Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993 263/1997 účinný od 08.10.1997

Platnosť od: 08.10.1997
Účinnosť od: 08.10.1997
Autor: Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky
Oblasť: Medzinárodné zmluvy, dohody, dohovory, Ekonomika a obchodné vzťahy v medzinárodnom práve, Zahraničný obchod

Informácie ku všetkým historickým zneniam predpisu
HISTJUDDSEUPPČL

Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993 263/1997 účinný od 08.10.1997
Informácie ku konkrétnemu zneniu predpisu
Oznámenie 263/1997 s účinnosťou od 08.10.1997
Zobraziť iba vybrané paragrafy:
Zobraziť

UPOZORNENIE: Znenia §-ov sú skrátené. Na zobrazenie celého znenia musíte byť zaregistrovaní. ZAREGISTRUJTE SA NA 14 DNÍ BEZPLATNE! 

Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 21. decembra 1996 bola v Bratislave podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993 (oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky č. 118/1994 Z. z.).

Dohoda nadobudla platnosť 1. januára 1997 na základe článku 3.

DOHODA

medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky, ktorou sa mení ustanovenie článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993

Vláda Slovenskej republiky a vláda Českej republiky podľa ustanovenia článku 9 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993 dohodli sa takto:

Článok 1

Protokol týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce (ďalej len „Protokol“) uvedený v článku 1 Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993 a prílohy k nemu sa rušia a nahrádzajú sa novým Protokolom a prílohami k nemu, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

Článok 2

Táto dohoda tvorí neoddeliteľnú súčasť Dohody medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Českej republiky o pravidlách pôvodu tovaru a metódach administratívnej spolupráce z 22. februára 1993.

Článok 3

Táto dohoda nadobudne platnosť 1. januára 1997.

Dané v Bratislave 21. decembra 1996 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom a českom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.

Za vládu

Slovenskej republiky:

Karol Česnek v. r.Za vláduČeskej republiky:Vladimír Dlouhý v. r.

PROTOKOL

týkajúci sa definície pojmu „pôvodné výrobky“ a metód administratívnej spolupráce

HLAVA I

UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.hlava-1.kapitola-vseobecne_ustanovenia

VŠEOBECNÉ USTANOVENIA

Článok 1 - Definície

Na účely tohto Protokolu a) „výroba“ znamená akékoľvek opracovanie alebo spracovanie vrátane zmontovania alebo špeciálnych postupov, b) „materiál“ znamená akékoľvek prímesi, suroviny, časti, súčasti a pod., ktoré sa používajú na výrobu výrobku, c) „výrobkom“ sa rozumie práve vyrábaný výrobok, i keď je zamýšľané jeho neskoršie použitie v inej výrobnej operácii, d) „tovar“ znamená oboje, materiály i výrobky, e) „colnou hodnotou“ sa rozumie hodnota určená podľa Dohody o vykonávaní článku VII Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (Dohoda Svetovej obchodnej organizácie o colnom hodnotení), f) „cena zo závodu“ znamená cenu zaplatenú za výrobok výrobcovi v zmluvnej strane, v ktorého podniku sa uskutočňuje posledné opracovanie alebo spracovanie za predpokladu, že táto cena zahŕňa hodnotu všetkých použitých materiálov zníženú o všetky vnútorné dane, ktoré sa vracajú alebo môžu vracať, ak sa získaný výrobok vyváža, g) „hodnota materiálov“ znamená colnú hodnotu použitých nepôvodných materiálov v čase dovozu, alebo ak tá nie je známa a nemožno ju zistiť, prvú zistiteľnú cenu zaplatenú za tieto materiály v zmluvnej strane, h) „hodnotou pôvodných materiálov“ sa rozumie hodnota týchto materiálov určená podľa písmena g) mutatis mutandis, i) „pridanou hodnotou“ sa rozumie cena zo závodu znížená o colnú hodnotu všetkých použitých materiálov, ktoré nie sú pôvodné v krajine, v ktorej boli výrobky získané, j) „kapitoly“ a „čísla“ znamenajú kapitoly a čísla (štvormiestne kódy) používané v nomenklatúre harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „harmonizovaný systém“ alebo „HS“), k) „zaradenie“ znamená zatriedenie výrobku alebo materiálu do príslušného čísla, l) „zásielkou“ sa rozumejú výrobky, ktoré sú súčasne zasielané jedným vývozcom jednému príjemcovi alebo sú uvedené v jednom dopravnom doklade vzťahujúcom sa na ich dopravu od vývozcu k príjemcovi, alebo ak neexistuje taký doklad, sú uvedené v jednej faktúre, m) „územie“ zahŕňa teritoriálne vody.

HLAVA II

UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.hlava-2.kapitola-definicia_pojmu_povodne_vyrobky

DEFINÍCIA POJMU „PÔVODNÉ VÝROBKY“

Článok 2 - Všeobecné požiadavky

Na účely vykonávania tejto dohody sa za pôvodné v zmluvnej strane považujú tieto výrobky: a) výrobky úplne získané v tejto zmluvnej strane podľa článku 5 tohto Protokolu, b) výrobky získané v tejto zmluvnej strane obsahujúce materiály, ktoré tu neboli úplne získané, za predpokladu, že takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v tejto zmluvnej strane podľa článku 6 tohto Protokolu.

Článok 3

Dvojstranná kumulácia pôvodu

Materiály pôvodné v jednej zmluvnej strane sa pokladajú za pôvodné v druhej zmluvnej strane, ak sú obsiahnuté vo výrobku tu získanom. Nie je nevyhnutné, aby takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu za predpokladu, že boli podrobené opracovaniu alebo spracovaniu presahujúcemu operácie uvedené v článku 7(1) tohto Protokolu.

Článok 4

Diagonálna a mnohostranná kumulácia pôvodu

1.
S výhradou ustanovení odsekov 2 a 3 materiály pôvodné v krajine, s ktorou zmluvná strana vykonáva dohodu o oblasti voľného obchodu uzatvorenú podľa článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994, sa podľa takej dohody považujú za pôvodné v tejto zmluvnej strane, ak sú obsiahnuté vo výrobku tu získanom. Nie je nevyhnutné, aby takéto materiály boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu.
2.
Výrobky, ktoré získali štatút pôvodu podľa odseku 1, sa ďalej považujú za výrobky pôvodné v zmluvnej strane iba vtedy, ak tu pridaná hodnota presahuje hodnotu použitých materiálov pôvodných v ktorejkoľvek z ostatných krajín uvedených v odseku 1. Ak táto podmienka nie je splnená, uvedené výrobky sa považujú za pôvodné v tej krajine uvedenej v odseku 1, v ktorej bol pridaný najvyšší podiel hodnoty. Pri určovaní krajiny pôvodu sa neberie do úvahy hodnota materiálov pôvodných v ostatných krajinách uvedených v odseku 1, ktoré boli podrobené dostatočnému opracovaniu alebo spracovaniu v tejto zmluvnej strane.
3.
Kumulácia ustanovená v tomto článku sa môže uplatniť iba vtedy, ak použité materiály získajú štatút pôvodného výrobku pri použití rovnakých pravidiel pôvodu, ako sú pravidlá v tomto Protokole.

Článok 5

Úplne získané výrobky

1.
Za úplne získané v zmluvnej strane sa považujú tieto výrobky:

a)

nerastné produkty tu ťažené,

b)

rastlinné výrobky tu zberané,

c)

živé zvieratá tu narodené a chované,

d)

výrobky zo živých zvierat tu chovaných,

e)

produkty získané lovom alebo rybolovom tu uskutočňovaným,

f)

produkty morského rybolovu a iné produkty pochádzajúce z mora, získané jej plavidlami,

g)

výrobky zhotovené na jej rybárskych spracovateľských lodiach výhradne z produktov uvedených v písmene f),

h)

upotrebené predmety tu zozbierané, ktoré možno využiť iba na získanie surovín vrátane použitých pneumatík vhodných len na protektorovanie alebo ako odpad,

i)

odpad a šrot pochádzajúci z výrobných operácií tu uskutočňovaných,

j)

produkty vyťažené z morského dna alebo z podmorskej pôdy za predpokladu, že má výhradné práva ich využívať,

k)

tovar tu vyrábaný výhradne z výrobkov uvedených v písmenách a) až j).

2.
Pojmami „jej plavidlá“ a „jej rybárske spracovateľské lode“ uvedenými v odseku 1 písm. f) a g) sa rozumejú len plavidlá a rybárske spracovateľské lode:

a)

ktoré sú registrované alebo zaznamenané v zmluvnej strane,

b)

ktoré plávajú pod vlajkou tejto zmluvnej strany,

c)

ktoré sú vlastnené najmenej z 50 % štátnymi príslušníkmi tejto zmluvnej strany, alebo spoločnosti s ústredím v jednej zo zmluvných strán, ktorých riaditeľ alebo riaditelia, predseda správnej rady alebo dozornej rady a väčšina členov týchto rád sú štátni príslušníci tejto zmluvnej strany, a navyše v prípade partnerstva alebo spoločnosti s ručením obmedzeným aspoň polovica kapitálu patrí tejto zmluvnej strane, verejným inštitúciám alebo štátnym príslušníkom tejto zmluvnej strany,

d)

ktorých kapitán a dôstojníci sú štátni príslušníci tejto zmluvnej strany a

e)

ktorých posádku tvoria aspoň zo 75 % štátni príslušníci tejto zmluvnej strany.

Článok 6

Dostatočne opracované alebo spracované výrobky

1.
Na účely článku 2 sa výrobky, ktoré neboli úplne získané, považujú za dostatočne opracované alebo spracované, ak sú splnené podmienky uvedené v prílohe II alebo v prílohe V. Podmienky uvedené v prílohe V sa dajú uplatniť na stanovenie pôvodu tovaru určeného výlučne na obchod, na ktorý sa vzťahuje dohoda. Výrobky, ktoré získajú pôvod len použitím pravidla uvedeného v prílohe V, nemožno považovať za pôvodné na účely vývozu mimo územia zmluvných strán.

Vyššie uvedené podmienky ustanovujú pre všetky výrobky, na ktoré sa vzťahuje dohoda, opracovanie alebo spracovanie, ktoré sa musí uskutočniť na nepôvodných materiáloch použitých vo výrobe, a uplatňujú sa len vo vzťahu k takýmto materiálom. Z toho vyplýva, že ak je vo výrobe iného výrobku použitý medziprodukt, ktorý získa štatút pôvodu splnením podmienok uvedených v prílohe II alebo v prílohe V, potom sa naň nevzťahujú podmienky platné pre výrobok, v ktorom je tento medziprodukt obsiahnutý, a žiadne nepôvodné materiály použité vo výrobe medziproduktu sa neberú do úvahy.

2.
Nehľadiac na ustanovenia odseku 1, nepôvodné materiály, ktoré by sa podľa podmienok uvedených v prílohe II alebo v prílohe V nemali použiť na výrobu výrobku, môžu sa použiť za predpokladu, že

a)

ich celková hodnota nepresahuje 10 % ceny výrobku zo závodu,

b)

žiadne percentuálne vyjadrenie najvyššej hodnoty nepôvodných materiálov stanovené v prílohe II nie je prekročené uplatnením tohto odseku.

Tento odsek sa nevzťahuje na výrobky zaradené v kapitolách 50 až 63 harmonizovaného systému.

3.
Odseky 1 a 2 sa uplatnia s výnimkou ustanovení článku 7.

Článok 7

Nedostatočné opracovanie alebo spracovanie

1.
Bez dotknutia odseku 2 sa ďalej uvedené operácie považujú za opracovanie alebo za spracovanie nepostačujúce na priznanie štatútu pôvodu, a to bez ohľadu na splnenie požiadaviek uvedených v článku 6:

a)

operácie, ktoré formou ochrany zabezpečujú dobrý stav počas dopravy a skladovania (vetranie, rozloženie, sušenie, chladenie, naloženie do soli, oxidu siričitého alebo iných vodných roztokov, odstránenie poškodených častí a podobné operácie),

b)

jednoduché operácie skladajúce sa z odstránenia prachu, preosievania alebo z prehadzovania, triedenia, zaraďovania, združovania (vrátane tvorby súprav predmetov), umývania, natierania, rezania,

c)

i)

zmeny balenia, rozobranie a zostavenie zásielok,

ii) jednoduché uloženie do fliaš, baniek, vriec, debien, škatúľ, upevnenie na karty alebo na dosky atď. a všetky iné jednoduché baliace operácie,

d)

pripájanie značiek, štítkov a iných rozlišovacích označení na výrobky alebo ich obaly,

e)

jednoduché miešanie výrobkov, tiež odlišného druhu, ak jedna alebo viac zložiek zmesi nespĺňa podmienky ustanovené týmto Protokolom, ktoré by umožnili považovať ich za pôvodné v zmluvnej strane,

f)

jednoduché zostavovanie častí na účely vytvorenia kompletného výrobku,

g)

kombinácie dvoch alebo viacerých operácií uvedených v písmenách a) až f),

h)

zabíjanie zvierat.

2.
Všetky operácie uskutočnené s danými výrobkami v zmluvnej strane sa posudzujú spoločne pri rozhodovaní, či sa opracovanie alebo spracovanie, ktorému boli tieto výrobky podrobené, považuje za nedostatočné podľa odseku 1.

Článok 8

Určujúca jednotka

1.
Určujúcou jednotkou na uplatnenie ustanovení tohto Protokolu sa rozumie konkrétny výrobok, ktorý sa považuje za základnú jednotku na zaradenie do nomenklatúry harmonizovaného systému.

Z toho vyplýva, že

a)

ak je výrobok skladajúci sa zo súpravy alebo zo zostavy predmetov zaradený podľa pravidiel harmonizovaného systému do jedného čísla, tvorí celok určujúcu jednotku,

b)

ak zásielka pozostáva z radu rovnakých výrobkov zaradených v rovnakom čísle harmonizovaného systému, musí sa pri uplatnení pravidiel tohto Protokolu brať každý výrobok jednotlivo.

2.
Ak je podľa všeobecného pravidla 5 na interpretáciu harmonizovaného systému zaradený spolu s výrobkom aj obal, potom sa zahŕňa do rovnakého čísla aj na účely určenia pôvodu.

Článok 9

Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie

Príslušenstvo, náhradné dielce a náradie odoslané so zariadením, strojom, prístrojom alebo s vozidlom, ktoré sú súčasťou bežného vybavenia a sú zahrnuté do ceny alebo nie sú osobitne fakturované, sa považujú za celok takéhoto zariadenia, stroja, prístroja alebo vozidla.

Článok 10

Súpravy

Súpravy definované všeobecným pravidlom 3 na interpretáciu harmonizovaného systému sa považujú za pôvodné, ak sú pôvodné všetky ich časti. Ak sa však súprava skladá z pôvodných a nepôvodných výrobkov, tak sa ako celok považuje za pôvodnú, ak hodnota nepôvodných výrobkov nepresahuje 15 % ceny súpravy zo závodu.

Článok 11

Neutrálne prvky

Na účely určenia, či je výrobok pôvodný, nie je nevyhnutné určovať pôvod nasledujúcich prvkov, ktoré sa môžu použiť na jeho výrobu:

a)

elektrická energia a palivo,

b)

zariadenia a vybavenie,

c)

stroje a náradie,

d)

tovar, ktorý nie je alebo nemá byť súčasťou konečného zloženia výrobku.

HLAVA III

UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.hlava-3.kapitola-uzemne_poziadavky

ÚZEMNÉ POŽIADAVKY

Článok 12 - Územný princíp

1.
Podmienky ustanovené v hlave II, týkajúce sa získania štatútu pôvodu musia byť v zmluvných stranách splnené bez prerušenia okrem ustanovení článku 4.
2.
Pôvodné výrobky vyvezené zo zmluvných strán do inej krajiny, ktoré sa vracajú späť, okrem ustanovení článku 4, sa považujú za nepôvodné, ak nie je možné uspokojivo preukázať colným orgánom, že

a)

späť dovážaný tovar je totožný s vyvezeným a

b)

nebol podrobený inej operácii ako operácii nevyhnutnej na jeho uchovanie v dobrom stave v danej krajine alebo pri vývoze.

Článok 13

Priama doprava

1.
Preferenčné zaobchádzanie ustanovené touto dohodou sa týka iba výrobkov spĺňajúcich požiadavky tohto Protokolu, ktoré sa prepravujú priamo medzi zmluvnými stranami alebo cez územie krajín uvedených v článku 4. Ale výrobky tvoriace jednu jedinú zásielku sa môžu prepravovať cez iné územia vrátane preloženia alebo dočasného uskladnenia na takom území, ak zostali pod dohľadom colných orgánov v krajine tranzitu alebo uskladnenia a ak s nimi neboli uskutočňované iné operácie ako vykladanie, opätovné nakladanie alebo akékoľvek operácie určené na ich uchovanie v dobrom stave.

Pôvodné výrobky sa môžu dopravovať potrubím cez iné územie ako územie zmluvných strán.

2.
Colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany je nevyhnutné preukázať, že boli splnené podmienky ustanovené v odseku 1, a to vo forme

a)

jednotného dopravného dokumentu, ktorý sa vzťahuje na dopravu cez krajiny tranzitu, alebo

b)

osvedčenia vydaného colnými orgánmi krajiny tranzitu, ktoré obsahuje

i)

presný opis výrobkov,

ii) dátum vyloženia a preloženia tovaru a prípadne názvy lodí alebo iných použitých dopravných prostriedkov a

iii)

potvrdenie podmienok, za ktorých sa tovar nachádzal v krajine tranzitu, alebo

c)

iných preukazných dokladov, ak nie je možné predložiť uvedené doklady.

Článok 14

Výstavy

1.
Pôvodné výrobky zaslané na výstavu do inej krajiny, ako sú krajiny uvedené v článku 4, a následne predané a dovezené do zmluvnej strany majú pri dovoze nárok na uplatnenie preferencie podľa dohody za predpokladu, že colným orgánom sa uspokojivo preukáže, že

a)

vývozca odoslal tieto výrobky zo zmluvnej strany do krajiny, kde sa koná výstava, a vystavil ich v tejto krajine,

b)

vývozca tieto výrobky predal alebo iným spôsobom prenechal subjektu v zmluvnej strane,

c)

výrobky boli odoslané počas výstavy alebo bezprostredne po nej v tom istom stave, v akom boli zaslané na výstavu, a

d)

výrobky neboli od okamihu odoslania na výstavu použité na iný účel ako na predvádzanie na výstave.

2.
Dôkaz pôvodu sa musí vystaviť alebo vyhotoviť v súlade s ustanoveniami hlavy V a predložiť colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany obvyklým spôsobom. Na dôkaz pôvodu je nevyhnutné uviesť názov a adresu výstavy. Ak je to potrebné, môžu sa požadovať ďalšie písomné doklady o podmienkach, na ktorých základe boli vystavené.
3.
Odsek 1 platí pre akúkoľvek obchodnú, priemyselnú, poľnohospodársku alebo umeleckú výstavu, veľtrh alebo podobnú verejnú akciu, ktorá nie je organizovaná na súkromné účely v obchodoch alebo v podnikateľských prevádzkarňach s úmyslom predaja zahraničných výrobkov a počas ktorej výrobky zostávajú pod colným dohľadom.

HLAVA IV

UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.hlava-4.kapitola-vratenie_drawback_alebo_oslobodenie

VRÁTENIE (DRAWBACK) ALEBO OSLOBODENIE

Článok 15 - Zákaz vrátenia cla (drawback) alebo oslobodenia od cla

1.
Nepôvodné materiály použité na výrobu výrobkov pôvodných v zmluvnej strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4, pre ktoré je vydaný alebo vystavený dôkaz pôvodu podľa ustanovení hlavy V, nepodliehajú v zmluvnej strane vráteniu cla (drawback) alebo oslobodeniu od cla akéhokoľvek druhu.
2.
Zákaz uvedený v odseku 1 sa vzťahuje na akékoľvek opatrenie týkajúce sa vrátenia, oslobodenia alebo neplatenia, čiastočného alebo úplného, cla alebo poplatkov majúcich rovnocenný účinok, uplatňovaných v zmluvnej strane na materiály použité na výrobu za predpokladu, že sa toto vrátenie, oslobodenie alebo neplatenie uplatňuje výslovne alebo de facto vtedy, ak sú výrobky získané z týchto materiálov vyvážané a v žiadnom prípade nie sú určené na domáce použitie.
3.
Vývozca výrobkov uvedených v dôkaze pôvodu je povinný predložiť kedykoľvek na požiadanie colných orgánov všetky doklady preukazujúce, že nebolo uplatnené vrátenie cla (drawback) na nepôvodné materiály použité na ich výrobu a že všetky clá a poplatky majúce rovnocenný účinok, ktoré sa vzťahujú na tieto materiály, boli skutočne zaplatené.
4.
Ustanovenia odsekov 1 až 3 sa takisto uplatnia na obaly podľa článku 8(2), na príslušenstvo, náhradné dielce a náradie podľa článku 9 a na výrobky v súpravách podľa článku 10, ak tie sú nepôvodné.
5.
Ustanovenia odsekov 1 až 4 sa uplatnia len na materiály, na ktoré sa vzťahuje dohoda. Tieto ustanovenia takisto nevylučujú použitie systému vývozných podpôr pre poľnohospodárske výrobky, ak sú tieto podpory uplatňované na vývoz v súlade s dohodou.
6.
Bez dotknutia ustanovení odseku 1 zmluvná strana môže uplatňovať vrátenie cla (drawback) alebo oslobodenie od cla alebo poplatkov majúcich rovnocenný účinok, ktoré sa vzťahujú na materiály používané na výrobu pôvodných výrobkov, za predpokladu, že

a)

zostane zachovaná 5 % úroveň colných poplatkov pre výrobky kapitol 25 až 49 a 64 až 97 harmonizovaného systému alebo nižšia úroveň uplatňovaná v tejto zmluvnej strane,

b)

zostane zachovaná 10 % úroveň colných poplatkov pre výrobky kapitol 50 až 63 harmonizovaného systému alebo nižšia úroveň uplatňovaná v tejto zmluvnej strane.

Ustanovenia tohto odseku sa budú uplatňovať do 31. decembra 1998 a môžu sa po vzájomnej dohode prehodnotiť.

7.
Ustanovenia odsekov 1 až 6 sa neuplatnia za predpokladu, že nepôvodné materiály sa použijú na výrobu pôvodných výrobkov vyvážaných do krajiny, s ktorou sa vykonáva dohoda o oblasti voľného obchodu umožňujúca vrátenie cla (drawback) alebo oslobodenie od cla.

HLAVA V

UNDEFINED TYPE - !!! --------------------------------------------------------------------predpis.hlava-5.kapitola-dokaz_povodu

DÔKAZ PÔVODU

Článok 16 - Všeobecné požiadavky

1.
Pôvodné výrobky v jednej zmluvnej strane majú pri dovoze do druhej zmluvnej strany nárok na uplatnenie výhod podľa dohody, pokiaľ sa predloží

a)

sprievodné osvedčenie EUR.1, ktorého vzor je uvedený v prílohe III, alebo

b)

v prípadoch uvedených v článku 21(1) vyhlásenie vývozcu, ktorého text je uvedený v prílohe IV, na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade, ktorý opisuje výrobky takým spôsobom, aby ich bolo možné stotožniť (ďalej len „vyhlásenie na faktúre“).

2.
Nehľadiac na ustanovenia odseku 1, výrobky pôvodné podľa tohto Protokolu majú nárok na uplatnenie výhod podľa dohody bez toho, aby sa predložili dokumenty uvedené vyššie, v prípadoch stanovených v článku 26.

Článok 17

Postup pri vydávaní sprievodného osvedčenia EUR.1

1.
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany na základe písomnej žiadosti vývozcu alebo, na zodpovednosť vývozcu, ním splnomocneného zástupcu.
2.
Na tieto účely je vývozca alebo jeho splnomocnený zástupca povinný vyplniť sprievodné osvedčenie EUR.1 a žiadosť o jeho vystavenie, ktorých vzory sú uvedené v prílohe III. Tieto formuláre musia byť vyplnené v jednom z jazykov použitých v tomto Protokole a v súlade so všeobecne záväznými predpismi vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak sú vyplnené ručne, je potrebné použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom. Opis výrobkov sa musí uviesť v príslušnom odseku takým spôsobom, aby tu neboli ponechané prázdne riadky. Ak nie je tento odsek celkom vyplnený, musí sa posledný riadok opisu podčiarknuť vodorovnou čiarou a prázdny priestor prečiarknuť.
3.
Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany, v ktorej sa sprievodné osvedčenie vydáva, predložiť všetky potrebné dokumenty preukazujúce pôvod predmetných výrobkov a splnenie ostatných podmienok tohto Protokolu.
4.
Sprievodné osvedčenie EUR.1 vydávajú colné orgány zmluvnej strany, ak vyvážané výrobky možno považovať za výrobky pôvodné v zmluvnej strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto Protokolu.
5.
Vydávajúce colné orgány prijmú všetky nevyhnutné opatrenia na to, aby overili pôvod výrobkov a splnenie všetkých ostatných podmienok tohto Protokolu. Na tento účel majú právo požadovať akékoľvek podklady a vykonávať akúkoľvek kontrolu účtovníctva vývozcu či akúkoľvek kontrolu, ktorú považujú za účelnú. Vydávajúce colné orgány zaručujú, že formuláre uvedené v odseku 2 sú riadne vyplnené. Predovšetkým skontrolujú, či priestor určený na opis výrobkov je vyplnený takým spôsobom, aby bola vylúčená možnosť dodatočného neoprávneného doplnenia.
6.
Dátum vydania sprievodného osvedčenia EUR.1 sa uvádza v odseku 11 osvedčenia.
7.
Vydané sprievodné osvedčenie EUR.1 odovzdajú colné orgány vývozcovi, len čo sa vlastný vývoz uskutoční alebo zabezpečí.
8.
Ak výrobky získajú štatút pôvodu použitím článku 4, musí osvedčenie EUR.1 v odseku 7 obsahovať jednu z týchto poznámok:

„KUMULÁCIA – ...“.

„KUMULACE – ...“

a názov(-vy) krajiny(-jín), s ktorou(-ými) bola uplatnená diagonálna alebo mnohostranná kumulácia pôvodu.

9.
Ak sa uplatní ustanovenie článku 15(7), musí osvedčenie EUR.1 v odseku 7 obsahovať poznámku:

„DRAWBACK“.

10.
Ak výrobky získajú štatút pôvodu použitím prílohy V, musí osvedčenie EUR.1 v odseku 7 obsahovať jednu z týchto poznámok:

„VYSTAVENÉ DODATOČNE“ „VYSTAVENO DODATEČNĚ“. 5. Fráza uvedená v odseku 4 sa uvedie v odseku „Poznámky“ sprievodného osvedčenia EUR.1. Článok 19 Vydanie duplikátu sprievodného osvedčenia EUR.1 1. V prípade krádeže, straty alebo zničenia sprievodného osvedčenia EUR.1 smie vývozca písomne požiadať colné orgány, ktoré sprievodné osvedčenie vydali, o duplikát vystavený na základe vývozných dokumentov, ktoré vlastnia. 2. Duplikát vystavený týmto spôsobom musí obsahovať slovo:“.

„DUPLIKÁT“.
3. Slovo uvedené v odseku 2 sa uvedie v odseku „Poznámky“ pôvodného sprievodného osvedčenia EUR.1.
4. Duplikát, na ktorom musí byť uvedený dátum vystavenia pôvodného sprievodného osvedčenia EUR.1, je platný od tohto dátumu.
Článok 20
Vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 na základe skôr vydaného alebo vystaveného dôkazu pôvodu
Ak sú pôvodné výrobky pod dohľadom colných orgánov zmluvnej strany, je možné vymeniť pôvodný dôkaz pôvodu za jedno alebo za viac sprievodných osvedčení EUR.1 na účely zaslania všetkých alebo časti týchto výrobkov na iné územie v rámci zmluvných strán. Nahrádzajúce sprievodné osvedčenie EUR.1 vydá colný úrad, pod ktorého dohľadom sa tovar nachádza.
Článok 21
Podmienky na vystavenie vyhlásenia na faktúre
1. Vyhlásenie na faktúre uvedené v článku 16(1)(b) môže vystaviť
a) schválený vývozca podľa článku 22 alebo
b) ktorýkoľvek vývozca na akúkoľvek zásielku skladajúcu sa z jedného alebo z viacerých nákladových kusov a obsahujúcu pôvodné výrobky, ktorých celková hodnota nepresahuje 6 000 ECU.
2. Vyhlásenie na faktúre sa môže vystaviť, ak ide o výrobky pôvodné v zmluvnej strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a ak sú splnené ostatné podmienky tohto Protokolu.
3. Vývozca vystavujúci vyhlásenie na faktúre je povinný kedykoľvek na požiadanie colných orgánov vyvážajúcej zmluvnej strany predložiť všetky nevyhnutné doklady preukazujúce pôvod výrobkov a splnenie ostatných podmienok tohto Protokolu.
4. Vyhlásenie na faktúre vyhotoví vývozca na písacom stroji, odtlačkom pečiatky alebo tlačou na faktúre, dodacom liste alebo na inom obchodnom doklade. Vyhlásenie, ktorého vzor je uvedený v prílohe IV, je vystavené v jednej z jazykových verzií v tejto prílohe a v súlade so všeobecne záväznými predpismi vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak je vyhlásenie napísané ručne, treba použiť atramentové pero a písať paličkovým písmom.
5. Vyhlásenie na faktúre musí byť vývozcom vlastnoručne podpísané. Ale schválený vývozca podľa článku 22 nemusí toto vyhlásenie podpisovať za predpokladu, že písomne potvrdí colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany, že preberá na seba celú zodpovednosť za vyhlásenie na faktúre, na ktorej je uvedené jeho meno, akoby ho vlastnoručne podpísal.
6. Vyhlásenie na faktúre vystavuje vývozca v okamihu, keď sa výrobky, ktorých sa osvedčenie týka, vyvážajú, alebo po vývoze, ak je vyhlásenie predložené v dovážajúcej krajine do dvoch rokov po uskutočnení dovozu príslušných výrobkov.
7. Ustanovenia článku 17 ods. 8, 9 a 10 sa použijú mutatis mutandis. Príslušná(-é) poznámka(-y) sa uvedie(-ú) bezprostredne pod text vyhlásenia.
Článok 22
Schválený vývozca
1. Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany môžu oprávniť vývozcu, ktorý uskutočňuje časté vývozy výrobkov, na ktoré sa vzťahuje táto dohoda, aby vystavoval vyhlásenie na faktúre bez ohľadu na hodnotu týchto výrobkov. Vývozca, ktorý o takéto oprávnenie žiada, musí poskytnúť colným orgánom dostatočné záruky nevyhnutné na overenie štatútu pôvodu výrobkov a splnenie ostatných podmienok tohto Protokolu.
2. Colné orgány majú právo podmieniť udelenie štatútu schváleného vývozcu splnením akýchkoľvek požiadaviek, ktoré považujú za účelné.
3. Colné orgány pridelia schválenému vývozcovi číslo oprávnenia, ktoré sa bude uvádzať vo vyhlásení na faktúre.
4. Colné orgány kontrolujú využívanie tohto oprávnenia schváleným vývozcom.
5. Colné orgány môžu kedykoľvek odobrať toto oprávnenie. Musia tak urobiť, ak schválený vývozca naďalej neposkytuje všetky záruky uvedené v odseku 1, nespĺňa podmienky uvedené v odseku 2 alebo inak nesprávne používa svoje oprávnenie.
Článok 23
Platnosť dôkazu pôvodu
1. Dôkaz pôvodu je platný štyri mesiace od dátumu jeho vystavenia vo vyvážajúcej zmluvnej strane a musí sa predložiť v tejto lehote colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany.
2. Dôkazy pôvodu, ktoré sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany po uplynutí lehoty stanovenej v odseku 1, možno prijať na účely uplatnenia preferenčného zaobchádzania v prípadoch, keď nepredloženie týchto osvedčení v stanovenej lehote je spôsobené výnimočnými okolnosťami.
3. V iných prípadoch oneskoreného predloženia môžu colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany prijať dôkazy pôvodu za predpokladu, že im výrobky boli predložené pred uplynutím tejto lehoty.
Článok 24
Predkladanie dôkazu pôvodu
Dôkazy pôvodu sa predkladajú colným orgánom dovážajúcej zmluvnej strany v súlade s postupmi platnými v tejto zmluvnej strane. Colné orgány môžu požadovať, aby k dovoznému colnému vyhláseniu bolo priložené vyhlásenie dovozcu o tom, že výrobky spĺňajú podmienky vyžadované na účely vykonávania tejto dohody.
Článok 25
Dovoz po častiach
V prípade, keď sa na žiadosť dovozcu a za podmienok určených colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany dováža podľa všeobecného pravidla 2(a) na interpretáciu harmonizovaného systému po častiach rozobraný alebo nezmontovaný výrobok zaradený do tried XVI a XVII alebo do čísel 7308 a 9406 harmonizovaného systému, colným orgánom sa predkladá jediný dôkaz pôvodu pri dovoze prvej časti.
Článok 26
Oslobodenie od dôkazu pôvodu
1. Výrobky posielané ako malé zásielky súkromnými osobami súkromným osobám alebo tvoriace časť osobnej batožiny cestujúcich sa pokladajú za pôvodné výrobky bez predloženia dôkazu pôvodu za predpokladu, že tieto výrobky sa nedovážajú na obchodné účely, boli vyhlásené za výrobky spĺňajúce požiadavky tohto Protokolu a neexistujú žiadne pochybnosti o pravdivosti takého vyhlásenia. V prípade výrobkov zasielaných poštou sa môže toto vyhlásenie uviesť na colnom vyhlásení C2/CP3 alebo na liste papiera, ktorý je pripojený k tomuto dokladu.
2. Dovozy, ktoré sú príležitostné a pozostávajú výhradne z výrobkov na uspokojenie osobných potrieb príjemcov alebo cestujúcich, alebo ich rodín, sa nepovažujú za obchodné, ak je z povahy a množstva výrobkov zrejmé, že nejde o obchodný účel dovozu.
3. Celková hodnota týchto výrobkov nesmie presiahnuť 500 ECU v prípade malých zásielok a 1 200 ECU v prípade výrobkov tvoriacich časť osobnej batožiny cestujúceho.
Článok 27
Podporné dokumenty
Za dokumenty uvedené v článkoch 17(3) a 21(3), ktoré dokazujú, že výrobky uvedené v sprievodnom osvedčení EUR.1 alebo na faktúre s vyhlásením vývozcu sa môžu považovať za výrobky pôvodné v zmluvnej strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a že spĺňajú ostatné požiadavky tohto Protokolu, sa môžu považovať inter alia:
a) priamy dôkaz o činnostiach vykonávaných vývozcom alebo výrobcom pri získavaní tovaru tvoriaci napríklad súčasť jeho účtov alebo účtovníctva,
b) dokumenty, ktoré preukazujú pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené v zmluvnej strane, pokiaľ sa také dokumenty môžu použiť v súlade s národnými všeobecne záväznými predpismi,
c) dokumenty, ktoré preukazujú opracovanie alebo spracovanie materiálov v zmluvnej strane, vydané alebo vystavené v tejto zmluvnej strane, pokiaľ sa také dokumenty môžu použiť v súlade s národnými všeobecne záväznými predpismi,
d) sprievodné osvedčenie EUR.1 alebo vyhlásenie na faktúre, ktoré preukazuje pôvod použitých materiálov, vydané alebo vystavené v jednej zo zmluvných strán v súlade s týmto Protokolom alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 v súlade s pravidlami pôvodu, ktoré sú zhodné s pravidlami pôvodu tohto Protokolu.
Článok 28
Uschovanie dôkazu pôvodu a podporných dokumentov
1. Vývozca žiadajúci o vydanie sprievodného osvedčenia EUR.1 je povinný uschovať počas najmenej troch rokov dokumenty uvedené v článku 17(3).
2. Vývozca vystavujúci vyhlásenia na faktúre je povinný uschovať počas najmenej troch rokov kópie týchto vyhlásení na faktúre a dokumenty uvedené v článku 21(3).
3. Colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany, ktoré vydávajú sprievodné osvedčenie EUR.1, sú povinné uschovať počas najmenej troch rokov žiadosti uvedené v článku 17(2).
4. Colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany sú povinné uschovať počas najmenej troch rokov predložené sprievodné osvedčenia EUR.1 a vyhlásenia na faktúre.
Článok 29
Nezrovnalosti a formálne chyby
1. Zistenie drobných rozdielov medzi údajmi uvedenými na dôkaze pôvodu a v dokumentoch predložených colnému úradu na účely prepustenia dovážaných výrobkov nezbavuje dôkaz pôvodu ipso facto platnosti, ak je náležite preukázané, že sa dôkaz pôvodu vzťahuje na predložené výrobky.
2. Zrejmé formálne chyby, ako napríklad preklepy na dôkaze pôvodu, nie sú dôvodom na jeho neprijatie, ak také chyby nevyvolajú pochybnosti o pravdivosti vyhlásenia uvedenom na tomto dôkaze.
Článok 30
Čiastky vyjadrené v ECU
1. Čiastky v národnej mene vyvážajúcej zmluvnej strany zodpovedajúce čiastkam vyjadreným v ECU určí vyvážajúca zmluvná strana a oznámi ich dovážajúcej zmluvnej strane.
2. Ak tieto čiastky prevyšujú zodpovedajúce čiastky určené dovážajúcou zmluvnou stranou, tá ich uzná za predpokladu, že výrobky sú fakturované v mene vyvážajúcej zmluvnej strany. Ak sú výrobky fakturované v mene niektorej z krajín uvedených v článku 4, uzná dovážajúca zmluvná strana čiastku oznámenú touto krajinou.
3. Čiastky vyjadrené v ktorejkoľvek národnej mene sú ekvivalentom tejto národnej meny voči ECU podľa kurzu platného v prvý pracovný deň mesiaca októbra roku 1995.
4. Čiastky vyjadrené v ECU a ich ekvivalenty v národných menách zmluvných strán budú zmenené, ak o to zmluvná strana požiada. Pri revízii Rada colnej únie zabezpečí, aby nedošlo k zníženiu čiastok vyjadrených v národných menách, a posúdi potrebu zachovania účinkov týchto limitov v reálnych hodnotách. Na tento účel môžu rozhodnúť o úprave čiastok vyjadrených v ECU.
HLAVA VI
DOHODA O ADMINISTRATÍVNEJ SPOLUPRÁCI
Článok 31
Vzájomná spolupráca
1. Colné orgány zmluvných strán si navzájom odovzdajú vzory odtlačkov pečiatok používaných colnými úradmi na vydávanie sprievodných osvedčení EUR.1 a adresy colných orgánov zodpovedných za overovanie týchto osvedčení a vyhlásení na faktúre.
2. Na účely správneho vykonávania tohto Protokolu zmluvné strany vzájomne spolupracujú prostredníctvom príslušných colných správ pri kontrole pravosti sprievodných osvedčení EUR.1 alebo vyhlásení na faktúre a pri kontrole presnosti údajov uvedených v týchto dokumentoch.
Článok 32
Overovanie dôkazov pôvodu
1. Následné overovanie dôkazov pôvodu sa vykonáva náhodne alebo kedykoľvek, ak majú colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany opodstatnenú pochybnosť o pravosti týchto dokumentov, o pôvode výrobkov v nich uvedených alebo o splnení iných podmienok tohto Protokolu.
2. Na účely vykonávania ustanovenia odseku 1 vrátia colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany sprievodné osvedčenie EUR.1 a faktúru, pokiaľ je predložená, vyhlásenie na faktúre alebo kópie týchto dokumentov colným orgánom vyvážajúcej zmluvnej strany, ak je to možné, tiež s uvedením dôvodov tejto požiadavky. Akékoľvek získané dokumenty a informácie o tom, že údaje uvedené na dôkaze pôvodu sú nesprávne, sa zasielajú spolu so žiadosťou o overenie.
3. Overenie vykonávajú colné orgány vyvážajúcej zmluvnej strany. Na tento účel majú colné orgány právo požadovať akékoľvek doklady a vykonávať akúkoľvek kontrolu účtov vývozcu alebo inú kontrolu, ktorú považujú za účelnú.
4. Ak rozhodnú colné orgány dovážajúcej zmluvnej strany pozastaviť uplatnenie preferenčného zaobchádzania s tovarom až do výsledku overenia, umožnia dovozcovi zaobchádzať s tovarom pri splnení podmienok, ktoré pokladajú za nevyhnutné.
5. Colné orgány žiadajúce o overenie budú informované o jeho výsledkoch čo najskôr. Z výsledkov musí byť zrejmé, či sú dokumenty pravé, či možno v nich uvedené výrobky považovať za pôvodné v zmluvnej strane alebo v jednej z krajín uvedených v článku 4 a či sú splnené ostatné podmienky tohto Protokolu.
6. Ak v prípadoch opodstatnených pochybností nedostanú žiadajúce colné orgány žiadnu odpoveď do desiatich mesiacov od dátumu žiadosti o overenie alebo ak odpoveď nebude obsahovať dostatočné informácie na určenie pravosti predmetného dokumentu alebo skutočného pôvodu výrobkov, nepriznajú nárok na preferencie okrem prípadov spôsobených výnimočnými okolnosťami.
Článok 33
Riešenie sporov
Spory, ktoré vzniknú pri overovaní podľa článku 32 a ktoré nebude možné vyriešiť medzi colnými orgánmi žiadajúcimi o overenie a colnými orgánmi zodpovednými za toto overenie, alebo prípady rozdielneho výkladu tohto Protokolu sa budú riešiť v súlade s dohodou.
Riešenie všetkých sporov medzi dovozcom a colnými orgánmi dovážajúcej zmluvnej strany sa riadi právnymi predpismi tejto zmluvnej strany.
Článok 34
Sankcie
Každá osoba, ktorá vystaví alebo zapríčiní vydanie dokumentu obsahujúceho nesprávne údaje na účely získania preferenčného zaobchádzania s výrobkami, bude sankcionovaná.
Článok 35
Slobodné colné pásma a slobodné colné sklady
1. Zmluvné strany vykonajú všetky kroky nevyhnutné na zabezpečenie toho, aby výrobky sprevádzané dôkazom pôvodu, ktoré sú počas dopravy umiestnené v slobodnom colnom pásme alebo sklade na ich území, neboli nahradené iným tovarom a nebolo s nimi zaobchádzané inak, ako je obvyklé na ich zachovanie v dobrom stave.
2. Pokiaľ sa ako výnimka z ustanovenia odseku 1 výrobky pôvodné v zmluvnej strane dovážajú do slobodného colného pásma alebo skladu s dôkazom pôvodu a sú tu podrobené určitému zaobchádzaniu alebo spracovaniu, vydajú colné orgány nové osvedčenie EUR.1 na základe žiadosti vývozcu za predpokladu, že toto zaobchádzanie alebo spracovanie je v súlade s ustanoveniami tohto Protokolu.
HLAVA VII
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 36“.

Prílohy

    Prílohy

    Článok 37

Poznámky

  • 1)

    Pozri doplnkovú vysvetlivku 4(b) ku kapitole 27 kombinovanej nomenklatúry.

Načítavam znenie...
MENU
Hore