Porovnanie znení zákona
Znenie účinné od: |
Znenie účinné od: |
Výsledok porovnania: |
ktorým sa mení a dopĺňa zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 202/1995 Z. z. Devízový zákon a zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov Národná rada Slovenskej republiky sa uzniesla na tomto zákone: Čl. I Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 202/1995 Z. z. Devízový zákon a zákon, ktorým sa mení a dopĺňa zákon Slovenskej národnej rady č. 372/1990 Zb. o priestupkoch v znení neskorších predpisov sa mení a dopĺňa takto: 1. V § 1 písm. a) sa vypúšťajú slová „a ponukovej“. 2. V § 2 písm. f) sa nad slová „majetku“ a „plnenie“ umiestňuje odkaz 4a. Poznámka pod čiarou k odkazu 4a znie: „4a) § 1 ods. 1 písm. a) až e), g) až j) a m) zákona č. 600/1992 Zb. o cenných papieroch v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 88/1994 Z. z.“. 3. V poznámke pod čiarou k odkazu 14 sa citácia „§ 2 a nasl. zákona č. 44/1974 Zb. Colný zákon v znení neskorších predpisov.“ nahrádza citáciou „§ 15 ods. 2 a § 17 ods. 6 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 180/1996 Z. z. Colný zákon.“. 4. V § 6 ods. 3 sa vypúšťa číslovka „9“. 5. § 9 sa vypúšťa. 6. V § 12 ods. 6 sa za slovo „zákonov“ vkladajú slová „Slovenskej republiky (ďalej len „zbierka zákonov“)“. 7. § 14 vrátane nadpisu znie: „§ 14 Kúpa a predaj peňažných prostriedkov v cudzej mene a zlata Tuzemec alebo cudzozemec môže bez devízového povolenia kúpiť alebo predať peňažné prostriedky v cudzej mene alebo zlato iba v prípade, že a) je devízovým miestom v rozsahu ustanovenom v povolení pôsobiť ako banka alebo v rozsahu devízovej licencie, b) druhým účastníkom obchodu je devízové miesto, ktoré vykonáva činnosť na svoje meno a na svoj vlastný účet, c) jednému z účastníkov obchodu bolo vydané devízové povolenie, d) ide o kúpu alebo o predaj peňažných prostriedkov uskutočnený tuzemcom počas pobytu v zahraničí.“. 8. V § 15 sa za odsek 1 vkladá nový odsek 2, ktorý znie: „(2) Devízové povolenie podľa odseku 1 sa nevyžaduje na vydanie zahraničných cenných papierov na obchodovanie v tuzemsku alebo na ich prijatie na tuzemský trh17a) v prípade, ak ide o a) zahraničné cenné papiere emitenta so sídlom v členskom štáte Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj, s ktorými sa obchoduje na hlavnom trhu zahraničnej burzy cenných papierov,17b) b) vládne dlhopisy členského štátu Organizácie pre hospodársku spoluprácu a rozvoj.“. Doterajšie odseky 2 a 3 sa označujú ako odseky 3 a 4. Poznámky pod čiarou k odkazom 17a a 17b znejú: „17a) § 8 ods. 3 zákona č. 600/1992 Zb. v znení neskorších predpisov. 17b) § 21 ods. 4 zákona č. 214/1992 Zb. o burze cenných papierov.“. 9. V § 15 ods. 3 sa za slovo „kúpu“ vkladajú slová „alebo predaj“ a za slovo „kúpiť“ sa vkladajú slová „alebo predať“. 10. V § 15 odsek 4 znie: „(4) Devízové povolenie podľa odseku 3 sa nevyžaduje na kúpu alebo na predaj a) zahraničných cenných papierov z vlastného účtu devízového miesta v rozsahu ustanovenom v povolení pôsobiť ako banka alebo v rozsahu devízovej licencie, b) zahraničných cenných papierov vydaných v zahraničí alebo v tuzemsku a prijatých na tuzemský trh17a) s devízovým povolením udeleným Národnou bankou Slovenska, c) zahraničných cenných papierov uvedených v odseku 2, d) zamestnaneckých a iných finančne zvýhodnených akcií, ktorých emitentom je cudzozemec, jeho zamestnancami – tuzemcami, e) zamestnaneckých a iných finančne zvýhodnených akcií, ktorých emitentom je cudzozemec s účasťou tuzemca na podnikaní emitenta, zamestnancami tohto tuzemca, f) zahraničných cenných papierov nadobudnutých podľa osobitného zákona.18)“. 11. § 15 sa dopĺňa odsekom 5, ktorý znie: „(5) Národná banka Slovenska môže po dohode s ministerstvom opatrením, ktoré sa vyhlasuje uverejnením v zbierke zákonov, ustanoviť prípady, keď sa devízové povolenie podľa odsekov 1 a 3 nevyžaduje.“. 12. V § 12 ods. 6, § 13 ods. 4, § 13 ods. 5, § 16 ods. 2 a v § 18 ods. 3 sa slovo „vyhláseným“ nahrádza slovami „ktoré sa vyhlasuje uverejnením“. 13. V § 19 ods. 2 sa bodka na konci nahrádza bodkočiarkou a pripájajú sa slová „pobočka zahraničnej banky3) v tuzemsku môže okrem prípadov nadobúdania vlastníckeho práva k nehnuteľnostiam uvedených v odseku 1 nadobúdať vlastnícke právo k nehnuteľnostiam v tuzemsku, ktoré sú nevyhnutné na získanie prevádzkových priestorov na účel výkonu činností21a) uvedených v povolení pôsobiť ako banka, ak tieto nehnuteľnosti získa na základe zmluvy o dielo.“. Poznámka pod čiarou k odkazu 21a znie: „21a) § 1 ods. 1 a 3 zákona č. 21/1992 Zb. v znení neskorších predpisov.“. 14. § 19 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie: „(3) Nehnuteľnosti nadobúdané podľa odseku 2 môže pobočka zahraničnej banky3) previesť na inú osobu alebo prenechať do nájmu najskôr po uplynutí 10 rokov odo dňa nadobudnutia. Uvedená lehota neplatí pre prevod na inú osobu v prípade, že pobočka zahraničnej banky3) stratí povolenie pôsobiť ako banka.21b)“. Poznámka pod čiarou k odkazu 21b znie: „21b) § 34 a 35 zákona č. 21/1992 Zb. v znení neskorších predpisov.“. 15. V § 23 ods. 4 sa vypúšťa tretia veta. 16. V poznámke pod čiarou k odkazu 24 sa citácia „Zákon č. 44/1974 Zb. Colný zákon v znení neskorších predpisov.“ nahrádza citáciou „Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 180/1996 Z. z. v znení zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 386/1996 Z. z.“. 17. V § 26 sa vypúšťa písmeno b). Doterajšie písmená c) až ch) sa označujú ako písmená b) až h). 18. V § 27 ods. 1 sa slová „§ 26 písm. a), c), e), f), g), i), j), m), n) a o)“ nahrádzajú slovami „§ 26 písm. a), b), d), e), f), i), j), m), n) a o)“. 19. V § 28 ods. 2 sa slová „§ 26 písm. a), c) a e)“ nahrádzajú slovami „§ 26 písm. a), b) a d)“ a slová „§ 26 písm. f), g), i), j), n) a o)“ sa nahrádzajú slovami „§ 26 písm. e), f), i), j), n) a o)“. 20. V § 29 ods. 4 druhá veta znie: „Námietky proti tomuto rozhodnutiu nemajú odkladný účinok.“. 21. V poznámke pod čiarou k odkazu 25 sa citácia „§ 265 až § 268 zákona č. 618/1992 Zb. Colný zákon.“ nahrádza citáciou „§ 259 až 262 zákona Národnej rady Slovenskej republiky č. 180/1996 Z. z.“. 22. V § 31 ods. 1 sa slová „§ 26 písm. a), c), e), f), g), i), j) a o)“ nahrádzajú slovami „§ 26 písm. a), b), d), e), f), i), j) a o)“. 23. V § 31 ods. 2 sa písmeno „e)“ nahrádza písmenom „d)“. 24. V § 35 ods. 1 sa slová „§ 26 písm. a), d), f) a g)“ nahrádzajú slovami „§ 26 písm. a), c), e) a f)“. 25. V § 35 ods. 2 sa slová „§ 26 písm. b), c), e), h), ch), k) a m)“ nahrádzajú slovami „§ 26 písm. b), d), g), h), k) a m)“. 26. Za § 44 sa vkladá § 44a, ktorý znie: „§ 44a Zrušujú sa: 1. § 9 vyhlášky Ministerstva financií Slovenskej republiky a Národnej banky Slovenska č. 203/1995 Z. z., ktorou sa vykonávajú niektoré ustanovenia Devízového zákona, 2. opatrenie Štátnej banky česko-slovenskej z 1. októbra 1992, ktorým sa ustanovuje postup devízových tuzemcov – právnických osôb v prípade prijatia platby v devízových prostriedkoch v hotovosti v oblasti operatívnej evidencie a výkazníctva (registrované v čiastke 103/1992 Zb.), 3. opatrenie Národnej banky Slovenska zo 17. júna 1994 č. 19, ktorým sa určujú podmienky pre niektoré obchody s devízovými hodnotami vykonávanými bankami (oznámenie č. 225/1994 Z. z.), 4. opatrenie Národnej banky Slovenska z 25. septembra 1995 č. 6, ktorým sa ustanovuje rozsah kupovaných peňažných prostriedkov v cudzej mene v hotovosti tuzemcom-fyzickou osobou (oznámenie č. 205/1995 Z. z.), 5. opatrenie Národnej banky Slovenska z 25 septembra 1995 č. 7, ktorým sa ustanovuje rozsah ponukovej povinnosti tuzemcov-právnických osôb (oznámenie č. 206/1995 Z. z.).“. Čl. II Tento zákon nadobúda účinnosť 1. apríla 1998. Michal Kováč v. r.Ivan Gašparovič v. r.Vladimír Mečiar v. r. |