Porovnanie znení zákona

Zmeny
1/1

Znenie účinné od:
(Zvoľte novšie znenie)

Znenie účinné od:
(Zvoľte staršie znenie)

Výsledok porovnania:

OZNÁMENIE

Federálneho ministerstva zahraničných vecí

Federálne ministerstvo zahraničných vecí oznamuje, že na 1. zasadaní Revízneho výboru COTIF, ktoré sa konalo v dňoch 14. – 24. decembra 1989, boli prijaté zmeny Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) vyhláseného č. 8/1985 Zb. Zmeny nadobudli platnosť 1. januárom 1991 a týmto dňom nadobudli platnosť aj pre Českú a Slovenskú Federatívnu Republiku.

Český preklad zmien sa vyhlasuje súčasne.*)

Pripojenie A Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) z 9. mája 1980

Jednotné právne predpisy pre zmluvu o medzinárodnej železničnej preprave cestujúcich a batožín (CIV)(ďalej sa uvádza len nové znenie, resp. doplnky príslušných ustanovení)

Článok 17

§ 3 sa vypúšťa

Článok 19

Tento článok znie:

„§ 1 Pokiaľ medzinárodné tarify vopred neustanovujú výnimku, je cestovná batožina odbavená len po predložení cestovného lístka platného najmenej až do stanice určenia cestovnej batožiny. Ak tarify dovoľujú podaj cestovnej batožiny bez predloženia cestovného lístka, platia ustanovenia Jednotných právnych predpisov o právach a povinnostiach cestujúceho, pokiaľ ide o cestovné batožiny, primerane pre odosielateľa cestovnej batožiny.

§ 2 Železnica si ponechá možnosť prepraviť cestovnú batožinu inou než cestujúcim použitou cestou. V stanici podania, ako aj v prípojných staniciach, v ktorých sa musí cestovná batožina preložiť, nasleduje preprava nasledujúcim, pre pravidelnú prepravu cestovných batožín určeným vlakom. Cestovné batožiny sa môžu uvedeným spôsobom prepravovať len vtedy, ak tomu pri odchode alebo po ceste nebránia colné alebo iné predpisy.

§ 3 Pokiaľ medzinárodné tarify neustanovujú žiadnu výnimku, musí sa dovozné za batožiny zaplatiť pri podaji.

§ 4 Tarify alebo cestovné poriadky môžu prepravu cestovných batožín v určitých vlakoch alebo druhoch vlakov alebo do a z určitých železničných staníc vylúčiť alebo obmedziť.

§ 5 Pokiaľ sa podaj cestovných batožín nerieši v tomto článku, platia predpisy platné v podacej stanici.“.

Článok 20

Text § 4 písm. c) sa mení takto:

„c)

deň a hodina podania,“.

Článok 25

Text § 4 sa mení takto:

„§ 4 V prípade nesprávneho použitia tarify, alebo ak dôjde k omylu pri výpočte alebo vybraní prepravnej ceny a iných výdavkov, je železnica povinná vrátiť preplatok alebo sa jej musí zaplatiť nedoplatok len vtedy, ak prevyšuje pri každom cestovnom lístku alebo batožinovom lístku dve zúčtovacie jednotky.“.

Článok 38

Text § 1 písm. a) sa mení takto:

„a)

ak je výška škody dokázaná, sumu vo výške tejto škody, najviac však 40 zúčtovacích jednotiek za každý chýbajúci kilogram hrubej hmotnosti alebo 600 zúčtovacích jednotiek za každý kus batožiny.“.

Článok 41

Text § 3 a § 4 ods. 1 sa mení takto:

„§ 3 .....nesmie presahovať 8000 zúčtovacích jednotiek.....

§ 4 Celková náhrada škody nesmie presahovať 1000 zúčtovacích jednotiek.“.

Článok 43

Text § 3 sa mení takto:

„§ 3 Pri cestovných batožinách sa môžu úroky požadovať len vtedy, ak náhrada presahuje 8 zúčtovacích jednotiek na každý batožinový lístok.“.

Pripojenie B Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) z 9. mája 1980

Jednotné právne predpisy pre Zmluvu o medzinárodnej železničnej preprave tovaru (CIM)(ďalej sa uvádza len nové znenie, resp. doplnky príslušných ustanovení)

Článok 3

„§ 4 Ak príslušný orgán rozhodol, aby

a)

prevádzka bola prechodne alebo trvale, sčasti alebo úplne zastavená,

b)

určité zásielky boli vylúčené z prepravy alebo prijímané na prepravu len za určitých podmienok,

c)

určitý tovar bol prijatý na prepravu prednostne

musia sa tieto opatrenia bezodkladne oznámiť verejnosti a železniciam, ktoré o nich informujú železnice iných štátov na zverejnenie.“.

Článok 11

Text § 1 a 2 sa mení takto:

„§1 Prepravná zmluva je uzavretá ... sa opatrí nákladný list a prípadne každý doplnkový list odtlačkom dátumovej pečiatky odosielacej stanice ...

§ 2 Úkony podľa § 1 musia nasledovať ihneď po podaji na prepravu všetkého v nákladnom liste uvedeného tovaru a – pokiaľ tak ustanovujú predpisy platné v odosielacej stanici – po zaplatení výdavkov, ktoré odosielateľ vzal na seba alebo po zložení zábezpeky podľa Článku 15 § 7.“.

Článok 12

§ 2 znie:

Článok 14

§ 8 sa vypúšťa.

Článok 19

§ 5 znie:

§ 6 sa vypúšťa.

Článok 24

§ 1 znie:

§ 2 sa vypúšťa.

§ 3 sa prečísluje na § 2.

§ 4 sa prečísluje na § 3.

„§ 4 Prípady, v ktorých sa prirážka k dovoznému nevyberá, upresňujú dopĺňajúce ustanovenia.“.

Článok 27

§ 2, 3 a 4 znejú:

§ 3 Výpravná lehota sa počíta iba raz, bez ohľadu na počet zúčastnených železníc. Prepravná lehota sa počíta za úhrnnú vzdialenosť z odosielacej stanice do stanice určenia.

§ 4 Železnice môžu určiť prirážky k dodacím lehotám s určitou dĺžkou v týchto prípadoch:

a)

pre zásielky podávané na prepravu alebo dodávané mimo stanice,

b)

pre zásielky prepravované:

1.

po tratiach s rozdielnym rozchodom,

2.

po mori alebo po vnútrozemských vodných cestách,

3.

po ceste, ak nie je železničné spojenie,

c)

bez zmien,

d)

bez zmien.“.

§ 6 znie:

§ 8 znie:

V § 9 sa vypúšťa odsek 2.

Článok 29

§ 1 znie:

Článok 30

Text § 2 sa mení takto:

„§ 2 Príkazy sa musia dať vyhlásením podľa železnicami určeného vzoru. Toto vyhlásenie musí odosielateľ opakovať a podpísať na druhopise nákladného listu, ktorý železnici predloží. Podpis sa môže natlačiť alebo nahradiť pečiatkou odosielateľa. Každý príkaz daný iným spôsobom, než je predpísané, je neplatný.“.

Článok 31

Text § 2 sa mení takto:

„§ 2 Príkazy sa musia dať vyhlásením podľa železnicami určeného vzoru. Každý príkaz daný iným spôsobom, než je predpísané, je neplatný.“.

Text § 3 písm. d) sa mení takto:

„d)

označil podľa § 1 písm. c) určitú osobu a táto osoba odobrala nákladný list, prevzala tovar alebo uplatnila svoje práva podľa článku 28 § 4.“.

Článok 33

Text § 4 sa mení takto:

„§ 4 Ak pokyny odosielateľa menia označenia príjemcu alebo stanice určenia alebo ak ich oznámi stanica, kde sa tovar nachádza, musí odosielateľ svoje pokyny zapísať do druhopisu nákladného listu a tento predložiť železnici.“.

Článok 34

Text § 1 sa mení takto:

„§ 1 Ak vznikne prekážka pri dodaní, musí o tom železnica podať odosielateľovi bezodkladne správu a vyžiadať si jeho pokyny.“.

Text § 2 sa mení takto:

„§ 2 Ak prekážka pri dodaní tovaru pominie skôr, než dôjdu stanici určenia pokyny odosielateľa, vydá sa tovar príjemcovi. Odosielateľ sa o tom musí bezodkladne upovedomiť.“.

§ 5 sa vypúšťa.

§ 6, 7, a 8 sa prečíslovávajú na § 5, 6 a 7.

Článok 38

Text § 2 sa dopĺňa o nový odsek 2, ktorý znie:

„Táto domnienka platí aj vtedy, ak prepravná zmluva predchádzajúca novému podaju bola podrobená inému porovnateľnému medzinárodnému dohovoru o priamej medzinárodnej železničnej preprave a tento obsahuje rovnakú právnu domnienku v prospech zásielok podaných na prepravu podľa Jednotných právnych predpisov.“.

Článok 41

Text § 1 písm. a) a b) sa mení takto:

„§ 1 a) 2 % hmotnosti pri kvapalinách alebo pri tovare podanom na prepravu vo vlhkom stave

b)

1 % hmotnosti pri suchom tovare“.

Text § 4 sa mení takto:

„§ 4 Pri úplnej strate alebo pri strate jednotlivých kusov sa pri výpočte náhrady škody nezráža nič za stratu na hmotnosti prepravou.“.

Článok 45

Ods. 1 znie:

„Ak železnica poskytuje osobné prepravné podmienky osobitnými alebo výnimočnými tarifami, ktoré v porovnaní so všeobecne platnými tarifami poskytujú zľavu z dovozného, môže železnica obmedziť náhradu prislúchajúcu oprávnenému za prekročenie dodacej lehoty za podmienky, že toto obmedzenie je v tarifách uvedené.“.

Článok 59

§ 2 a 3 znejú:

§ 3 Ak železnica určenia dodá tovar bez toho, aby vybrala prepravné alebo iné pohľadávky z prepravnej zmluvy, potom za tieto sumy zodpovedá.“.

Článok 65

§ 1 a 2 znie:

Článok 65 sa dopĺňa o nový § 5, ktorý znie:

„§ 5 Bez ohľadu na ustanovenia tohto článku, môže každý štát prijať jednostranné opatrenia podľa článku 3, § 4 písmena b).“.

[]

Poznámky

[]*)  Tu sa uverejňuje slovenský preklad