnutie platnosti
a)
v Slovenskej republike,
(i)
ak ide o dane vyberané zrážkou zo zdroja, vo vzťahu k sumám poberaným 1. januára alebo po 1. januári v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudla platnosť,
(ii)
ak ide o ostatné slovenské dane, vo vzťahu k daniam ukladaným za ktorýkoľvek zdaňovací rok, začínajúci sa 1. januára alebo po 1. januári v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudla platnosť;
b)
v Austrálii,
(i)
ak ide o dane vyberané zrážkou z príjmov poberaných nerezidentom, vo vzťahu k príjmom poberaným 1. januára alebo po 1. januári v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudla platnosť,
(ii)
ak ide o ostatné austrálske dane, vo vzťahu k príjmom, ziskom a výnosom ktoréhokoľvek roka, v ktorom je poberaný príjem, začínajúceho sa 1. júla alebo po 1. júli v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom zmluva nadobudla platnosť.
Článok 28
Vypovedanie
Táto zmluva ostáva v platnosti až do jej vypovedania niektorým zmluvným štátom. Oba zmluvné štáty môžu do 30. júna alebo pred 30. júnom v ktoromkoľvek kalendárnom roku, začínajúcom sa po uplynutí piatich rokov od dátumu nadobudnutia jej platnosti, poslať druhému zmluvnému štátu diplomatickou cestou písomné oznámenie o vypovedaní; v takom prípade táto zmluva stráca platnosť
v Slovenskej republike,
ak ide o dane vyberané zrážkou zo zdroja, vo vzťahu k sumám poberaným 1. januára alebo po 1. januári v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bolo dané oznámenie o vypovedaní,
ak ide o ostatné slovenské dane, vo vzťahu k daniam ukladaným za ktorýkoľvek zdaňovací rok, začínajúci sa 1. januára alebo po 1. januári v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bolo dané oznámenie o vypovedaní;
v Austrálii,
ak ide o dane vyberané zrážkou z príjmov poberaných nerezidentom, vo vzťahu k príjmom poberaným 1. januára alebo po 1. januári v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bolo dané oznámenie o vypovedaní,
ak ide o ostatné austrálske dane, vo vzťahu k príjmom, ziskom a výnosom ktoréhokoľvek roka, v ktorom je poberaný príjem, začínajúceho sa 1. júla alebo po 1. júli v kalendárnom roku nasledujúcom po roku, v ktorom bolo dané oznámenie o vypovedaní.
Na dôkaz toho dolu podpísaní, na to riadne splnomocnení ich príslušnými vládami, podpísali túto zmluvu.
Dané v Canberre 24. augusta tisíc deväťsto deväťdesiat deväť v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom a anglickom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.
Za Slovenskú republiku:Eduard Kukan v. r.Za Austráliu:Charles Roderick Kemp v. r.