Články k predpisu 416/2004
-
1.Anomálie pri preklade úradných textov v EÚ
Dátum vydania: 11.09.2020 Autor: Mgr., Tomáš Čentík Zdroj: Ulpianus Relevancia k §: 70% -
2.Anomálie pri preklade úradných textov v EÚ
Dátum vydania: 30.09.2016 Autor: Mgr., Tomáš Čentík Zdroj: Ulpianus Relevancia k §: 80%
Anomálie pri preklade úradných textov v EÚ
Abstrakt
S unifikáciou a harmonizáciou právneho prostredia v rámci Európskej únie (ďalej len „EÚ“) vznikla automaticky potreba sprístupnenia európskej legislatívy prostredníctvom prekladov do jednotlivých úradných jazykov členských štátov. Nakoľko ide v prevažnej väčšine o preklady textov používajúcich právnu terminológiu, o to náročnejšie sú požiadavky na výber prekladateľov, ktorí musia byť z kategórie „právni lingvisti“. Napriek tomu sa neraz stane, že určitý preklad je nepresný, resp. nesprávny. Predmetom tohto príspevku bude riešenie práve takýchto prekladateľských anomálií, ktorých dôsledkov je prepísanie významu a zmyslu prijatej európskej právnej normy.
Zobraziť kompletné znenie článku na portáli Judikáty.info
Kľúčový výraz
úradný vestník Európskej únie
Zobraziť všetky články autora Mgr., Tomáš Čentík
S unifikáciou a harmonizáciou právneho prostredia v rámci Európskej únie (ďalej len „EÚ“) vznikla automaticky potreba sprístupnenia európskej legislatívy prostredníctvom prekladov do jednotlivých úradných jazykov členských štátov. Nakoľko ide v prevažnej väčšine o preklady textov používajúcich právnu terminológiu, o to náročnejšie sú požiadavky na výber prekladateľov, ktorí musia byť z kategórie „právni lingvisti“. Napriek tomu sa neraz stane, že určitý preklad je nepresný, resp. nesprávny. Predmetom tohto príspevku bude riešenie práve takýchto prekladateľských anomálií, ktorých dôsledkov je prepísanie významu a zmyslu prijatej európskej právnej normy.
Zobraziť kompletné znenie článku na portáli Judikáty.info
Kľúčový výraz
úradný vestník Európskej únie
Priradené k predpisu:
416/2004 | paragrafy: 1 |
Vydané: | 11.09.2020 |
Autor: | Mgr., Tomáš Čentík |
Zdroj: | Ulpianus |
Zobraziť všetky články autora Mgr., Tomáš Čentík
Anomálie pri preklade úradných textov v EÚ
Abstrakt
S unifikáciou a harmonizáciou právneho prostredia v rámci Európskej únie (ďalej len „EÚ“) vznikla automaticky potreba sprístupnenia európskej legislatívy prostredníctvom prekladov do jednotlivých úradných jazykov členských štátov. Nakoľko ide v prevažnej väčšine o preklady textov používajúcich právnu terminológiu, o to náročnejšie sú požiadavky na výber prekladateľov, ktorí musia byť z kategórie „právni lingvisti“. Napriek tomu sa neraz stane, že určitý preklad je nepresný, resp. nesprávny. Predmetom tohto príspevku bude riešenie práve takýchto prekladateľských anomálií, ktorých dôsledkov je prepísanie významu a zmyslu prijatej európskej právnej normy.
Zobraziť kompletné znenie článku na portáli Judikáty.info
Kľúčový výraz
úradný vestník Európskej únie
Zobraziť všetky články autora Mgr., Tomáš Čentík
S unifikáciou a harmonizáciou právneho prostredia v rámci Európskej únie (ďalej len „EÚ“) vznikla automaticky potreba sprístupnenia európskej legislatívy prostredníctvom prekladov do jednotlivých úradných jazykov členských štátov. Nakoľko ide v prevažnej väčšine o preklady textov používajúcich právnu terminológiu, o to náročnejšie sú požiadavky na výber prekladateľov, ktorí musia byť z kategórie „právni lingvisti“. Napriek tomu sa neraz stane, že určitý preklad je nepresný, resp. nesprávny. Predmetom tohto príspevku bude riešenie práve takýchto prekladateľských anomálií, ktorých dôsledkov je prepísanie významu a zmyslu prijatej európskej právnej normy.
Zobraziť kompletné znenie článku na portáli Judikáty.info
Kľúčový výraz
úradný vestník Európskej únie
Priradené k predpisu:
416/2004 | paragrafy: 1 |
Vydané: | 30.09.2016 |
Autor: | Mgr., Tomáš Čentík |
Zdroj: | Ulpianus |
Zobraziť všetky články autora Mgr., Tomáš Čentík