Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Zmluvy medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov 90/2000 účinný od 22.03.2000
Platnosť od: | 22.03.2000 |
Účinnosť od: | 22.03.2000 |
Autor: | Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky |
Oblasť: | Medzinárodné zmluvy, dohody, dohovory, Dane z príjmu |
Zobraziť iba vybrané paragrafy: | Zobraziť |
UPOZORNENIE: Znenia §-ov sú skrátené. Na zobrazenie celého znenia musíte byť zaregistrovaní. ZAREGISTRUJTE SA NA 14 DNÍ BEZPLATNE!
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky
Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 2. apríla 1997 bola v Ankare podpísaná Zmluva medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov.
Národná rada Slovenskej republiky s ňou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 742 z 3. októbra 1997 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 19. novembra 1997.
Zmluva nadobudla platnosť výmenou ratifikačných listín, t. j. 2. decembra 1999, na základe článku 27 ods. 2.
ZMLUVAmedzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov
Slovenská republika a Turecká republika,prajúc si uzavrieť zmluvu o zamedzení dvojitého zdanenia a zabránení daňovému úniku v odbore daní z príjmov,dohodli sa takto:
Článok 1
Osoby, na ktoré sa zmluva vzťahuje
Táto zmluva sa vzťahuje na osoby, ktoré sú rezidentmi jedného alebo oboch zmluvných štátov.
Článok 2
Dane, na ktoré sa zmluva vzťahuje
a)
na Slovensku:
(i)
daň z príjmov fyzických osôb a
(ii)
daň z príjmov právnických osôb
(ďalej len „slovenská daň“),
b)
v Turecku:
(i)
daň z príjmov,
(ii)
daň zo zisku spoločností,
(iii)
odvody ukladané z dane z príjmov a z dane zo zisku spoločností
(ďalej len „turecká daň“).
Článok 3
Všeobecné definície
a)
(i)
výraz „Slovensko“ označuje Slovenskú republiku a použitý v zemepisnom význame označuje jej územie, na ktorom Slovenská republika vykonáva svoje suverénne práva alebo súdnu právomoc v súlade s medzinárodným právom,
(ii)
výraz „Turecko“ označuje turecké územie, výsostné vody, ako aj morské územia, na ktorých vykonáva svoju súdnu právomoc alebo suverénne práva týkajúce sa prieskumu, využívania a ochrany prírodných zdrojov podľa medzinárodného práva,
b)
výrazy „jeden zmluvný štát“ a „druhý zmluvný štát“ označujú podľa prípadu Slovensko alebo Turecko,
c)
výraz „daň“ označuje každú daň, na ktorú sa vzťahuje článok 2 tejto zmluvy,
d)
výraz „osoba“ zahŕňa fyzickú osobu, spoločnosť a všetky iné združenia osôb,
e)
výraz „spoločnosť“ označuje akúkoľvek právnickú osobu alebo akéhokoľvek nositeľa práv považovaného na účely zdanenia za právnickú osobu,
f)
výraz „registrovaná kancelária“ označuje zákonne zaregistrovanú riadiacu kanceláriu podľa slovenského Obchodného zákonníka alebo tureckého Obchodného zákonníka,
g)
výraz „štátny príslušník“ označuje
(i)
každú fyzickú osobu, ktorá má štátne občianstvo niektorého zmluvného štátu,
(ii)
každú právnickú osobu, osobnú obchodnú spoločnosť (partnership) alebo združenie zriadené podľa právneho poriadku platného v niektorom zmluvnom štáte,
h)
výrazy „podnik jedného zmluvného štátu“ a „podnik druhého zmluvného štátu“ označujú podľa okolností podnik prevádzkovaný rezidentom jedného zmluvného štátu a podnik prevádzkovaný rezidentom druhého zmluvného štátu,
i)
výraz „príslušný úrad“ označuje
(i)
na Slovensku ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu a
(ii)
v Turecku ministra financií alebo jeho splnomocneného zástupcu,
j)
výraz „medzinárodná doprava“ označuje akúkoľvek dopravu uskutočňovanú loďou, člnom, lietadlom alebo cestným vozidlom, prevádzkovanú podnikom jedného zmluvného štátu, ak takáto loď, čln, lietadlo alebo cestné vozidlo nie sú prevádzkované len medzi miestami na území Slovenska alebo Turecka.
Článok 4
Rezident
a)
predpokladá sa, že táto osoba je rezidentom len toho štátu, v ktorom má stály byt; ak má stály byt v oboch štátoch, predpokladá sa, že je rezidentom toho štátu, ku ktorému má užšie osobné a hospodárske vzťahy (stredisko životne dôležitých záujmov),
b)
ak nemožno určiť, v ktorom štáte má táto osoba stredisko svojich životne dôležitých záujmov, alebo ak nemá stály byt v žiadnom štáte, predpokladá sa, že je rezidentom len toho štátu, v ktorom sa obvykle zdržiava,
c)
ak sa táto osoba obvykle zdržiava v oboch štátoch alebo v žiadnom z nich, predpokladá sa, že je rezidentom len toho štátu, ktorého je štátnym príslušníkom,
d)
ak je táto osoba štátnym príslušníkom oboch štátov alebo žiadneho z nich, príslušné úrady zmluvných štátov upravia túto otázku vzájomnou dohodou.
Článok 5
Stála prevádzkareň
a)
miesto vedenia,
b)
pobočku,
c)
kanceláriu,
d)
továreň,
e)
dielňu,
f)
baňu, nálezisko ropy alebo plynu, lom alebo iné miesto, kde sa ťažia prírodné zdroje, a
g)
stavenisko, stavbu, inštalačný alebo montážny projekt, avšak len vtedy, ak takéto stavenisko alebo projekt trvá dlhšie ako 12 mesiacov.
a)
zariadenie, ktoré sa využíva iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania tovaru patriaceho podniku,
b)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely uskladnenia, vystavenia alebo dodania,
c)
zásobu tovaru patriaceho podniku, ktorá sa udržiava iba na účely spracovania iným podnikom,
d)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely nákupu tovaru alebo zhromažďovania informácií pre podnik,
e)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely poskytovania akýchkoľvek iných činností, ktoré majú pre podnik prípravný alebo pomocný charakter,
f)
trvalé zariadenie na podnikanie, ktoré sa udržiava iba na účely vykonávania akýchkoľvek spojených činností uvedených v písmenách a) až e), ak celková činnosť trvalého zariadenia na podnikanie vyplývajúca z tohto spojenia má prípravný alebo pomocný charakter.
Článok 6
Príjmy z nehnuteľného majetku
Článok 7
Zisky podnikov
Článok 8
Medzinárodná doprava
Článok 9
Prepojené podniky
a)
podnik jedného zmluvného štátu sa priamo alebo nepriamo podieľa na riadení, kontrole alebo majetku podniku druhého zmluvného štátu alebo
b)
tie isté osoby sa priamo alebo nepriamo podieľajú na riadení, kontrole alebo majetku podniku jedného zmluvného štátu i podniku druhého zmluvného štátu
a ak v týchto prípadoch sú oba podniky vo svojich obchodných alebo finančných vzťahoch viazané podmienkami, ktoré si dohodli alebo im boli uložené a ktoré sa líšia od podmienok, ktoré by boli dohodnuté medzi nezávislými podnikmi, môžu sa akékoľvek zisky, ktoré, nebyť týchto podmienok, by bol dosiahol jeden z podnikov, ale vzhľadom na tieto podmienky ich nedosiahol, zahrnúť do ziskov tohto podniku a následne zdaniť.
Článok 10
Dividendy
a)
5 % hrubej sumy dividend, ak skutočným vlastníkom je spoločnosť [iná ako osobná obchodná spoločnosť (partnership)], ktorá priamo vlastní najmenej 25 % majetku spoločnosti vyplácajúcej dividendy,
b)
10 % hrubej sumy dividend vo všetkých ostatných prípadoch.
Článok 11
Úroky
a)
na Slovensku a sú vyplácané vláde Turecka alebo Centrálnej banke Turecka, budú oslobodené od slovenskej dane,
b)
v Turecku a sú vyplácané vláde Slovenska alebo Národnej banke Slovenska, budú oslobodené od tureckej dane.
Článok 12
Licenčné poplatky
Článok 13
Zisky zo scudzenia majetku
Článok 14
Nezávislé povolania
Článok 15
Závislá činnosť
a)
príjemca sa zdržiava v druhom štáte počas jedného obdobia alebo viacerých období, ktoré nepresiahnu v úhrne 183 dní v akomkoľvek dvanásťmesačnom období, ktoré sa začína alebo sa končí v príslušnom kalendárnom roku, a
b)
odmeny sú vyplácané zamestnávateľom alebo v mene zamestnávateľa, ktorý nie je rezidentom druhého štátu, a
c)
odmeny nejdú na ťarchu stálej prevádzkarne alebo stálej základne, ktorú má zamestnávateľ v druhom štáte.
Článok 16
Tantiémy
Tantiémy a iné podobné odmeny, ktoré rezident jedného zmluvného štátu poberá ako člen štatutárneho orgánu spoločnosti, ktorá je rezidentom druhého zmluvného štátu, sa môžu zdaniť v tomto druhom štáte.
Článok 17
Umelci a športovci
Článok 18
Dôchodky
Článok 19
Štátna služba
Článok 20
Učitelia a študenti
Článok 21
Iné príjmy
Článok 22
Vylúčenie dvojitého zdanenia
Slovenská republika môže pri ukladaní daní svojim rezidentom zahrnúť do daňového základu, z ktorého sa takéto dane ukladajú, príjmy, ktoré môžu byť podľa ustanovení tejto zmluvy rovnako zdanené v Turecku, povolí však znížiť sumu dane vypočítanú z takéhoto základu o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej v Turecku. Suma, o ktorú sa daň zníži, však nepresiahne tú časť slovenskej dane vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá na príjmy, ktoré sa môžu podľa ustanovení tejto zmluvy zdaniť v Turecku.
a)
Ak rezident Turecka poberá príjem, ktorý okrem príjmov zahrnutých v písmene b) v súlade s ustanoveniami tejto zmluvy môže byť zdanený na Slovensku, Turecko oslobodí takýto príjem od zdanenia, ale môže pri vypočítaní dane na zvyšný príjem tejto osoby uplatniť sadzbu dane, ktorá by sa uplatnila, ak by oslobodený príjem nebol takto oslobodený.
b)
Ak rezident Turecka poberá príjem, ktorý v súlade s ustanoveniami článkov 10, 11, 12 a článku 13 ods. 4 tejto zmluvy môže byť zdanený na Slovensku, Turecko povolí zníženie dane z príjmu tejto osoby o sumu rovnajúcu sa dani zaplatenej na Slovensku.
Takéto zníženie však nepresiahne takú časť dane vypočítanej pred jej znížením, ktorá pomerne pripadá na príjmy, ktoré môžu byť zdanené na Slovensku.
Článok 23
Zásada rovnakého zaobchádzania
Článok 24
Riešenie prípadov dohodou
Článok 25
Výmena informácií
a)
vykonať správne opatrenia, ktoré by porušovali právne predpisy a správnu prax tohto alebo druhého zmluvného štátu,
b)
poskytnúť informácie, ktoré by sa nemohli získať na základe právnych predpisov alebo v riadnom správnom konaní tohto alebo druhého zmluvného štátu,
c)
poskytnúť informácie, ktoré by odhalili obchodné, hospodárske, priemyselné, komerčné alebo profesijné tajomstvo alebo obchodný postup, alebo informácie, ktorých poskytnutie by bolo v rozpore s verejným poriadkom.
Článok 26
Členovia diplomatických misií a konzulárnych úradov
Žiadne ustanovenia tejto zmluvy sa nedotýkajú daňových výsad, ktoré prislúchajú členom diplomatických misií alebo konzulárnych úradov podľa všeobecných pravidiel medzinárodného práva alebo na základe ustanovení osobitných dohôd.
Článok 27
Nadobudnutie platnosti
a)
ak ide o dane vyberané zrážkou pri zdroji, na sumy vyplácané alebo pripísané 1. januára alebo neskôr po dátume, keď táto zmluva nadobudne platnosť, a
b)
ak ide o ostatné dane, za daňové roky začínajúce sa 1. januára alebo neskôr po dátume, keď táto zmluva nadobudne platnosť.
Článok 28
Výpoveď
Táto zmluva zostane v platnosti, kým ju nevypovie niektorý zmluvný štát. Každý zmluvný štát môže zmluvu vypovedať diplomatickou cestou oznámením o výpovedi najmenej šesť mesiacov pred koncom každého kalendárneho roku začínajúceho sa po uplynutí piatich rokov od dátumu nadobudnutia platnosti tejto zmluvy. V tomto prípade sa zmluva prestane uplatňovať,
ak ide o dane vyberané zrážkou pri zdroji, na sumy vyplácané alebo pripísané po skončení kalendárneho roku, v ktorom bola daná výpoveď, a
ak ide o ostatné dane, za daňové roky začínajúce sa po skončení kalendárneho roku, v ktorom bola daná výpoveď.
Na dôkaz toho podpísaní, riadne na to splnomocnení, podpísali túto zmluvu a pripojili svoje pečate.
Dané v Ankare 2. apríla 1997 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, v slovenskom, tureckom a anglickom jazyku, pričom všetky tri znenia majú rovnakú platnosť. V prípade odlišného výkladu textov bude rozhodujúci anglický text.
Za Slovenskú republiku:Pavol Hamžík v. r.Za Tureckú republiku:Abdulatif Sener v. r.