Porovnanie znení zákona

Zmeny
1/1

Znenie účinné od:
(Zvoľte novšie znenie)

Znenie účinné od:
(Zvoľte staršie znenie)

Výsledok porovnania:

Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 19. apríla 1996 bola v Rige podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou.

Dohoda nadobudla platnosť 1. júla 1997 na základe článku 40 ods. 1.

Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 438 z 25. septembra 1996 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 30. januára 1997.

[]

Prílohy

DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A LOTYŠSKOU REPUBLIKOU

PREAMBULA Slovenská republika a Lotyšská republika (ďalej len „strany“), majúc na zreteli Deklaráciu predsedov vlád krajín Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode, podpísanú 11. septembra 1995 v Brne, pripomínajúc svoj úmysel aktívne sa podieľať na procese ekonomickej integrácie ako dôležitej dimenzie stability v Európe a vyjadrujúc svoju pripravenosť na spoluprácu pri hľadaní metód a spôsobov, ako tento proces posilniť, znovu potvrdzujúc svoj pevný záväzok voči princípom trhovej ekonomiky, ktorý vytvára základ ich vzťahov, pripomínajúc svoj pevný záväzok voči Záverečnému aktu Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe, Parížskej charte, a najmä zásadám obsiahnutým v Záverečnom dokumente Bonnskej konferencie o ekonomickej spolupráci v Európe, rozhodnuté, že budú postupne odstraňovať prekážky v podstatnej časti svojho vzájomného obchodu v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994, pevne presvedčené, že táto dohoda bude podporovať posilnenie vzájomne výhodných obchodných vzťahov medzi nimi a že prispeje k procesu integrácie v Európe, berúc do úvahy, že žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie chápať ako oslobodenie strán od ich záväzkov prijatých v rámci ostatných medzinárodných dohôd a organizácií, najmä Svetovej obchodnej organizácie, dohodli sa takto:

Za Slovenskú republiku:Juraj Schenk v. r.Za Lotyšskú republiku:Valdis Birkavs v. r.

Článok 1

1.

Strany postupne vytvoria oblasť voľného obchodu pre takmer celý ich vzájomný obchod v súlade s ustanoveniami tejto dohody a podľa ustanovení článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a podľa Dohovoru o interpretácii článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994.

2.

Ciele tejto dohody sú:

a)

podporovať rozširovaním obchodu harmonický rozvoj ekonomických vzťahov medzi stranami, a tak napomáhať v stranách rozvoj ekonomickej činnosti, zlepšovanie životných a pracovných podmienok a zvyšovanie produktivity a finančnej stability,

b)

poskytovať spravodlivé podmienky súťaže v obchode medzi stranami,

c)

prispievať odstraňovaním bariér obchodu k harmonickému rozvoju a rozmachu svetového obchodu.

KAPITOLA I

Článok 2

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na priemyselné výrobky s pôvodom v stranách. Pojem „priemyselné výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky, ktoré sú zahrnuté do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „Harmonizovaný systém“ alebo „HS“), s výnimkou výrobkov uvedených v Prílohe I k tejto dohode.

Článok 3

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové dovozné clo alebo poplatok s rovnocenným účinkom.

2.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky dovozné clá a všetky poplatky s rovnocenným účinkom.

Článok 4

1.

Základným clom pre každý výrobok, z ktorého sa bude uplatňovať postupné znižovanie stanovené v tejto dohode, bude colná sadzba podľa Doložky najvyšších výhod platná k 1. januáru 1996.

2.

Ak po nadobudnutí platnosti tejto dohody dôjde k akémukoľvek zníženiu ciel podľa zásady erga omnes, takéto znížené clá nahradia základné clá uvedené v odseku 1, počnúc dňom, keď sa takéto zníženie uplatní.

3.

Znížené clá vypočítané v zmysle odseku 2 sa budú uplatňovať po zaokrúhlení na jedno desatinné miesto.

4.

Strany sa navzájom oboznámia so svojimi príslušnými základnými colnými sadzbami podľa ustanovení odseku 2.

Článok 5

Ustanovenia článku 3 sa vzťahujú aj na clá fiškálnej povahy.

Článok 6

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové vývozné clo alebo poplatok s rovnocenným účinkom.

2.

Vývozné clá sa zrušia v súlade s ustanoveniami Protokolu 1 k tejto dohode.

3.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky s rovnocenným účinkom ako vývozné clá.

Článok 7

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové kvantitatívne obmedzenie dovozu alebo opatrenie s rovnocenným účinkom.

2.

Všetky kvantitatívne obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe II k tejto dohode.

Článok 8

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové kvantitatívne obmedzenie vývozu alebo opatrenie s rovnocenným účinkom.

2.

Všetky kvantitatívne obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na vývoz výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe III k tejto dohode.

Článok 9

1.

Strany sa navzájom oboznámia v čo najkratšom čase a v súlade s ustanoveniami Prílohy IV k tejto dohode s návrhmi technických predpisov a s návrhmi doplnkov k nim, ktoré hodlajú vydať.

2.

Spoločný výbor rozhodne o dátume zavedenia ustanovení odseku 1.

KAPITOLA II

Článok 10

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na poľnohospodárske výrobky pochádzajúce zo strán. Pojem „poľnohospodárske výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky, ktoré sú zaradené do kapitol 1 až 24 HS, vrátane výrobkov uvedených v Prílohe I k tejto dohode.

Článok 11

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové dovozné clo alebo poplatok s rovnocenným účinkom.

2.

Dovozné clá sa uplatnia v súlade s ustanoveniami Protokolu 2 k tejto dohode.

3.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky s rovnocenným účinkom ako dovozné clá.

Článok 12

1.

Základným clom pre každý výrobok, z ktorého sa bude uplatňovať postupné znižovanie stanovené v tejto dohode, bude colná sadzba podľa Doložky najvyšších výhod platná k 1. januáru 1996.

2.

Ak po nadobudnutí platnosti tejto dohody dôjde k akémukoľvek zníženiu ciel podľa zásady erga omnes, takéto znížené clá nahradia základné clá uvedené v odseku 1, počnúc dňom, keď sa takéto zníženie uplatní.

3.

Znížené clá vypočítané v zmysle odseku 2 sa budú uplatňovať po zaokrúhlení na jedno desatinné miesto.

4.

Strany sa navzájom oboznámia so svojimi príslušnými základnými colnými sadzbami podľa ustanovení odseku 2.

Článok 13

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové clo alebo poplatok s rovnocenným účinkom.

2.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky vývozné clá a všetky poplatky s rovnocenným účinkom.

Článok 14

1.

Bez ujmy na koncesiách udelených podľa Protokolu 2 k tejto dohode ustanovenia tejto kapitoly nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať realizáciu príslušnej poľnohospodárskej politiky strán ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci tejto politiky vrátane uplatňovania príslušných ustanovení Dohody o poľnohospodárstve v rámci Svetovej obchodnej organizácie.

2.

Strany sa budú navzájom informovať o zmenách svojej príslušnej poľnohospodárskej politiky alebo o uplatnených opatreniach, ktoré by mohli ovplyvniť podmienky ich vzájomného poľnohospodárskeho obchodu poskytované touto dohodou. Strany na požiadanie uskutočnia okamžité konzultácie na preverenie situácie.

Článok 15

Bez ohľadu na ostatné ustanovenia tejto dohody, a najmä článku 28, ak v prípade určitej citlivosti poľnohospodárskych trhov dovoz výrobkov s pôvodom v stranách, ktoré sú predmetom koncesií udelených podľa tejto dohody, spôsobí vážne narušenie trhu druhej strany, začne dotknutá strana okamžite konzultácie s cieľom nájsť primerané riešenie. Pred dosiahnutím takéhoto riešenia príslušná strana môže prijať opatrenia, ktoré považuje za potrebné.

Článok 16

1.

Opatrenia týkajúce sa veterinárnej a fytosanitárnej kontroly sa zladia s legislatívou Európskej únie a medzi stranami.

2.

Veterinárno-sanitárne opatrenia a výkon veterinárnych služieb budú v súlade s kódexom Office International des Epizoodies a ďalšími medzinárodnými konvenciami v tejto oblasti.

3.

Strany sa zaväzujú, že nebudú zavádzať diskriminačné ani iné neobvyklé opatrenia, ktoré by limitovali pohyb informácií, zvierat, rastlín alebo produktov.

KAPITOLA III

Článok 17

1.

Protokol 3 k tejto dohode ustanovuje pravidlá pôvodu a príslušné metódy administratívnej spolupráce.

2.

Strany prijmú primerané opatrenia vrátane pravidelného preverovania Spoločným výborom a opatrenia týkajúce sa administratívnej spolupráce, aby zabezpečili účinné a harmonické uplatňovanie ustanovení Protokolu 3 k tejto dohode a článkov 3 až 8, 11 až 13, 18 a 29 tejto dohody a aby čo možno najviac obmedzili formality uvaľované na obchod a dosiahli vzájomne uspokojivé riešenia všetkých problémov, ktoré by mohli vzniknúť z uplatňovania týchto ustanovení.

3.

Vzájomná spolupráca v colných záležitostiach medzi colnými orgánmi sa bude uskutočňovať v súlade s ustanoveniami Protokolu 4 k tejto dohode.

Článok 18

1.

Strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútorného fiškálneho charakteru, ktoré priamo alebo nepriamo vytvárajú diskrimináciu medzi výrobkami s pôvodom v stranách.

2.

Výrobky vyvážané na územie jednej zo strán nesmú mať výhody z vrátenia domácej dane prevyšujúcej sumu priameho alebo nepriameho zdanenia na ne uvaleného.

Článok 19

Táto dohoda nevylučuje zákazy ani obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a ľudského života, života zvierat a rastlín; ochrany národných pamiatok umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty; ochrany duševného vlastníctva alebo pravidiel platných pre zlato a striebro alebo na zachovanie vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú v spojitosti s obmedzeniami domácej výroby alebo spotreby. Takéto zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať prostriedkami svojvoľnej diskriminácie alebo skrytých obmedzení obchodu medzi stranami.

Článok 20

Žiadne ustanovenie v tejto dohode nebráni strane, aby prijala akékoľvek opatrenia, ktoré pokladá za potrebné na

a)

zabránenie úniku informácií, ktorý je v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami,

b)

ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov alebo na plnenie medzinárodných záväzkov alebo národnej politiky

i)

vzťahujúcich sa na obchod so zbraňami, strelivom a vojenským materiálom za predpokladu, že takéto opatrenia nenarušia podmienky súťaže vzhľadom na výrobky, ktoré nie sú určené na špeciálne vojenské účely, a na taký obchod s iným tovarom, materiálmi a službami, ktorý sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených zložiek, alebo

ii)

vzťahujúcich sa na nešírenie biologických a chemických zbraní, jadrových zbraní a iných jadrových výbušných prostriedkov, alebo

iii)

prijatých v čase vojny alebo iného vážneho medzinárodného napätia.

Článok 21

1.

Strany postupne prispôsobia všetky štátne monopoly obchodného charakteru tak, aby zabezpečili, že od 1. júla 1999 nebude existovať medzi štátnymi príslušníkmi strán žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok, za ktorých sa tovar nakupuje a predáva.

2.

Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na všetky osoby, prostredníctvom ktorých príslušné orgány strán v skutočnosti alebo podľa zákona priamo alebo nepriamo riadia, určujú alebo podstatne ovplyvňujú dovoz alebo vývoz medzi stranami. Tieto ustanovenia sa rovnako vzťahujú na monopoly, na ktoré strana previedla právomoc iných osôb.

Článok 22

1.

Platby vo voľne zameniteľných menách týkajúce sa obchodu s tovarom medzi stranami a prevodu týchto platieb na územie strany tejto dohody, kde sídli veriteľ, sú oslobodené od akýchkoľvek obmedzení.

2.

Strany neprijmú žiadne devízové alebo administratívne obmedzenia na poskytovanie, splácanie alebo prijímanie krátkodobých a strednodobých úverov v obchode s tovarom, na ktorom sa zúčastňuje rezident.

3.

Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 všetky opatrenia týkajúce sa platieb spojených s pohybom tovaru sa budú vykonávať podľa podmienok ustanovených v článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.

Článok 23

1.

S riadnym plnením tejto dohody sú v rozpore tieto skutočnosti, ak môžu ovplyvniť obchod medzi stranami:

a)

všetky dohody medzi podnikateľskými subjektmi, rozhodnutia podnikateľských združení a spoločný postup podnikateľských subjektov, ktorých cieľom alebo účelom je zabraňovanie, obmedzovanie alebo narúšanie súťaže,

b)

zneužívanie dominantného postavenia jedného alebo viacerých podnikateľských subjektov na území strán ako celku alebo v jeho podstatnej časti.

2.

Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú na činnosť všetkých podnikateľských subjektov vrátane verejných podnikateľských subjektov a takých, ktorým strany udelia mimoriadne alebo výlučné práva. Podnikateľské subjekty poverené prevádzkou služieb vo všeobecnom hospodárskom záujme alebo služieb, ktoré majú charakter monopolu vytvárajúceho príjmy, podliehajú ustanoveniam odseku 1, ak ich uplatňovanie v skutočnosti alebo podľa zákona neprekáža pri výkone príslušných verejných úloh, ktorými sú poverené.

3.

Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II, ustanovenia odseku 1 písm. a) sa nevzťahujú na také dohody, rozhodnutia a postupy, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou organizácie celonárodného trhu.

4.

Ak strana považuje daný postup za nezlučiteľný s odsekmi 1, 2 a 3 a ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmov tejto strany alebo materiálne poškodenie jej domáceho priemyslu, môže prijať príslušné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 32.

Článok 24

1.

Každá pomoc poskytnutá stranou tejto dohody alebo zo štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá narušuje alebo hrozí, že naruší súťaž uprednostňovaním určitých podnikateľských subjektov alebo výroby určitého tovaru, je nezlučiteľná s riadnym plnením tejto dohody, ak by ovplyvnila obchod medzi stranami.

2.

Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na výrobky uvedené v kapitole II.

3.

Strany zabezpečia prehľadnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného vzájomným predkladaním ročných správ o celkovej výške a rozdelení poskytnutej pomoci a poskytnutím informácií o programoch pomoci a o konkrétnych prípadoch štátnej pomoci, keď o to požiada druhá strana.

4.

Ak sa strana domnieva, že príslušný postup vrátane postupu v poľnohospodárstve

môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 32. Takéto opatrenia možno prijať len v súlade s postupom alebo za podmienok stanovených Svetovou obchodnou organizáciou a všetkými ostatnými dokumentmi dohodnutými pod jej záštitou, ktoré sú platné medzi stranami.

Článok 25

1.

Strany považujú liberalizáciu svojich príslušných trhov verejného obstarávania za cieľ tejto dohody.

2.

Strany si postupne vypracujú príslušné pravidlá pre verejné obstarávanie s cieľom poskytnúť dodávateľom druhej strany najneskôr k 1. januáru 2001 prístup k procedúram udeľovania kontraktov na svojich príslušných trhoch verejného obstarávania v zmysle ustanovení Dohody o verejnom obstarávaní v rámci Svetovej obchodnej organizácie.

3.

Spoločný výbor preskúma vývoj súvisiaci s dosiahnutím cieľov podľa tohto článku a môže odporučiť praktické metódy realizovania ustanovení odseku 2 tak, aby zabezpečil voľný prístup, prehľadnosť a úplnú rovnováhu práv a záväzkov.

4.

Počas skúmania uvedeného v odseku 3 Spoločný výbor môže zvážiť, najmä vzhľadom na vývoj v tejto oblasti v medzinárodných vzťahoch, možnosť rozšírenia rozsahu a/alebo stupňa otvorenia trhu v súlade s odsekom 2.

5.

Strany sa budú snažiť o prístup k príslušným dohodám uzavretým pod záštitou Svetovej obchodnej organizácie.

Článok 26

1.

Strany poskytnú a zabezpečia ochranu práv duševného vlastníctva na nediskriminačnom základe vrátane opatrení na poskytnutie a uplatňovanie takýchto práv. Ochrana sa bude postupne zdokonaľovať a pred 1. júlom 1999 dosiahne úroveň zodpovedajúcu vecným normám mnohostranných dohôd uvedených v Prílohe V k tejto dohode.

2.

Na účely tejto dohody „ochrana duševného vlastníctva“ zahŕňa najmä ochranu autorských práv vrátane počítačových programov a databáz a príbuzných práv, ochranných známok, zemepisných označení, priemyselných vzorov, patentov, topografií integrovaných obvodov, ako aj utajovaných informácií o know-how.

3.

Strany budú spolupracovať v otázkach duševného vlastníctva. Na požiadanie ktorejkoľvek strany sa usporiadajú odborné konzultácie o týchto záležitostiach, najmä o činnostiach súvisiacich so súčasnými alebo budúcimi medzinárodnými konvenciami o zladení, vykonávaní a presadzovaní duševného vlastníctva a o činnostiach medzinárodných organizácií, ako je Svetová obchodná organizácia, Svetová organizácia pre duševné vlastníctvo, ako aj o vzťahoch strán s každou treťou krajinou v otázkach týkajúcich sa duševného vlastníctva.

Článok 27

Ak strana zistí, že sa v zmysle článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 uplatňuje dumping v obchodných vzťahoch podliehajúcich tejto dohode, môže prijať primerané opatrenia proti týmto praktikám v súlade s článkom VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a Dohody o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.

Článok 28

V prípade, že sa dováža akýkoľvek výrobok v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí

príslušná strana môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.

a)

vážne ohrozenie domácich výrobcov podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov na území dovážajúcej strany alebo

b)

vážne poruchy v akomkoľvek príbuznom hospodárskom odvetví alebo ťažkosti, ktoré by mohli spôsobiť vážne zhoršenie hospodárskej situácie regiónu,

Článok 29

1.

Ktorákoľvek strana môže prijať mimoriadne opatrenia krátkodobého charakteru, ktoré sa odlišujú od ustanovení článku 3, vo forme zvýšených ciel.

2.

Tieto opatrenia sa môžu týkať len novorozvíjaných priemyselných odvetví alebo určitých sektorov, v ktorých sa uskutočňuje reštrukturalizácia alebo ktoré majú vážne ťažkosti, najmä v prípadoch, keď tieto ťažkosti vyvolávajú vážne sociálne problémy.

3.

Dovozné clá uplatňované príslušnou stranou na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane, zavedené týmito opatreniami, nesmú presahovať 25 % ad valorem a vytvoria preferenčný prvok v colnej sadzbe na výrobky s pôvodom v druhej strane. Celková hodnota dovozu výrobkov, ktoré podliehajú týmto opatreniam, nesmie v priebehu posledného roka, za ktorý sú k dispozícii štatistické údaje, prekročiť 15 % z celkového dovozu priemyselných výrobkov z druhej strany v zmysle definície kapitoly I.

4.

Tieto opatrenia sa budú uplatňovať v období nepresahujúcom tri roky, ak Spoločný výbor nerozhodne o ich dlhšom trvaní. Ich uplatňovanie sa skončí najneskôr k 1. januáru 2001.

5.

Žiadne takéto opatrenia sa nemôžu zaviesť vo vzťahu k výrobku po uplynutí viac než troch rokov od zrušenia všetkých ciel a kvantitatívnych obmedzení alebo poplatkov, alebo opatrení s rovnocenným účinkom na tento výrobok.

6.

Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o všetkých mimoriadnych opatreniach, ktoré zamýšľa prijať, a na požiadanie druhej strany sa v Spoločnom výbore uskutočnia konzultácie o tých opatreniach a odvetviach, na ktoré sa vzťahujú, a to skôr, než sa začnú uplatňovať. Pri prijímaní takýchto opatrení dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru časový rozvrh odstraňovania ciel zavedených podľa tohto článku. Tento časový rozvrh zabezpečí postupné odstraňovanie týchto ciel, počnúc najneskôr dva roky od ich zavedenia. Spoločný výbor môže rozhodnúť o inom časovom rozvrhu.

Článok 30

V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení článkov 6 a 8 vedie k

a tam, kde uvedené situácie vyvolávajú alebo môžu vyvolať závažné problémy pre vyvážajúcu stranu, môže táto strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.

a)

reexportu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca strana zachováva kvantitatívne vývozné obmedzenia na príslušný výrobok, vývozné clá alebo opatrenia či poplatky s rovnocenným účinkom, alebo

b)

vážnemu nedostatku výrobku potrebného pre vyvážajúcu stranu alebo k hrozbe takéhoto nedostatku,

Článok 31

1.

Strany prijmú všetky všeobecné alebo konkrétne opatrenia potrebné na splnenie svojich záväzkov v rámci tejto dohody. Budú sa snažiť o to, aby sa ciele vytýčené touto dohodou dosiahli.

2.

Ak strana uváži, že druhá strana nesplnila záväzok v zmysle tejto dohody, potom dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.

Článok 32

1.

Pred začatím procesu uplatňovania ochranných opatrení uvedeného v nasledujúcich odsekoch tohto článku sa strany budú snažiť vyriešiť všetky vzájomné rozpory priamymi konzultáciami.

2.

Ak strana podrobuje dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť situáciu uvedenú v článku 28, administratívnemu konaniu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o trende obchodných tokov, musí o tom informovať druhú stranu.

3.

Bez dotknutia odseku 7 strana, ktorá uvažuje o použití ochranných opatrení, okamžite o tom upovedomí druhú stranu a predloží všetky príslušné informácie. Medzi stranami sa bezodkladne uskutočnia konzultácie v Spoločnom výbore s úmyslom nájsť riešenie.

4.

a)

Pokiaľ ide o články 27, 28 a 30, Spoločný výbor preskúma prípad alebo situáciu a môže prijať rozhodnutie potrebné na ukončenie ťažkostí, o ktorých príslušná strana informovala. Ak takéto rozhodnutie nebude prijaté do 30 dní od predloženia záležitosti Spoločnému výboru, potom dotknutá strana môže prijať opatrenia potrebné na nápravu situácie.

b)

Pokiaľ ide o článok 31, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia po skončení konzultácií alebo po uplynutí troch mesiacov odo dňa prvého oznámenia druhej strane.

c)

Pokiaľ ide o články 23 a 24, dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru akúkoľvek spoluprácu potrebnú na preskúmanie prípadu a v jednotlivých prípadoch odstráni postup, proti ktorému boli vznesené námietky. Ak príslušná strana neodstráni postup, proti ktorému bola vznesená námietka, v termíne stanovenom Spoločným výborom alebo ak Spoločný výbor nedosiahne dohodu do 30 dní od predloženia tejto záležitosti výboru, dotknutá strana môže prijať vhodné opatrenia na riešenie problémov vyplývajúcich z príslušného postupu.

5.

Prijaté ochranné opatrenia sa ihneď oznámia druhej strane. Ich rozsah a trvanie sa obmedzia na najnevyhnutnejšiu mieru v záujme nápravy situácie, ktorá bola dôvodom na ich použitie, a nebudú presahovať škodu spôsobenú príslušným postupom alebo problémom. Prednosť dostanú také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia výkon tejto dohody.

6.

Prijaté ochranné opatrenia budú predmetom pravidelných konzultácií v Spoločnom výbore s úmyslom dosiahnuť ich zmiernenie alebo zrušenie, len čo to bude možné alebo ak netrvajú podmienky na ich ďalšie zachovanie.

7.

Ak mimoriadne okolnosti vyžadujúce bezodkladné kroky neumožňujú predchádzajúce preskúmanie, dotknutá strana môže v prípade článkov 27, 28 a 30 naďalej uplatňovať dočasné opatrenia nevyhnutné na nápravu situácie. Opatrenia sa bezodkladne oznámia a strany začnú čo možno najskôr konzultácie v rámci Spoločného výboru.

Článok 33

1.

Strany sa budú snažiť, aby sa vyhli zavedeniu obmedzujúcich opatrení vrátane opatrení súvisiacich s dovozom na účely platobnej bilancie.

2.

Ak má jedna strana problémy s platobnou bilanciou alebo jej bezprostredne hrozia, dotknutá strana môže v zmysle príslušných ustanovení Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení vzťahujúcich sa na dovoz, ktoré budú mať prechodný charakter a ktoré nesmú presahovať nevyhnutnú mieru potrebnú na nápravu situácie v platobnej bilancii. Opatrenia sa budú postupne zmierňovať tak, ako sa budú zlepšovať podmienky v platobnej bilancii, a odstránia sa, keď okolnosti už nebudú vyžadovať ich udržiavanie. Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o ich zavedení, a keď to bude možné, o časovom rozvrhu ich odstraňovania.

Článok 34

1.

Ak strana zváži, že by bolo užitočné v záujme hospodárstva strán rozvíjať a prehlbovať vzťahy zavedené touto dohodou ich rozšírením na doteraz nepokryté oblasti, predloží druhej strane žiadosť so zdôvodnením. Strany môžu dať Spoločnému výboru pokyn, aby preskúmal takúto žiadosť a v prípade potreby vypracoval odporúčania, najmä s cieľom začať rokovania.

2.

Dohody vyplývajúce z postupu uvedeného v odseku 1 podliehajú ratifikácii alebo schváleniu stranami v súlade s ich vnútroštátnou legislatívou.

KAPITOLA IV

Článok 35

1.

Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor, ktorý sa bude skladať zo zástupcu vymenovaného vládou Slovenskej republiky na jednej strane a zo zástupcu vymenovaného vládou Lotyšskej republiky na druhej strane.

2.

Spoločný výbor bude dohliadať a riadiť uplatňovanie tejto dohody.

3.

V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody si strany budú vymieňať informácie a na požiadanie ktorejkoľvek strany sa budú konať konzultácie v rámci Spoločného výboru. Spoločný výbor bude sledovať možnosti ďalšieho odstraňovania prekážok v obchode medzi stranami.

4.

Spoločný výbor môže prijať rozhodnutia v prípadoch ustanovených touto dohodou. V ostatných záležitostiach môže Spoločný výbor vydávať odporúčania.

Článok 36

1.

V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody bude Spoločný výbor zasadať vždy, keď to budú vyžadovať okolnosti, najmenej však jedenkrát ročne. Každá strana môže požiadať o zvolanie zasadania.

2.

Spoločný výbor bude pracovať na základe spoločnej dohody.

3.

Ak zástupca strany v Spoločnom výbore prijal s výhradou rozhodnutie podliehajúce splneniu vnú-troštátnych podmienok, rozhodnutie nadobudne platnosť dňom, keď bolo oznámené odvolanie výhrady, ak v ňom nie je uvedený neskorší dátum.

4.

Na účely tejto dohody prijme Spoločný výbor procedurálne pravidlá, ktoré budú okrem iného obsahovať ustanovenia o zvolávaní zasadaní a o vymenovaní predsedu a jeho funkčného obdobia.

5.

Spoločný výbor môže rozhodnúť o zriadení takých podvýborov a pracovných skupín, ktoré považuje za nevyhnutné na plnenie svojich úloh.

Článok 37

1.

Táto dohoda sa vzťahuje na obchodné vzťahy medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou.

2.

Táto dohoda nebráni existencii alebo zriaďovaniu colných únií, oblastí voľného obchodu alebo dohôd o pohraničnom obchode, ak negatívne neovplyvňujú obchodný režim, a najmä ustanovenia týkajúce sa pravidiel pôvodu tovaru upravené touto dohodou.

Článok 38

1.

Prílohy I až V k tejto dohode a Protokoly 1 až 4 k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

2.

Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene príloh a protokolov. V tomto prípade zmeny nadobudnú platnosť dňom doručenia diplomatickej nóty potvrdzujúcej ich schválenie vládou príslušnej strany.

Článok 39

Zmeny tejto dohody okrem zmien uvedených v článku 38 ods. 2 nadobudnú platnosť dňom doručenia diplomatickej nóty potvrdzujúcej, že boli splnené všetky podmienky na nadobudnutie platnosti zmien ustanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi každej zo strán.

Článok 40

1.

Táto dohoda podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca odo dňa výmeny ratifikačných listín.

2.

Ratifikačné listiny budú vymenené v Bratislave.

Článok 41

Až do nadobudnutia platnosti tejto dohody podľa článku 40 Slovenská republika bude túto dohodu predbežne vykonávať od 1. júla 1996 za predpokladu, že ju Lotyšská republika notifikuje do 15. júna 1996, že boli splnené jej vnútroštátne právne podmienky na nadobudnutie platnosti tejto dohody a že Lotyšská republika bude túto dohodu vykonávať od 1. júla 1996.

Článok 42

1.

Táto dohoda sa uzaviera na neurčitý čas.

2.

Každá zo strán môže dohodu písomne vypovedať. Platnosť dohody sa skončí prvý deň siedmeho mesiaca odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi druhej strane.

NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnenci, riadne na to poverení, podpísali túto dohodu.

Dané v Rige 19. apríla 1996 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v anglickom jazyku, pričom oba texty majú rovnakú platnosť.

ZÁZNAM O POROZUMENÍ

1.

Príslušné osoby strán posúdia možnosť uzavretia dohody o vzájomnom uznávaní akreditácií testovacích a kalibračných laboratórií a certifikácie osôb a produktov a certifikátov systémov kvality, o vzájomnom uznávaní písomného súhlasu o meracom vybavení vydaného stranami a postupov uznávania výsledkov meraní, kalibrácie a zhody s požiadavkami.

2.

Pokiaľ ide o článok 38 ods. 2, vláda bude konať v súlade s právnymi predpismi vyžadovanými platným národným zákonodarstvom.

3.

Strany sa dohodli, že najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody posúdia v Spoločnom výbore vplyv koncesií udelených na výrobky v Protokole 2 k tejto dohode a môžu rozhodnúť o možných doplnkoch vzájomných koncesií a produktov uvedených v prílohách k Protokolu 2 k tejto dohode.

4.

Diagonálna kumulácia stanovená v článku 4 Protokolu 3 k tejto dohode sa uplatní za podmienky, že krajiny uvedené v tomto článku majú uzavretú dohodu o voľnom obchode alebo dohodu o colnej únii, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu, s obidvoma stranami. Na krajiny, ktoré nespĺňajú túto podmienku ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody, článok 4 sa vzťahuje odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o voľnom obchode alebo dohody o colnej únii, alebo zmeny takejto dohody, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu, medzi touto krajinou a stranami.

Každý odkaz na článok 4 Protokolu 3 k tejto dohode sa bude uplatňovať v súlade s týmto záznamom o porozumení.

5.

Zákaz vrátenia ciel alebo výnimky z vrátenia ciel stanovený v článku 15 Protokolu 3 k tejto dohode bude dočasne pozastavený, ak sa nebude uplatňovať s Európskou úniou a krajinami EFTA.

(Zoznam výrobkov k článkom 2 a 10)

HS kód Opis výrobkov ex 3502 Albumíny, albumináty a ostatné deriváty albumínu   - Vaječný albumín: ex 3502 11 - - Sušený 3502 11 90 - - - Ostatné ex 3502 19 - - Ostatné 3502 19 90 - - - Ostatné ex 3502 20 - Mliečny albumín vrátane koncentrátov z viac ako dvoch proteínov:   - - Ostatné 3502 20 91 - - - Sušený (napríklad vo fóliách, vločkách, šupinkách, prášku) 3502 20 99 - - - Ostatné 4501 Prírodný korok, surový alebo jednoducho spracovaný, korkový odpad, rozdrvený, granulovaný alebo na prach zomletý korok 5201 00 Bavlna nemykaná ani nečesaná 5301 Ľan surový alebo spracovaný, ale nespradený, ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 5302 Pravé konope (Cannabis sativa), surové alebo spracované, ale nespradené, kúdeľ a odpad z pravých konopí (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

(k článku 7 ods. 2)

Slovenská republika zruší najneskôr k 1. januáru 2001 množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom pri týchto uvedených výrobkoch s pôvodom v Lotyšskej republike:

1. Slovenská republika zruší od 1. januára 1997 opatrenia s rovnocenným účinkom ako množstvové obmedzenia vývozu pri týchto výrobkoch:

HS kód   HS kód HSkód 2505   4403 99 20 7201 2517 10   4403 99 30 7204 2517 10 10   4403 49 70 7206 2517 10 10 10 ex 4403 49 90 7207 2517 10 10 90   4403 99 50 7208 2517 10 20   4403 99 99 7209 2517 10 20 10   4407 10 10 10 7210 2517 10 20 90   4407 10 30 10 7211 2517 10 80   4407 10 50 10 7212 2523 29 00   4407 10 71 10 7213 2523 90 10   4407 10 79 10 7214 2523 90 90   4407 10 91 10 7215 2620 20 00   4407 10 93 10 7216 7802 00   4407 10 99 10 7218 2620 30 00 ex 4407 29 10 7219 7404 00   4407 29 20 7220 2620 40 00 ex 4407 29 50 7221 7602 00   4407 29 70 7222 2701   4407 29 83 7223 2702   4407 29 85 7224 2704 00   4407 29 99 7225 2716 00 00   4407 91 7226 3102 10   4407 92 7227 3102 40   4407 99 7228 4102   4702 00 00 7229 4103 90 00   4703 21 00 7301 4403 20 00   4703 29 00 7302 4403 91 00   7102 7304 4403 92 00   7106 7305 4403 99 10   7108 7306

POSTUP PRI NOTIFIKOVANÍ NÁVRHOV TECHNICKÝCH PREDPISOV

Článok 1

Na účely tohto postupu platia tieto definície:

DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO

Mnohostranné dohody podľa článku 26 ods. 1 sú tieto:

- Parížsky dohovor z 20. marca 1883 o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967),

ZRUŠENIE CIEL LOTYŠSKOU REPUBLIKOU

1. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody Slovenská republika neuplatňuje vývozné clá.

2. Lotyšská reublika zruší vývozné clá na výrobky vyvážané do Slovenskej republiky uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu najneskôr k 1. januáru 1999.

[]

Poznámky

[]1)  Uplatňuje sa len na výrobky obsahujúce zložky poškodzujúce ozónovú vrstvu Zeme. []*)  Doložka najvyšších výhod sa bude poskytovať na dovoz tovaru, ktorý nie je predmetom preferenčnej kvóty. []*)  Doložka najvyšších výhod sa bude poskytovať na dovoz tovaru, ktorý nie je predmetom preferenčnej kvóty. []1)  Lichtenštajnské kniežatstvo má colnú úniu so Švajčiarskom a je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore.
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 19. apríla 1996 bola v Rige podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou.

Dohoda nadobudla platnosť 1. júla 1997 na základe článku 40 ods. 1.

Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 438 z 25. septembra 1996 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 30. januára 1997.

[]

Prílohy

DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A LOTYŠSKOU REPUBLIKOU

PREAMBULA Slovenská republika a Lotyšská republika (ďalej len „strany“), majúc na zreteli Deklaráciu predsedov vlád krajín Stredoeurópskej dohody o voľnom obchode, podpísanú 11. septembra 1995 v Brne, pripomínajúc svoj úmysel aktívne sa podieľať na procese ekonomickej integrácie ako dôležitej dimenzie stability v Európe a vyjadrujúc svoju pripravenosť na spoluprácu pri hľadaní metód a spôsobov, ako tento proces posilniť, znovu potvrdzujúc svoj pevný záväzok voči princípom trhovej ekonomiky, ktorý vytvára základ ich vzťahov, pripomínajúc svoj pevný záväzok voči Záverečnému aktu Konferencie o bezpečnosti a spolupráci v Európe, Parížskej charte, a najmä zásadám obsiahnutým v Záverečnom dokumente Bonnskej konferencie o ekonomickej spolupráci v Európe, rozhodnuté, že budú postupne odstraňovať prekážky v podstatnej časti svojho vzájomného obchodu v súlade s ustanoveniami Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994, pevne presvedčené, že táto dohoda bude podporovať posilnenie vzájomne výhodných obchodných vzťahov medzi nimi a že prispeje k procesu integrácie v Európe, berúc do úvahy, že žiadne ustanovenie tejto dohody sa nesmie chápať ako oslobodenie strán od ich záväzkov prijatých v rámci ostatných medzinárodných dohôd a organizácií, najmä Svetovej obchodnej organizácie, dohodli sa takto:

Za Slovenskú republiku:Juraj Schenk v. r.Za Lotyšskú republiku:Valdis Birkavs v. r.

Článok 1

1.

Strany postupne vytvoria oblasť voľného obchodu pre takmer celý ich vzájomný obchod v súlade s ustanoveniami tejto dohody a podľa ustanovení článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a podľa Dohovoru o interpretácii článku XXIV Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994.

2.

Ciele tejto dohody sú:

a)

podporovať rozširovaním obchodu harmonický rozvoj ekonomických vzťahov medzi stranami, a tak napomáhať v stranách rozvoj ekonomickej činnosti, zlepšovanie životných a pracovných podmienok a zvyšovanie produktivity a finančnej stability,

b)

poskytovať spravodlivé podmienky súťaže v obchode medzi stranami,

c)

prispievať odstraňovaním bariér obchodu k harmonickému rozvoju a rozmachu svetového obchodu.

KAPITOLA I

Článok 2

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na priemyselné výrobky s pôvodom v stranách. Pojem „priemyselné výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky, ktoré sú zahrnuté do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „Harmonizovaný systém“ alebo „HS“), s výnimkou výrobkov uvedených v Prílohe I k tejto dohode.

Článok 3

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové dovozné clo alebo poplatok s rovnocenným účinkom.

2.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky dovozné clá a všetky poplatky s rovnocenným účinkom.

Článok 4

1.

Základným clom pre každý výrobok, z ktorého sa bude uplatňovať postupné znižovanie stanovené v tejto dohode, bude colná sadzba podľa Doložky najvyšších výhod platná k 1. januáru 1996.

2.

Ak po nadobudnutí platnosti tejto dohody dôjde k akémukoľvek zníženiu ciel podľa zásady erga omnes, takéto znížené clá nahradia základné clá uvedené v odseku 1, počnúc dňom, keď sa takéto zníženie uplatní.

3.

Znížené clá vypočítané v zmysle odseku 2 sa budú uplatňovať po zaokrúhlení na jedno desatinné miesto.

4.

Strany sa navzájom oboznámia so svojimi príslušnými základnými colnými sadzbami podľa ustanovení odseku 2.

Článok 5

Ustanovenia článku 3 sa vzťahujú aj na clá fiškálnej povahy.

Článok 6

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové vývozné clo alebo poplatok s rovnocenným účinkom.

2.

Vývozné clá sa zrušia v súlade s ustanoveniami Protokolu 1 k tejto dohode.

3.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky s rovnocenným účinkom ako vývozné clá.

Článok 7

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové kvantitatívne obmedzenie dovozu alebo opatrenie s rovnocenným účinkom.

2.

Všetky kvantitatívne obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na dovoz výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe II k tejto dohode.

Článok 8

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové kvantitatívne obmedzenie vývozu alebo opatrenie s rovnocenným účinkom.

2.

Všetky kvantitatívne obmedzenia vývozu a opatrenia s rovnocenným účinkom na vývoz výrobkov s pôvodom v stranách sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe III k tejto dohode.

Článok 9

1.

Strany sa navzájom oboznámia v čo najkratšom čase a v súlade s ustanoveniami Prílohy IV k tejto dohode s návrhmi technických predpisov a s návrhmi doplnkov k nim, ktoré hodlajú vydať.

2.

Spoločný výbor rozhodne o dátume zavedenia ustanovení odseku 1.

KAPITOLA II

Článok 10

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na poľnohospodárske výrobky pochádzajúce zo strán. Pojem „poľnohospodárske výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky, ktoré sú zaradené do kapitol 1 až 24 HS, vrátane výrobkov uvedených v Prílohe I k tejto dohode.

Článok 11

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové dovozné clo alebo poplatok s rovnocenným účinkom.

2.

Dovozné clá sa uplatnia v súlade s ustanoveniami Protokolu 2 k tejto dohode.

3.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky s rovnocenným účinkom ako dovozné clá.

Článok 12

1.

Základným clom pre každý výrobok, z ktorého sa bude uplatňovať postupné znižovanie stanovené v tejto dohode, bude colná sadzba podľa Doložky najvyšších výhod platná k 1. januáru 1996.

2.

Ak po nadobudnutí platnosti tejto dohody dôjde k akémukoľvek zníženiu ciel podľa zásady erga omnes, takéto znížené clá nahradia základné clá uvedené v odseku 1, počnúc dňom, keď sa takéto zníženie uplatní.

3.

Znížené clá vypočítané v zmysle odseku 2 sa budú uplatňovať po zaokrúhlení na jedno desatinné miesto.

4.

Strany sa navzájom oboznámia so svojimi príslušnými základnými colnými sadzbami podľa ustanovení odseku 2.

Článok 13

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedie žiadne nové clo alebo poplatok s rovnocenným účinkom.

2.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky vývozné clá a všetky poplatky s rovnocenným účinkom.

Článok 14

1.

Bez ujmy na koncesiách udelených podľa Protokolu 2 k tejto dohode ustanovenia tejto kapitoly nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať realizáciu príslušnej poľnohospodárskej politiky strán ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci tejto politiky vrátane uplatňovania príslušných ustanovení Dohody o poľnohospodárstve v rámci Svetovej obchodnej organizácie.

2.

Strany sa budú navzájom informovať o zmenách svojej príslušnej poľnohospodárskej politiky alebo o uplatnených opatreniach, ktoré by mohli ovplyvniť podmienky ich vzájomného poľnohospodárskeho obchodu poskytované touto dohodou. Strany na požiadanie uskutočnia okamžité konzultácie na preverenie situácie.

Článok 15

Bez ohľadu na ostatné ustanovenia tejto dohody, a najmä článku 28, ak v prípade určitej citlivosti poľnohospodárskych trhov dovoz výrobkov s pôvodom v stranách, ktoré sú predmetom koncesií udelených podľa tejto dohody, spôsobí vážne narušenie trhu druhej strany, začne dotknutá strana okamžite konzultácie s cieľom nájsť primerané riešenie. Pred dosiahnutím takéhoto riešenia príslušná strana môže prijať opatrenia, ktoré považuje za potrebné.

Článok 16

1.

Opatrenia týkajúce sa veterinárnej a fytosanitárnej kontroly sa zladia s legislatívou Európskej únie a medzi stranami.

2.

Veterinárno-sanitárne opatrenia a výkon veterinárnych služieb budú v súlade s kódexom Office International des Epizoodies a ďalšími medzinárodnými konvenciami v tejto oblasti.

3.

Strany sa zaväzujú, že nebudú zavádzať diskriminačné ani iné neobvyklé opatrenia, ktoré by limitovali pohyb informácií, zvierat, rastlín alebo produktov.

KAPITOLA III

Článok 17

1.

Protokol 3 k tejto dohode ustanovuje pravidlá pôvodu a príslušné metódy administratívnej spolupráce.

2.

Strany prijmú primerané opatrenia vrátane pravidelného preverovania Spoločným výborom a opatrenia týkajúce sa administratívnej spolupráce, aby zabezpečili účinné a harmonické uplatňovanie ustanovení Protokolu 3 k tejto dohode a článkov 3 až 8, 11 až 13, 18 a 29 tejto dohody a aby čo možno najviac obmedzili formality uvaľované na obchod a dosiahli vzájomne uspokojivé riešenia všetkých problémov, ktoré by mohli vzniknúť z uplatňovania týchto ustanovení.

3.

Vzájomná spolupráca v colných záležitostiach medzi colnými orgánmi sa bude uskutočňovať v súlade s ustanoveniami Protokolu 4 k tejto dohode.

Článok 18

1.

Strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútorného fiškálneho charakteru, ktoré priamo alebo nepriamo vytvárajú diskrimináciu medzi výrobkami s pôvodom v stranách.

2.

Výrobky vyvážané na územie jednej zo strán nesmú mať výhody z vrátenia domácej dane prevyšujúcej sumu priameho alebo nepriameho zdanenia na ne uvaleného.

Článok 19

Táto dohoda nevylučuje zákazy ani obmedzenia dovozu, vývozu alebo tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti; ochrany zdravia a ľudského života, života zvierat a rastlín; ochrany národných pamiatok umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty; ochrany duševného vlastníctva alebo pravidiel platných pre zlato a striebro alebo na zachovanie vyčerpateľných prírodných zdrojov, ak sa takéto opatrenia uplatňujú v spojitosti s obmedzeniami domácej výroby alebo spotreby. Takéto zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať prostriedkami svojvoľnej diskriminácie alebo skrytých obmedzení obchodu medzi stranami.

Článok 20

Žiadne ustanovenie v tejto dohode nebráni strane, aby prijala akékoľvek opatrenia, ktoré pokladá za potrebné na

a)

zabránenie úniku informácií, ktorý je v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami,

b)

ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov alebo na plnenie medzinárodných záväzkov alebo národnej politiky

i)

vzťahujúcich sa na obchod so zbraňami, strelivom a vojenským materiálom za predpokladu, že takéto opatrenia nenarušia podmienky súťaže vzhľadom na výrobky, ktoré nie sú určené na špeciálne vojenské účely, a na taký obchod s iným tovarom, materiálmi a službami, ktorý sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených zložiek, alebo

ii)

vzťahujúcich sa na nešírenie biologických a chemických zbraní, jadrových zbraní a iných jadrových výbušných prostriedkov, alebo

iii)

prijatých v čase vojny alebo iného vážneho medzinárodného napätia.

Článok 21

1.

Strany postupne prispôsobia všetky štátne monopoly obchodného charakteru tak, aby zabezpečili, že od 1. júla 1999 nebude existovať medzi štátnymi príslušníkmi strán žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok, za ktorých sa tovar nakupuje a predáva.

2.

Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na všetky osoby, prostredníctvom ktorých príslušné orgány strán v skutočnosti alebo podľa zákona priamo alebo nepriamo riadia, určujú alebo podstatne ovplyvňujú dovoz alebo vývoz medzi stranami. Tieto ustanovenia sa rovnako vzťahujú na monopoly, na ktoré strana previedla právomoc iných osôb.

Článok 22

1.

Platby vo voľne zameniteľných menách týkajúce sa obchodu s tovarom medzi stranami a prevodu týchto platieb na územie strany tejto dohody, kde sídli veriteľ, sú oslobodené od akýchkoľvek obmedzení.

2.

Strany neprijmú žiadne devízové alebo administratívne obmedzenia na poskytovanie, splácanie alebo prijímanie krátkodobých a strednodobých úverov v obchode s tovarom, na ktorom sa zúčastňuje rezident.

3.

Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 všetky opatrenia týkajúce sa platieb spojených s pohybom tovaru sa budú vykonávať podľa podmienok ustanovených v článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.

Článok 23

1.

S riadnym plnením tejto dohody sú v rozpore tieto skutočnosti, ak môžu ovplyvniť obchod medzi stranami:

a)

všetky dohody medzi podnikateľskými subjektmi, rozhodnutia podnikateľských združení a spoločný postup podnikateľských subjektov, ktorých cieľom alebo účelom je zabraňovanie, obmedzovanie alebo narúšanie súťaže,

b)

zneužívanie dominantného postavenia jedného alebo viacerých podnikateľských subjektov na území strán ako celku alebo v jeho podstatnej časti.

2.

Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú na činnosť všetkých podnikateľských subjektov vrátane verejných podnikateľských subjektov a takých, ktorým strany udelia mimoriadne alebo výlučné práva. Podnikateľské subjekty poverené prevádzkou služieb vo všeobecnom hospodárskom záujme alebo služieb, ktoré majú charakter monopolu vytvárajúceho príjmy, podliehajú ustanoveniam odseku 1, ak ich uplatňovanie v skutočnosti alebo podľa zákona neprekáža pri výkone príslušných verejných úloh, ktorými sú poverené.

3.

Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II, ustanovenia odseku 1 písm. a) sa nevzťahujú na také dohody, rozhodnutia a postupy, ktoré sú neoddeliteľnou súčasťou organizácie celonárodného trhu.

4.

Ak strana považuje daný postup za nezlučiteľný s odsekmi 1, 2 a 3 a ak takýto postup spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmov tejto strany alebo materiálne poškodenie jej domáceho priemyslu, môže prijať príslušné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 32.

Článok 24

1.

Každá pomoc poskytnutá stranou tejto dohody alebo zo štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá narušuje alebo hrozí, že naruší súťaž uprednostňovaním určitých podnikateľských subjektov alebo výroby určitého tovaru, je nezlučiteľná s riadnym plnením tejto dohody, ak by ovplyvnila obchod medzi stranami.

2.

Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na výrobky uvedené v kapitole II.

3.

Strany zabezpečia prehľadnosť v oblasti štátnej pomoci okrem iného vzájomným predkladaním ročných správ o celkovej výške a rozdelení poskytnutej pomoci a poskytnutím informácií o programoch pomoci a o konkrétnych prípadoch štátnej pomoci, keď o to požiada druhá strana.

4.

Ak sa strana domnieva, že príslušný postup vrátane postupu v poľnohospodárstve

môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 32. Takéto opatrenia možno prijať len v súlade s postupom alebo za podmienok stanovených Svetovou obchodnou organizáciou a všetkými ostatnými dokumentmi dohodnutými pod jej záštitou, ktoré sú platné medzi stranami.

Článok 25

1.

Strany považujú liberalizáciu svojich príslušných trhov verejného obstarávania za cieľ tejto dohody.

2.

Strany si postupne vypracujú príslušné pravidlá pre verejné obstarávanie s cieľom poskytnúť dodávateľom druhej strany najneskôr k 1. januáru 2001 prístup k procedúram udeľovania kontraktov na svojich príslušných trhoch verejného obstarávania v zmysle ustanovení Dohody o verejnom obstarávaní v rámci Svetovej obchodnej organizácie.

3.

Spoločný výbor preskúma vývoj súvisiaci s dosiahnutím cieľov podľa tohto článku a môže odporučiť praktické metódy realizovania ustanovení odseku 2 tak, aby zabezpečil voľný prístup, prehľadnosť a úplnú rovnováhu práv a záväzkov.

4.

Počas skúmania uvedeného v odseku 3 Spoločný výbor môže zvážiť, najmä vzhľadom na vývoj v tejto oblasti v medzinárodných vzťahoch, možnosť rozšírenia rozsahu a/alebo stupňa otvorenia trhu v súlade s odsekom 2.

5.

Strany sa budú snažiť o prístup k príslušným dohodám uzavretým pod záštitou Svetovej obchodnej organizácie.

Článok 26

1.

Strany poskytnú a zabezpečia ochranu práv duševného vlastníctva na nediskriminačnom základe vrátane opatrení na poskytnutie a uplatňovanie takýchto práv. Ochrana sa bude postupne zdokonaľovať a pred 1. júlom 1999 dosiahne úroveň zodpovedajúcu vecným normám mnohostranných dohôd uvedených v Prílohe V k tejto dohode.

2.

Na účely tejto dohody „ochrana duševného vlastníctva“ zahŕňa najmä ochranu autorských práv vrátane počítačových programov a databáz a príbuzných práv, ochranných známok, zemepisných označení, priemyselných vzorov, patentov, topografií integrovaných obvodov, ako aj utajovaných informácií o know-how.

3.

Strany budú spolupracovať v otázkach duševného vlastníctva. Na požiadanie ktorejkoľvek strany sa usporiadajú odborné konzultácie o týchto záležitostiach, najmä o činnostiach súvisiacich so súčasnými alebo budúcimi medzinárodnými konvenciami o zladení, vykonávaní a presadzovaní duševného vlastníctva a o činnostiach medzinárodných organizácií, ako je Svetová obchodná organizácia, Svetová organizácia pre duševné vlastníctvo, ako aj o vzťahoch strán s každou treťou krajinou v otázkach týkajúcich sa duševného vlastníctva.

Článok 27

Ak strana zistí, že sa v zmysle článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 uplatňuje dumping v obchodných vzťahoch podliehajúcich tejto dohode, môže prijať primerané opatrenia proti týmto praktikám v súlade s článkom VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 a Dohody o uplatňovaní článku VI Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.

Článok 28

V prípade, že sa dováža akýkoľvek výrobok v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí

príslušná strana môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.

a)

vážne ohrozenie domácich výrobcov podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov na území dovážajúcej strany alebo

b)

vážne poruchy v akomkoľvek príbuznom hospodárskom odvetví alebo ťažkosti, ktoré by mohli spôsobiť vážne zhoršenie hospodárskej situácie regiónu,

Článok 29

1.

Ktorákoľvek strana môže prijať mimoriadne opatrenia krátkodobého charakteru, ktoré sa odlišujú od ustanovení článku 3, vo forme zvýšených ciel.

2.

Tieto opatrenia sa môžu týkať len novorozvíjaných priemyselných odvetví alebo určitých sektorov, v ktorých sa uskutočňuje reštrukturalizácia alebo ktoré majú vážne ťažkosti, najmä v prípadoch, keď tieto ťažkosti vyvolávajú vážne sociálne problémy.

3.

Dovozné clá uplatňované príslušnou stranou na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane, zavedené týmito opatreniami, nesmú presahovať 25 % ad valorem a vytvoria preferenčný prvok v colnej sadzbe na výrobky s pôvodom v druhej strane. Celková hodnota dovozu výrobkov, ktoré podliehajú týmto opatreniam, nesmie v priebehu posledného roka, za ktorý sú k dispozícii štatistické údaje, prekročiť 15 % z celkového dovozu priemyselných výrobkov z druhej strany v zmysle definície kapitoly I.

4.

Tieto opatrenia sa budú uplatňovať v období nepresahujúcom tri roky, ak Spoločný výbor nerozhodne o ich dlhšom trvaní. Ich uplatňovanie sa skončí najneskôr k 1. januáru 2001.

5.

Žiadne takéto opatrenia sa nemôžu zaviesť vo vzťahu k výrobku po uplynutí viac než troch rokov od zrušenia všetkých ciel a kvantitatívnych obmedzení alebo poplatkov, alebo opatrení s rovnocenným účinkom na tento výrobok.

6.

Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o všetkých mimoriadnych opatreniach, ktoré zamýšľa prijať, a na požiadanie druhej strany sa v Spoločnom výbore uskutočnia konzultácie o tých opatreniach a odvetviach, na ktoré sa vzťahujú, a to skôr, než sa začnú uplatňovať. Pri prijímaní takýchto opatrení dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru časový rozvrh odstraňovania ciel zavedených podľa tohto článku. Tento časový rozvrh zabezpečí postupné odstraňovanie týchto ciel, počnúc najneskôr dva roky od ich zavedenia. Spoločný výbor môže rozhodnúť o inom časovom rozvrhu.

Článok 30

V prípadoch, keď dodržiavanie ustanovení článkov 6 a 8 vedie k

a tam, kde uvedené situácie vyvolávajú alebo môžu vyvolať závažné problémy pre vyvážajúcu stranu, môže táto strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.

a)

reexportu do tretej krajiny, voči ktorej vyvážajúca strana zachováva kvantitatívne vývozné obmedzenia na príslušný výrobok, vývozné clá alebo opatrenia či poplatky s rovnocenným účinkom, alebo

b)

vážnemu nedostatku výrobku potrebného pre vyvážajúcu stranu alebo k hrozbe takéhoto nedostatku,

Článok 31

1.

Strany prijmú všetky všeobecné alebo konkrétne opatrenia potrebné na splnenie svojich záväzkov v rámci tejto dohody. Budú sa snažiť o to, aby sa ciele vytýčené touto dohodou dosiahli.

2.

Ak strana uváži, že druhá strana nesplnila záväzok v zmysle tejto dohody, potom dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 32.

Článok 32

1.

Pred začatím procesu uplatňovania ochranných opatrení uvedeného v nasledujúcich odsekoch tohto článku sa strany budú snažiť vyriešiť všetky vzájomné rozpory priamymi konzultáciami.

2.

Ak strana podrobuje dovoz výrobkov, ktoré môžu spôsobiť situáciu uvedenú v článku 28, administratívnemu konaniu, ktorého účelom je rýchle poskytnutie informácií o trende obchodných tokov, musí o tom informovať druhú stranu.

3.

Bez dotknutia odseku 7 strana, ktorá uvažuje o použití ochranných opatrení, okamžite o tom upovedomí druhú stranu a predloží všetky príslušné informácie. Medzi stranami sa bezodkladne uskutočnia konzultácie v Spoločnom výbore s úmyslom nájsť riešenie.

4.

a)

Pokiaľ ide o články 27, 28 a 30, Spoločný výbor preskúma prípad alebo situáciu a môže prijať rozhodnutie potrebné na ukončenie ťažkostí, o ktorých príslušná strana informovala. Ak takéto rozhodnutie nebude prijaté do 30 dní od predloženia záležitosti Spoločnému výboru, potom dotknutá strana môže prijať opatrenia potrebné na nápravu situácie.

b)

Pokiaľ ide o článok 31, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia po skončení konzultácií alebo po uplynutí troch mesiacov odo dňa prvého oznámenia druhej strane.

c)

Pokiaľ ide o články 23 a 24, dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru akúkoľvek spoluprácu potrebnú na preskúmanie prípadu a v jednotlivých prípadoch odstráni postup, proti ktorému boli vznesené námietky. Ak príslušná strana neodstráni postup, proti ktorému bola vznesená námietka, v termíne stanovenom Spoločným výborom alebo ak Spoločný výbor nedosiahne dohodu do 30 dní od predloženia tejto záležitosti výboru, dotknutá strana môže prijať vhodné opatrenia na riešenie problémov vyplývajúcich z príslušného postupu.

5.

Prijaté ochranné opatrenia sa ihneď oznámia druhej strane. Ich rozsah a trvanie sa obmedzia na najnevyhnutnejšiu mieru v záujme nápravy situácie, ktorá bola dôvodom na ich použitie, a nebudú presahovať škodu spôsobenú príslušným postupom alebo problémom. Prednosť dostanú také opatrenia, ktoré čo najmenej narušia výkon tejto dohody.

6.

Prijaté ochranné opatrenia budú predmetom pravidelných konzultácií v Spoločnom výbore s úmyslom dosiahnuť ich zmiernenie alebo zrušenie, len čo to bude možné alebo ak netrvajú podmienky na ich ďalšie zachovanie.

7.

Ak mimoriadne okolnosti vyžadujúce bezodkladné kroky neumožňujú predchádzajúce preskúmanie, dotknutá strana môže v prípade článkov 27, 28 a 30 naďalej uplatňovať dočasné opatrenia nevyhnutné na nápravu situácie. Opatrenia sa bezodkladne oznámia a strany začnú čo možno najskôr konzultácie v rámci Spoločného výboru.

Článok 33

1.

Strany sa budú snažiť, aby sa vyhli zavedeniu obmedzujúcich opatrení vrátane opatrení súvisiacich s dovozom na účely platobnej bilancie.

2.

Ak má jedna strana problémy s platobnou bilanciou alebo jej bezprostredne hrozia, dotknutá strana môže v zmysle príslušných ustanovení Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení vzťahujúcich sa na dovoz, ktoré budú mať prechodný charakter a ktoré nesmú presahovať nevyhnutnú mieru potrebnú na nápravu situácie v platobnej bilancii. Opatrenia sa budú postupne zmierňovať tak, ako sa budú zlepšovať podmienky v platobnej bilancii, a odstránia sa, keď okolnosti už nebudú vyžadovať ich udržiavanie. Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o ich zavedení, a keď to bude možné, o časovom rozvrhu ich odstraňovania.

Článok 34

1.

Ak strana zváži, že by bolo užitočné v záujme hospodárstva strán rozvíjať a prehlbovať vzťahy zavedené touto dohodou ich rozšírením na doteraz nepokryté oblasti, predloží druhej strane žiadosť so zdôvodnením. Strany môžu dať Spoločnému výboru pokyn, aby preskúmal takúto žiadosť a v prípade potreby vypracoval odporúčania, najmä s cieľom začať rokovania.

2.

Dohody vyplývajúce z postupu uvedeného v odseku 1 podliehajú ratifikácii alebo schváleniu stranami v súlade s ich vnútroštátnou legislatívou.

KAPITOLA IV

Článok 35

1.

Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor, ktorý sa bude skladať zo zástupcu vymenovaného vládou Slovenskej republiky na jednej strane a zo zástupcu vymenovaného vládou Lotyšskej republiky na druhej strane.

2.

Spoločný výbor bude dohliadať a riadiť uplatňovanie tejto dohody.

3.

V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody si strany budú vymieňať informácie a na požiadanie ktorejkoľvek strany sa budú konať konzultácie v rámci Spoločného výboru. Spoločný výbor bude sledovať možnosti ďalšieho odstraňovania prekážok v obchode medzi stranami.

4.

Spoločný výbor môže prijať rozhodnutia v prípadoch ustanovených touto dohodou. V ostatných záležitostiach môže Spoločný výbor vydávať odporúčania.

Článok 36

1.

V záujme riadneho uplatňovania tejto dohody bude Spoločný výbor zasadať vždy, keď to budú vyžadovať okolnosti, najmenej však jedenkrát ročne. Každá strana môže požiadať o zvolanie zasadania.

2.

Spoločný výbor bude pracovať na základe spoločnej dohody.

3.

Ak zástupca strany v Spoločnom výbore prijal s výhradou rozhodnutie podliehajúce splneniu vnú-troštátnych podmienok, rozhodnutie nadobudne platnosť dňom, keď bolo oznámené odvolanie výhrady, ak v ňom nie je uvedený neskorší dátum.

4.

Na účely tejto dohody prijme Spoločný výbor procedurálne pravidlá, ktoré budú okrem iného obsahovať ustanovenia o zvolávaní zasadaní a o vymenovaní predsedu a jeho funkčného obdobia.

5.

Spoločný výbor môže rozhodnúť o zriadení takých podvýborov a pracovných skupín, ktoré považuje za nevyhnutné na plnenie svojich úloh.

Článok 37

1.

Táto dohoda sa vzťahuje na obchodné vzťahy medzi Slovenskou republikou a Lotyšskou republikou.

2.

Táto dohoda nebráni existencii alebo zriaďovaniu colných únií, oblastí voľného obchodu alebo dohôd o pohraničnom obchode, ak negatívne neovplyvňujú obchodný režim, a najmä ustanovenia týkajúce sa pravidiel pôvodu tovaru upravené touto dohodou.

Článok 38

1.

Prílohy I až V k tejto dohode a Protokoly 1 až 4 k tejto dohode tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

2.

Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene príloh a protokolov. V tomto prípade zmeny nadobudnú platnosť dňom doručenia diplomatickej nóty potvrdzujúcej ich schválenie vládou príslušnej strany.

Článok 39

Zmeny tejto dohody okrem zmien uvedených v článku 38 ods. 2 nadobudnú platnosť dňom doručenia diplomatickej nóty potvrdzujúcej, že boli splnené všetky podmienky na nadobudnutie platnosti zmien ustanovené vnútroštátnymi právnymi predpismi každej zo strán.

Článok 40

1.

Táto dohoda podlieha ratifikácii a nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca odo dňa výmeny ratifikačných listín.

2.

Ratifikačné listiny budú vymenené v Bratislave.

Článok 41

Až do nadobudnutia platnosti tejto dohody podľa článku 40 Slovenská republika bude túto dohodu predbežne vykonávať od 1. júla 1996 za predpokladu, že ju Lotyšská republika notifikuje do 15. júna 1996, že boli splnené jej vnútroštátne právne podmienky na nadobudnutie platnosti tejto dohody a že Lotyšská republika bude túto dohodu vykonávať od 1. júla 1996.

Článok 42

1.

Táto dohoda sa uzaviera na neurčitý čas.

2.

Každá zo strán môže dohodu písomne vypovedať. Platnosť dohody sa skončí prvý deň siedmeho mesiaca odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi druhej strane.

NA DÔKAZ TOHO podpísaní splnomocnenci, riadne na to poverení, podpísali túto dohodu.

Dané v Rige 19. apríla 1996 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v anglickom jazyku, pričom oba texty majú rovnakú platnosť.

ZÁZNAM O POROZUMENÍ

1.

Príslušné osoby strán posúdia možnosť uzavretia dohody o vzájomnom uznávaní akreditácií testovacích a kalibračných laboratórií a certifikácie osôb a produktov a certifikátov systémov kvality, o vzájomnom uznávaní písomného súhlasu o meracom vybavení vydaného stranami a postupov uznávania výsledkov meraní, kalibrácie a zhody s požiadavkami.

2.

Pokiaľ ide o článok 38 ods. 2, vláda bude konať v súlade s právnymi predpismi vyžadovanými platným národným zákonodarstvom.

3.

Strany sa dohodli, že najneskôr dva roky po nadobudnutí platnosti tejto dohody posúdia v Spoločnom výbore vplyv koncesií udelených na výrobky v Protokole 2 k tejto dohode a môžu rozhodnúť o možných doplnkoch vzájomných koncesií a produktov uvedených v prílohách k Protokolu 2 k tejto dohode.

4.

Diagonálna kumulácia stanovená v článku 4 Protokolu 3 k tejto dohode sa uplatní za podmienky, že krajiny uvedené v tomto článku majú uzavretú dohodu o voľnom obchode alebo dohodu o colnej únii, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu, s obidvoma stranami. Na krajiny, ktoré nespĺňajú túto podmienku ku dňu nadobudnutia platnosti tejto dohody, článok 4 sa vzťahuje odo dňa nadobudnutia platnosti dohody o voľnom obchode alebo dohody o colnej únii, alebo zmeny takejto dohody, ktorá obsahuje rovnaké pravidlá pôvodu, medzi touto krajinou a stranami.

Každý odkaz na článok 4 Protokolu 3 k tejto dohode sa bude uplatňovať v súlade s týmto záznamom o porozumení.

5.

Zákaz vrátenia ciel alebo výnimky z vrátenia ciel stanovený v článku 15 Protokolu 3 k tejto dohode bude dočasne pozastavený, ak sa nebude uplatňovať s Európskou úniou a krajinami EFTA.

(Zoznam výrobkov k článkom 2 a 10)

HS kód Opis výrobkov ex 3502 Albumíny, albumináty a ostatné deriváty albumínu   - Vaječný albumín: ex 3502 11 - - Sušený 3502 11 90 - - - Ostatné ex 3502 19 - - Ostatné 3502 19 90 - - - Ostatné ex 3502 20 - Mliečny albumín vrátane koncentrátov z viac ako dvoch proteínov:   - - Ostatné 3502 20 91 - - - Sušený (napríklad vo fóliách, vločkách, šupinkách, prášku) 3502 20 99 - - - Ostatné 4501 Prírodný korok, surový alebo jednoducho spracovaný, korkový odpad, rozdrvený, granulovaný alebo na prach zomletý korok 5201 00 Bavlna nemykaná ani nečesaná 5301 Ľan surový alebo spracovaný, ale nespradený, ľanová kúdeľ a ľanový odpad (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu) 5302 Pravé konope (Cannabis sativa), surové alebo spracované, ale nespradené, kúdeľ a odpad z pravých konopí (vrátane odpadu z priadze a trhaného materiálu)

(k článku 7 ods. 2)

Slovenská republika zruší najneskôr k 1. januáru 2001 množstvové obmedzenia dovozu a opatrenia s rovnocenným účinkom pri týchto uvedených výrobkoch s pôvodom v Lotyšskej republike:

1. Slovenská republika zruší od 1. januára 1997 opatrenia s rovnocenným účinkom ako množstvové obmedzenia vývozu pri týchto výrobkoch:

HS kód   HS kód HSkód 2505   4403 99 20 7201 2517 10   4403 99 30 7204 2517 10 10   4403 49 70 7206 2517 10 10 10 ex 4403 49 90 7207 2517 10 10 90   4403 99 50 7208 2517 10 20   4403 99 99 7209 2517 10 20 10   4407 10 10 10 7210 2517 10 20 90   4407 10 30 10 7211 2517 10 80   4407 10 50 10 7212 2523 29 00   4407 10 71 10 7213 2523 90 10   4407 10 79 10 7214 2523 90 90   4407 10 91 10 7215 2620 20 00   4407 10 93 10 7216 7802 00   4407 10 99 10 7218 2620 30 00 ex 4407 29 10 7219 7404 00   4407 29 20 7220 2620 40 00 ex 4407 29 50 7221 7602 00   4407 29 70 7222 2701   4407 29 83 7223 2702   4407 29 85 7224 2704 00   4407 29 99 7225 2716 00 00   4407 91 7226 3102 10   4407 92 7227 3102 40   4407 99 7228 4102   4702 00 00 7229 4103 90 00   4703 21 00 7301 4403 20 00   4703 29 00 7302 4403 91 00   7102 7304 4403 92 00   7106 7305 4403 99 10   7108 7306

POSTUP PRI NOTIFIKOVANÍ NÁVRHOV TECHNICKÝCH PREDPISOV

Článok 1

Na účely tohto postupu platia tieto definície:

DUŠEVNÉ VLASTNÍCTVO

Mnohostranné dohody podľa článku 26 ods. 1 sú tieto:

- Parížsky dohovor z 20. marca 1883 o ochrane priemyselného vlastníctva (Štokholmský akt, 1967),

ZRUŠENIE CIEL LOTYŠSKOU REPUBLIKOU

1. Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody Slovenská republika neuplatňuje vývozné clá.

2. Lotyšská reublika zruší vývozné clá na výrobky vyvážané do Slovenskej republiky uvedené v Prílohe A k tomuto protokolu najneskôr k 1. januáru 1999.

[]

Poznámky

[]1)  Uplatňuje sa len na výrobky obsahujúce zložky poškodzujúce ozónovú vrstvu Zeme. []*)  Doložka najvyšších výhod sa bude poskytovať na dovoz tovaru, ktorý nie je predmetom preferenčnej kvóty. []*)  Doložka najvyšších výhod sa bude poskytovať na dovoz tovaru, ktorý nie je predmetom preferenčnej kvóty. []1)  Lichtenštajnské kniežatstvo má colnú úniu so Švajčiarskom a je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore.