Porovnanie znení zákona

Zmeny
1/1

Znenie účinné od:
(Zvoľte novšie znenie)

Znenie účinné od:
(Zvoľte staršie znenie)

Výsledok porovnania:

Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 20. októbra 1997 bola v Ankare podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou.Dohoda nadobudla platnosť 1. septembra 1998 na základe článku 38 ods. 1.Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 961 z 10. februára 1998 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 25. februára 1998.

DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A TURECKOU REPUBLIKOU

PREAMBULASlovenská republika a Turecká republika (ďalej len „strany“),znovu potvrdzujúc pevný záväzok k princípom trhovej ekonomiky, ktorá vytvára základ ich hospodárskych vzťahov a súlad s právami a záväzkami vyplývajúcimi z dohôd v rámci Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „WTO“) a Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (ďalej len „GATT 1994“),pripomínajúc si spoločný úmysel aktívne sa podieľať na procese medzinárodnej ekonomickej integrácie,rozhodnuté na tento účel postupne odstraňovať prekážky v podstatnej časti svojho vzájomného obchodu v súlade s ustanoveniami GATT 1994,pripomínajúc si práva a záväzky vyplývajúce z Európskej dohody o pridružení medzi Slovenskou republikou na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na druhej strane a z Dohody o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckou republikou a z jej doplnkových protokolov a z rozhodnutia asociačného výboru Európskeho spoločenstva – Turecká republika o zavedení poslednej etapy colnej únie,presvedčení, že táto dohoda vytvorí nové podmienky na rozvoj ich hospodárskych vzťahov, a najmä na rozvoj obchodu, investícií a hospodárskej a technologickej spolupráce,dohodli sa takto:

[]

Prílohy

Článok 1

1.

Strany vytvoria postupne v prechodnom období, ktoré sa skončí 1. januára 2001, oblasť voľného obchodu pre podstatnú časť svojho vzájomného obchodu v súlade s ustanoveniami tejto dohody a v súlade s príslušnými ustanoveniami GATT 1994 s osobitným zreteľom na článok XXIV GATT 1994.

2.

Ciele tejto dohody sú

a)

podporovať rozširovaním vzájomného obchodu harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi stranami, a tak napomáhať rozvoj hospodárskej činnosti v stranách,

b)

poskytovať spravodlivé podmienky súťaže v obchode medzi stranami,

c)

prispievať odstraňovaním prekážok obchodu k harmonickému rozvoju a rozmachu svetového obchodu,

d)

podporovať spoluprácu v oblastiach spoločného záujmu strán.

KAPITOLA I

Článok 2

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na priemyselné výrobky, ktoré majú pôvod v stranách, kde pojem „priemyselné výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky zahrnuté do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „HS“) s výnimkou výrobkov uvedených v Prílohe I k tejto dohode.

Článok 3

1.

V obchode medzi stranami sa nebudú zavádzať žiadne nové dovozné clá ani poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok.

2.

Dovozné clá sa zrušia v súlade s ustanoveniami Protokolu 1 k tejto dohode.

3.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok ako dovozné clá.

Článok 4

1.

Pre každý výrobok je základným clom, z ktorého sa bude uplatňovať postupné znižovanie stanovené v tejto dohode, colná sadzba podľa Doložky najvyšších výhod uplatňovaná k 1. januáru 1996.

2.

Ak po nadobudnutí platnosti tejto dohody dôjde k akémukoľvek zníženiu ciel podľa zásady erga omnes, tieto znížené clá nahradia základné clá uvedené v odseku 1, počínajúc dňom, keď sa takéto zníženia uplatnia.

3.

Znížené clá vypočítané v súlade s Protokolom 1 k tejto dohode a v súlade s odsekom 2 sa budú uplatňovať po zaokrúhlení na jedno desatinné miesto.

4.

Strany sa navzájom oboznámia so svojimi príslušnými základnými colnými sadzbami podľa ustanovení odseku 2.

Článok 5

Ustanovenia článku 3 sa vzťahujú aj na fiškálne clá.

Článok 6

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedú žiadne nové vývozné clá ani poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok.

2.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany medzi sebou zrušia všetky vývozné clá a všetky poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok.

Článok 7

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedú žiadne nové kvantitatívne obmedzenia dovozu ani opatrenia, ktoré majú rovnocenný účinok.

2.

Všetky kvantitatívne obmedzenia a opatrenia, ktoré majú rovnocenný účinok na dovoz výrobkov majúcich pôvod v stranách, sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe II k tejto dohode.

Článok 8

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedú žiadne nové kvantitatívne obmedzenia vývozu ani opatrenia, ktoré majú rovnocenný účinok.

2.

Všetky kvantitatívne obmedzenia a opatrenia, ktoré majú rovnocenný účinok na vývoz výrobkov majúcich pôvod v stranách, sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.

KAPITOLA II

Článok 9

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na poľnohospodárske výrobky, ktoré majú pôvod v stranách, kde pojem „poľnohospodárske výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky zahrnuté do kapitol 1 až 24 HS vrátane výrobkov uvedených v Prílohe I k tejto dohode.

Článok 10

Strany si navzájom poskytnú koncesie špecifikované v prílohách k Protokolu 2 k tejto dohode tak, ako je stanovené v tomto protokole, a v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly.

Článok 11

1.

Bez ujmy na koncesie poskytnuté na základe uvedeného článku ustanovenia odseku 1 nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať realizáciu príslušnej poľnohospodárskej politiky strán ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci tejto politiky. Strany sa budú navzájom informovať hneď, ako to bude možné, o zmenách v svojej príslušnej poľnohospodárskej politike, ktoré by mohli ovplyvniť podmienky vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi produktmi. V takých prípadoch sa na požiadanie ktorejkoľvek strany uskutočnia okamžité konzultácie s cieľom preskúmať situáciu.

2.

Na účely riadneho zabezpečenia plnenia ustanovení Protokolu 2 k tejto dohode a možností vzájomného poskytnutia si ďalších koncesií budú strany na vzájomne výhodnom a recipročnom základe pravidelne uskutočňovať konzultácie v rámci Spoločného výboru.

Článok 12

1.

Strany budú uplatňovať sanitárne a fytosanitárne opatrenia v súlade s ustanoveniami Dohody o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení v rámci WTO.

2.

Strany nebudú uplatňovať vo veterinárnej oblasti, v oblasti zdravia rastlín a zdravia svoje predpisy, ktoré by spôsobili svojvoľnú alebo nespravodlivú diskrimináciu medzi stranami alebo skryté obmedzenie obchodu medzi nimi.

KAPITOLA III

Článok 13

1.

Pri klasifikácii tovarov dovážaných do Slovenskej republiky sa bude uplatňovať slovenský colný sadzobník.

2.

Pri klasifikácii tovarov dovážaných do Tureckej republiky sa bude uplatňovať turecký colný sadzobník.

3.

Akékoľvek zmeny vykonané stranami v colnej klasifikácii dovážaných tovarov vrátane vytvorenia nových colných položiek neovplyvnia negatívne postupy liberalizácie a koncesie stanovené v Protokoloch 1 a 2 k tejto dohode.

Článok 14

1.

Protokol 3 k tejto dohode ustanovuje pravidlá pôvodu a príslušné metódy administratívnej spolupráce.

2.

Strany prijmú primerané opatrenia vrátane pravidelného preverovania Spoločným výborom a úprav administratívnej spolupráce, aby zabezpečili účinné a harmonické uplatňovanie ustanovení Protokol 3 k tejto dohode a článkov 3 až 8, 15 a 27 tejto dohody a aby čo najväčšmi obmedzili formality používané v obchode a dosiahli vzájomne uspokojivé riešenia akýchkoľvek ťažkostí, ktoré by vyplynuli z uplatňovania týchto ustanovení.

Článok 15

1.

Strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútorného fiškálneho charakteru, ktoré priamo alebo nepriamo vytvárajú diskrimináciu medzi výrobkami, ktoré majú pôvod v stranách.

2.

Výrobky vyvážané na územie jednej zo strán nesmú mať výhody z vrátenia vnútornej dane, ktorá by prevyšovala sumu na ne uvaleného priameho alebo nepriameho zdanenia.

Článok 16

Táto dohoda nevylučuje zákazy ani obmedzenia dovozu, vývozu ani tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín vrátane environmentálnych opatrení na ochranu života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, ochrany národných pamiatok umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty, ochrany duševného vlastníctva alebo pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra, alebo zachovania vyčerpateľných prírodných zdrojov. Takéto zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať prostriedkom svojvoľnej diskriminácie ani skrytého obmedzenia obchodu medzi stranami.

Článok 17

Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni ktorejkoľvek strane prijať akékoľvek primerané opatrenie, ktoré pokladá za nevyhnutné na

a)

zabránenie úniku informácií, ktoré sú v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami,

b)

ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov alebo na plnenie medzinárodných záväzkov alebo národnej politiky, ktoré

(i)

sa vzťahujú na obchod so zbraňami, strelivom a s vojenským materiálom za predpokladu, že takéto opatrenia nenarušia podmienky súťaže pri výrobkoch, ktoré nie sú určené na špeciálne vojenské účely, ako ani na obchod s iným tovarom, materiálmi a službami, ktorý sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených zložiek, alebo

(ii)

sa vzťahujú na nerozširovanie biologických a chemických zbraní, nukleárnych zbraní alebo iných nukleárnych výbušných zariadení, alebo

(iii)

sa prijali v čase vojny alebo v čase iného vážneho medzinárodného napätia.

Článok 18

1.

Strany postupne upravia všetky štátne monopoly obchodného charakteru tak, aby zabezpečili, že od 1. júla 1999 nebude existovať medzi štátnymi príslušníkmi strán žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok, za ktorých sa tovar nakupuje a predáva.

2.

Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na akýkoľvek orgán, ktorého prostredníctvom kompetentné orgány strán právne alebo fakticky, priamo alebo nepriamo dohliadajú na dovoz alebo vývoz medzi stranami, alebo na predaj na domácich trhoch, určujú ich alebo ich podstatne ovplyvňujú. Tieto ustanovenia sa rovnako vzťahujú aj na iné orgány, ktoré strana poverila zabezpečovaním monopolov.

Článok 19

1.

Platby vo voľne vymeniteľných menách týkajúce sa obchodných transakcií medzi stranami v rámci tejto dohody a prevodu týchto platieb na územie štátu, ktorý je stranou tejto dohody, v ktorej má sídlo veriteľ, sú oslobodené od akýchkoľvek obmedzení.

2.

Strany sa zdržia akýchkoľvek devízových alebo administratívnych obmedzení pri poskytovaní, splácaní alebo prijímaní krátkodobých a strednodobých úverov na pokrytie obchodných transakcií v rámci tejto dohody, na ktorých sa zúčastňuje ich rezident.

3.

Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 akékoľvek opatrenia týkajúce sa bežných platieb spojených s pohybom tovarov budú v súlade s podmienkami stanovenými v článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.

Článok 20

1.

S riadnym uplatňovaním tejto dohody sú nezlučiteľné, ak môžu ovplyvniť obchod medzi stranami, tieto skutočnosti:

a)

všetky dohody medzi podnikateľskými subjektmi, rozhodnutia podnikateľských združení a dohodnuté praktiky medzi podnikateľskými subjektmi, ktorých cieľom alebo účelom je zabránenie, obmedzenie alebo narušenie súťaže,

b)

zneužitie dominantného postavenia zo strany jedného podnikateľského subjektu alebo viacerých podnikateľských subjektov na území strán ako celku alebo v jeho podstatnej časti.

2.

Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú na činnosti všetkých podnikateľských subjektov vrátane verejných podnikateľských subjektov a podnikateľských subjektov, ktorým strany poskytnú mimoriadne alebo výhradné práva.

Podnikateľské subjekty, ktoré boli poverené výkonom služieb všeobecného hospodárskeho záujmu alebo ktoré majú charakter monopolu vytvárajúceho štátne príjmy, budú podliehať ustanoveniam odseku 1 do tej miery, pokiaľ uplatňovanie týchto ustanovení nebráni právne alebo fakticky vykonávať zvláštne verejné úlohy, ktorými sú poverené.

3.

Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II, ustanovenia odseku 1 písm. a) sa nevzťahujú na také dohody, rozhodnutia a praktiky, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť organizácie národného trhu.

4.

Ak sa strana domnieva, že daná praktika je nezlučiteľná s týmto článkom, a ak takáto praktika spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmu tejto strany alebo materiálnu škodu domácemu priemyslu, môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 30.

Článok 21

1.

Akákoľvek pomoc poskytnutá stranou alebo zo štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá narušuje alebo hrozí narušiť súťaž zvýhodnením určitých podnikateľských subjektov alebo výroby určitého tovaru, je nezlučiteľná s riadnym plnením tejto dohody, a to do tej miery, pokiaľ môže ovplyvniť obchod medzi stranami.

2.

Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na výrobky uvedené v kapitole II.

3.

Strany zabezpečia transparentnosť v oblasti štátnej pomoci v súlade s ustanoveniami Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a GATT 1994 a každá strana na požiadanie druhej strany poskytne informácie o programoch pomoci a o jednotlivých konkrétnych prípadoch štátnej pomoci.

4.

Ak sa strana domnieva, že príslušná praktika vrátane praktík v poľnohospodárstve

môže prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 30. Takéto primerané opatrenia sa môžu prijať len v súlade s postupmi a za podmienok stanovených v Dohode o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a GATT 1994 a v súlade s príslušnou vnútroštátnou legislatívou dovážajúcej strany.

Článok 22

1.

Strany považujú liberalizáciu svojich príslušných trhov verejného obstarávania za cieľ tejto dohody.

2.

Strany si postupne vypracujú vlastné príslušné pravidlá pre verejné obstarávanie s cieľom poskytnúť dodávateľom druhej strany najneskôr do konca prechodného obdobia prístup k procedúram udeľovania kontraktov na svojich príslušných trhoch verejného obstarávania podľa ustanovení Dohody o verejnom obstarávaní uzatvorenej v rámci WTO a vzťahujúcej sa na podnikateľské subjekty strán.

3.

Spoločný výbor preskúma vývoj súvisiaci s dosiahnutím cieľov tohto článku a môže odporučiť praktické spôsoby vykonávania ustanovení odseku 2, aby tak zabezpečil voľný prístup, transparentnosť a vzájomnú otvorenosť príslušných trhov verejného obstarávania.

4.

Počas preskúmania uvedeného v odseku 3 môže Spoločný výbor zvážiť, najmä vzhľadom na vývoj v tejto oblasti v medzinárodných vzťahoch, možnosť rozšírenia rozsahu otvorenia trhu v súlade s odsekom 2.

5.

Strany sa budú usilovať o pristúpenie k príslušným dohodám dohodnutým pod záštitou WTO.

Článok 23

1.

Práva a záväzky strán týkajúce sa noriem alebo technických predpisov a príslušné opatrenia sa budú riadiť Dohodou o technických prekážkach obchodu v rámci WTO.

2.

Každá strana poskytne na požiadanie druhej strany informácie o jednotlivých zvláštnych prípadoch, ktoré sa vzťahujú na normy.

3.

Strany sa budú snažiť znižovať technické prekážky obchodu. Na tento účel strany začnú tam, kde je to vhodné, rokovania na uzatvorenie dohôd o vzájomnom uznávaní noriem v oblasti zosúladenia ohodnotenia v duchu odporúčaní Dohody o technických prekážkach obchodu v rámci WTO.

Článok 24

Ak ktorákoľvek strana zistí, že v zmysle znenia článku VI GATT 1994 sa v obchodných vzťahoch riadiacich sa touto dohodou uplatňuje dumping, môže prijať primerané opatrenia proti týmto praktikám v súlade s článkom VI GATT 1994 a Dohody o uplatňovaní článku VI GATT 1994 za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 30.

Článok 25

1.

Strany poskytnú a zabezpečia primeranú a účinnú ochranu práv duševného vlastníctva na nediskriminačnom základe vrátane opatrení na poskytovanie a vynucovanie takýchto práv. Tam, kde je to potrebné, ochrana pred koncom roku 1998 dosiahne úroveň zodpovedajúcu vecným normám mnohostranných dohôd uvedených v Prílohe III k tejto dohode.

2.

Na účely tejto dohody „ochrana duševného vlastníctva“ zahŕňa najmä ochranu autorského práva a príbuzných práv v pôvodnej literárnej, vedeckej a umeleckej tvorbe vrátane hudobnej tvorby, počítačových programov a databáz, audiovizuálnych záznamov, obchodných známok, zemepisných označení, priemyselných vzorov, patentov, topografií integrovaných obvodov, utajovaných informácií vrátane know-how a ochrany nových odrôd rastlín.

3.

Strany budú spolupracovať v otázkach duševného vlastníctva. Na požiadanie ktorejkoľvek strany sa uskutočnia konzultácie expertov o týchto otázkach, najmä o činnostiach vzťahujúcich sa na existujúce alebo na budúce medzinárodné konvencie o harmonizácii, vykonávaní a vynucovaní duševného vlastníctva a o činnostiach medzinárodných organizácií, ako je WTO, Svetová organizácia pre duševné vlastníctvo, ako aj o vzťahoch strán s tretími krajinami v otázkach týkajúcich sa duševného vlastníctva.

Článok 26

Ak sa akýkoľvek výrobok dováža v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí

môže dotknutá strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 30.

a)

vážne poškodenie domácich výrobcov podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov na území dovážajúcej strany alebo

b)

vážne poruchy v akomkoľvek príbuznom hospodárskom odvetví, alebo ťažkosti, ktoré by mohli spôsobiť vážne zhoršenie hospodárskej situácie regiónu,

Článok 27

1.

Ktorákoľvek strana môže prijať výnimočné opatrenia s obmedzeným trvaním, ktoré sa odlišujú od ustanovení článku 3, vo forme zvýšených ciel.

2.

Tieto opatrenia sa môžu týkať len novorozvíjaných priemyselných odvetví alebo určitých sektorov, v ktorých prebieha reštrukturalizácia alebo ktoré majú vážne ťažkosti, najmä tam, kde tieto ťažkosti vyvolávajú vážne sociálne problémy.

3.

Dovozné clá uplatňované príslušnou stranou na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane, zavedené týmito opatreniami nesmú prekročiť 25 % ad valorem a zachovajú si preferenčný prvok v colnej sadzbe na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane. Celková hodnota dovozu výrobkov, ktoré podliehajú týmto opatreniam, nesmie v priebehu posledného roka, ku ktorému sú k dispozícii štatistické údaje, prekročiť 15 % z celkového dovozu priemyselných výrobkov z druhej strany vymedzených v kapitole I.

4.

Tieto opatrenia sa budú uplatňovať počas doby nepresahujúcej tri roky. Prestanú sa uplatňovať najneskôr k dátumu skončenia prechodného obdobia stanoveného pre túto dohodu.

5.

Žiadne takéto opatrenia nemožno zaviesť pri výrobku, pri ktorom uplynuli viac ako tri roky od odstránenia všetkých ciel a kvantitatívnych obmedzení alebo poplatkov, alebo opatrení, ktoré majú na tento výrobok rovnocenný účinok.

6.

Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o všetkých mimoriadnych opatreniach, ktoré hodlá prijať; na požiadanie druhej strany sa uskutočnia v Spoločnom výbore konzultácie o tých opatreniach a odvetviach, na ktoré sa budú vzťahovať, ešte pred ich uplatnením. Pri prijímaní takýchto opatrení dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru časový rozvrh odstraňovania ciel zavedených podľa tohto článku. Tento časový rozvrh stanoví etapy postupného odstraňovanie týchto ciel najneskôr dva roky po ich zavedení, a to pri rovnakých ročných sadzbách. Spoločný výbor môže rozhodnúť o inom časovom rozvrhu.

Článok 28

Tam, kde dodržiavanie ustanovení článkov 6 a 8 vedie k

a kde uvedené situácie spôsobujú alebo môžu spôsobiť vážne problémy vyvážajúcej strane, môže táto strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 30. Opatrenia nebudú mať diskriminačný charakter a budú odstránené, ak podľa podmienok ich už ďalej nebude potrebné zachovávať.

a)

reexportu do tretej krajiny, proti ktorej vyvážajúca strana zachováva pri danom výrobku kvantitatívne vývozné obmedzenia, vývozné clá alebo opatrenia či poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok, alebo k

b)

vážnemu nedostatku alebo k jeho hrozbe pri výrobku potrebnom pre vyvážajúcu stranu

Článok 29

1.

Strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo špecifické opatrenia potrebné na splnenie svojich záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody. Budú sa usilovať o dosiahnutie cieľov stanovených v tejto dohode.

2.

Ak sa niektorá strana domnieva, že druhá strana nesplnila záväzok podľa tejto dohody, môže dotknutá strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 30.

Článok 30

1.

Ak niektorá strana podrobuje dovoz výrobkov, ktorý môže spôsobiť ťažkosti uvedené v článku 26, administratívnemu postupu, ktorého cieľom je rýchle získania informácií o trendoch obchodných tokov, bude o tom informovať druhú stranu.

2.

Pokiaľ ide o prípady špecifikované v článkoch 24, 26 a 28 alebo o prípady, pri ktorých sa uplatňuje odsek 3 písm. a), e) a f), pri vzniku prípadu poskytne každá strana ešte pred prijatím opatrení tu uvedených, len čo to bude možné, príslušné informácie Spoločnému výboru s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe strany.

Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narušia plnenie tejto dohody.

Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Spoločnému výboru a stanú sa predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu najmä na účely stanovenia časového harmonogramu ich zrušenia, len čo to okolnosti dovolia.

3.

Pri plnení odseku 2 sa budú uplatňovať tieto ustanovenia:

Ak Spoločný výbor alebo vyvážajúca strana neprijala rozhodnutie, ktorým by sa ťažkosti skončili, alebo ak sa nedosiahlo žiadne iné uspokojivé riešenie do 30 dní od predloženia záležitosti, môže dovážajúca strana prijať primerané opatrenia na nápravu problému. Tieto opatrenia nesmú presiahnuť rámec toho, čo je nevyhnutné na nápravu vzniknutých ťažkostí.

a)

Ak ide o články 20 a 21, dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru akúkoľvek pomoc potrebnú na preskúmanie prípadu, a ak je to primerané, aj na odstránenie praktiky, proti ktorej boli vznesené námietky. Ak príslušná strana neskončí s praktikou, proti ktorej boli námietky, v lehote stanovenej Spoločným výborom alebo ak Spoločný výbor nedosiahne dohodu do 30 dní od predloženia tejto záležitosti výboru, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia na riešenie ťažkostí vyplývajúcich z príslušnej praktiky.

b)

Ak ide o článok 24, bude Spoločný výbor o prípade dumpingu informovaný, len čo orgány dovážajúcej strany začnú prešetrovanie. Ak sa dumping neskončil v zmysle ustanovení článku VI GATT 1994 alebo ak nebolo dosiahnuté žiadne iné uspokojivé riešenie do 30 dní od predloženia záležitosti Spoločnému výboru, môže dovážajúca strana prijať primerané opatrenia.

c)

Ak ide o článok 26, ťažkosti vyplývajúce zo situácie uvedenej v tomto článku sa predložia na preskúmanie Spoločnému výboru, ktorý môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na skončenie takýchto ťažkostí.

d)

Ak ide o článok 28, ťažkosti vyplývajúce zo situácií uvedených v tomto článku sa predložia Spoločnému výboru na preskúmanie. Spoločný výbor môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na skončenie ťažkostí. Ak takéto rozhodnutie neprijal do 30 dní od predloženia záležitosti, môže vyvážajúca strana uplatniť na vývoz dotknutého výrobku primerané opatrenia.

e)

Ak ide o článok 29, môže dotknutá strana prijať primerané opatrenia po skončení konzultácií alebo po uplynutí lehoty troch mesiacov od dátumu notifikácie druhej strane.

f)

Tam, kde výnimočné okolnosti vyžadujúce si okamžité zasiahnutie znemožnia pri vzniku prípadu vopred poskytnutie informácií alebo preskúmanie, každá strana, ktorej sa to týka, môže v situáciách špecifikovaných v článkoch 24, 26 a 28 bezodkladne uplatniť preventívne a dočasné opatrenia striktne potrebné na riešenie situácie a bezodkladne o nich informovať Spoločný výbor.

Článok 31

1.

Strany sa budú usilovať, aby sa vyhli zavedeniu obmedzujúcich opatrení vrátane opatrení týkajúcich sa dovozov na účely ochrany platobnej bilancie.

2.

Ak sa jedna zo strán nachádza vo vážnych ťažkostiach v oblasti platobnej bilancie alebo pod ich bezprostrednou hrozbou, môže dotknutá strana v súlade s podmienkami stanovenými podľa GATT 1994 a podľa článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení vzťahujúcich sa na dovozy, ktoré budú mať obmedzené trvanie a ktoré nesmú prekročiť rámec toho, čo je nevyhnutné na nápravu situácie v platobnej bilancii. Opatrenia sa budú postupne zmierňovať tak, ako sa budú zlepšovať podmienky platobnej bilancie, a odstránia sa, keď už nebudú ďalej trvať podmienky na ich zachovanie. Dotknutá strana bude bezodkladne informovať druhú stranu o ich zavedení, a kedykoľvek to bude možné, o časovom rozvrhu ich odstraňovania.

Článok 32

1.

Ak sa niektorá strana domnieva, že v záujme hospodárstva strán by bolo užitočné rozvíjať a prehlbovať vzťahy ustanovené touto dohodou ich rozšírením na doteraz nepokryté oblasti, predloží druhej strane zdôvodnenú žiadosť. Spoločný výbor preskúma takúto žiadosť a tam, kde to bude vhodné, môže vypracovať odporúčania najmä s cieľom začať rokovania.

2.

Dohody vyplývajúce z postupu uvedeného v odseku 1 podliehajú ratifikácii alebo schváleniu stranami v súlade s ich právnymi predpismi.

KAPITOLA IV

Článok 33

1.

Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor, ktorý bude pozostávať zo zástupcu Slovenskej republiky na jednej strane a zo zástupcu Tureckej republiky na druhej strane.

2.

Spoločný výbor bude zodpovedný za správne vykonávanie dohody a bude zabezpečovať jej riadne plnenie. Bude preverovať akýkoľvek väčší problém vyplývajúci z dohody a akúkoľvek obchodnú a ekonomickú záležitosť týkajúcu sa spoločného záujmu. Spoločný výbor bude sledovať možnosť ďalšieho odstraňovania prekážok v obchode medzi stranami.

3.

Na účely riadneho plnenia tejto dohody si strany budú vymieňať informácie a na požiadanie ktorejkoľvek strany sa uskutočnia konzultácie v rámci Spoločného výboru.

4.

Spoločný výbor môže prijať rozhodnutia v prípadoch stanovených v tejto dohode. Tieto rozhodnutia budú strany uplatňovať v súlade so svojou vnútroštátnou legislatívou. Pri akýchkoľvek ostatných obchodných a ekonomických záležitostiach týkajúcich sa spoločného záujmu strán môže Spoločný výbor vydať odporúčania.

Článok 34

1.

V záujme riadneho plnenia tejto dohody sa Spoločný výbor bude schádzať vždy, keď to bude potrebné, najmenej však raz ročne. Každá strana môže požiadať o zvolanie zasadnutia.

2.

Spoločný výbor bude konať na základe spoločnej dohody.

3.

Ak predstaviteľ niektorej strany tejto dohody prijal v Spoločnom výbore rozhodnutie s výhradou splnenia ústavných požiadaviek, rozhodnutie nadobudne platnosť dňom oznámenia odvolania výhrady, ak v ňom nie je uvedený neskorší dátum.

4.

Na účely tejto dohody prijme Spoločný výbor svoje procedurálne pravidlá, ktoré budú okrem iného obsahovať ustanovenia o zvolávaní zasadnutí a o vymenovaní predsedu a jeho funkčného obdobia.

5.

Spoločný výbor môže rozhodnúť o vytvorení takých podvýborov a pracovných skupín, ktoré pokladá za potrebné, aby mu pomáhali pri plnení úloh.

Článok 35

1.

Táto dohoda nebráni zachovaniu ani vytváraniu colných únií, oblastí voľného obchodu alebo dohôd o pohraničnom obchode, ktoré sú v súlade s ustanoveniami článku XXIV GATT 1994 a s Dohovorom o interpretácii článku XXIV GATT, ak nezmenia obchodný režim poskytnutý touto dohodou.

2.

Výmena informácií, pokiaľ ide o dohody vytvárajúce takéto colné únie alebo oblasti voľného obchodu, sa medzi stranami uskutoční v rámci Spoločného výboru.

Článok 36

1.

Prílohy a protokoly k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.

2.

Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene alebo doplnení príloh a protokolov. V tomto prípade zmeny a doplnenia nadobudnú platnosť dňom doručenia neskoršej diplomatickej nóty potvrdzujúcej ich schválenie vládou príslušnej strany.

Článok 37

Doplnky k tejto dohode okrem doplnkov uvedených v článku 36 ods. 2 nadobudnú platnosť dňom doručenia neskoršej diplomatickej nóty, ktorá potvrdí, že všetky podmienky na nadobudnutie platnosti doplnkov požadované vnútroštátnymi právnymi predpismi každej strany sa splnili.

Článok 38

1.

Táto dohoda podlieha ratifikácii stranami a nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca odo dňa výmeny ratifikačných listín.

2.

Výmena ratifikačných listín sa uskutoční v Bratislave.

Článok 39

1.

Táto dohoda sa uzaviera na neurčitú dobu.

2.

Každá strana môže dohodu vypovedať písomným oznámením druhej strane. Platnosť dohody sa skončí prvý deň siedmeho mesiaca odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi druhej strane.

Na dôkaz toho podpísaní splnomocnenci, riadne na to poverení, podpísali túto dohodu.

Dané v Ankare 20. októbra 1997 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v anglickom jazyku, pričom oba texty majú rovnakú platnosť.

[]

Poznámky

[]1)  Lichtenštajnské kniežatstvo má colnú úniu so Švajčiarskom a je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore. []2)  Kumulácia uvedená v tomto článku sa neuplatní na materiály pôvodné v Európskom spoločenstve, ktoré sú uvedené v zozname v prílohe V tohto protokolu. []1)  Pozri doplnkovú vysvetlivku 4(b) ku kapitole 27 Kombinovanej nomenklatúry.
Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 20. októbra 1997 bola v Ankare podpísaná Dohoda o voľnom obchode medzi Slovenskou republikou a Tureckou republikou.Dohoda nadobudla platnosť 1. septembra 1998 na základe článku 38 ods. 1.Národná rada Slovenskej republiky s dohodou vyslovila súhlas svojím uznesením č. 961 z 10. februára 1998 a prezident Slovenskej republiky ju ratifikoval 25. februára 1998.

DOHODA O VOĽNOM OBCHODE MEDZI SLOVENSKOU REPUBLIKOU A TURECKOU REPUBLIKOU

PREAMBULASlovenská republika a Turecká republika (ďalej len „strany“),znovu potvrdzujúc pevný záväzok k princípom trhovej ekonomiky, ktorá vytvára základ ich hospodárskych vzťahov a súlad s právami a záväzkami vyplývajúcimi z dohôd v rámci Svetovej obchodnej organizácie (ďalej len „WTO“) a Všeobecnej dohody o clách a obchode 1994 (ďalej len „GATT 1994“),pripomínajúc si spoločný úmysel aktívne sa podieľať na procese medzinárodnej ekonomickej integrácie,rozhodnuté na tento účel postupne odstraňovať prekážky v podstatnej časti svojho vzájomného obchodu v súlade s ustanoveniami GATT 1994,pripomínajúc si práva a záväzky vyplývajúce z Európskej dohody o pridružení medzi Slovenskou republikou na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na druhej strane a z Dohody o pridružení medzi Európskym hospodárskym spoločenstvom a Tureckou republikou a z jej doplnkových protokolov a z rozhodnutia asociačného výboru Európskeho spoločenstva – Turecká republika o zavedení poslednej etapy colnej únie,presvedčení, že táto dohoda vytvorí nové podmienky na rozvoj ich hospodárskych vzťahov, a najmä na rozvoj obchodu, investícií a hospodárskej a technologickej spolupráce,dohodli sa takto:

[]

Prílohy

Článok 1

1.

Strany vytvoria postupne v prechodnom období, ktoré sa skončí 1. januára 2001, oblasť voľného obchodu pre podstatnú časť svojho vzájomného obchodu v súlade s ustanoveniami tejto dohody a v súlade s príslušnými ustanoveniami GATT 1994 s osobitným zreteľom na článok XXIV GATT 1994.

2.

Ciele tejto dohody sú

a)

podporovať rozširovaním vzájomného obchodu harmonický rozvoj hospodárskych vzťahov medzi stranami, a tak napomáhať rozvoj hospodárskej činnosti v stranách,

b)

poskytovať spravodlivé podmienky súťaže v obchode medzi stranami,

c)

prispievať odstraňovaním prekážok obchodu k harmonickému rozvoju a rozmachu svetového obchodu,

d)

podporovať spoluprácu v oblastiach spoločného záujmu strán.

KAPITOLA I

Článok 2

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na priemyselné výrobky, ktoré majú pôvod v stranách, kde pojem „priemyselné výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky zahrnuté do kapitol 25 až 97 Harmonizovaného systému opisu a číselného označovania tovaru (ďalej len „HS“) s výnimkou výrobkov uvedených v Prílohe I k tejto dohode.

Článok 3

1.

V obchode medzi stranami sa nebudú zavádzať žiadne nové dovozné clá ani poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok.

2.

Dovozné clá sa zrušia v súlade s ustanoveniami Protokolu 1 k tejto dohode.

3.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany vzájomne zrušia všetky poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok ako dovozné clá.

Článok 4

1.

Pre každý výrobok je základným clom, z ktorého sa bude uplatňovať postupné znižovanie stanovené v tejto dohode, colná sadzba podľa Doložky najvyšších výhod uplatňovaná k 1. januáru 1996.

2.

Ak po nadobudnutí platnosti tejto dohody dôjde k akémukoľvek zníženiu ciel podľa zásady erga omnes, tieto znížené clá nahradia základné clá uvedené v odseku 1, počínajúc dňom, keď sa takéto zníženia uplatnia.

3.

Znížené clá vypočítané v súlade s Protokolom 1 k tejto dohode a v súlade s odsekom 2 sa budú uplatňovať po zaokrúhlení na jedno desatinné miesto.

4.

Strany sa navzájom oboznámia so svojimi príslušnými základnými colnými sadzbami podľa ustanovení odseku 2.

Článok 5

Ustanovenia článku 3 sa vzťahujú aj na fiškálne clá.

Článok 6

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedú žiadne nové vývozné clá ani poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok.

2.

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody strany medzi sebou zrušia všetky vývozné clá a všetky poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok.

Článok 7

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedú žiadne nové kvantitatívne obmedzenia dovozu ani opatrenia, ktoré majú rovnocenný účinok.

2.

Všetky kvantitatívne obmedzenia a opatrenia, ktoré majú rovnocenný účinok na dovoz výrobkov majúcich pôvod v stranách, sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody s výnimkou uvedenou v Prílohe II k tejto dohode.

Článok 8

1.

V obchode medzi stranami sa nezavedú žiadne nové kvantitatívne obmedzenia vývozu ani opatrenia, ktoré majú rovnocenný účinok.

2.

Všetky kvantitatívne obmedzenia a opatrenia, ktoré majú rovnocenný účinok na vývoz výrobkov majúcich pôvod v stranách, sa zrušia dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody.

KAPITOLA II

Článok 9

Ustanovenia tejto kapitoly sa vzťahujú na poľnohospodárske výrobky, ktoré majú pôvod v stranách, kde pojem „poľnohospodárske výrobky“ znamená na účely tejto dohody výrobky zahrnuté do kapitol 1 až 24 HS vrátane výrobkov uvedených v Prílohe I k tejto dohode.

Článok 10

Strany si navzájom poskytnú koncesie špecifikované v prílohách k Protokolu 2 k tejto dohode tak, ako je stanovené v tomto protokole, a v súlade s ustanoveniami tejto kapitoly.

Článok 11

1.

Bez ujmy na koncesie poskytnuté na základe uvedeného článku ustanovenia odseku 1 nebudú žiadnym spôsobom obmedzovať realizáciu príslušnej poľnohospodárskej politiky strán ani prijímanie akýchkoľvek opatrení v rámci tejto politiky. Strany sa budú navzájom informovať hneď, ako to bude možné, o zmenách v svojej príslušnej poľnohospodárskej politike, ktoré by mohli ovplyvniť podmienky vzájomného obchodu s poľnohospodárskymi produktmi. V takých prípadoch sa na požiadanie ktorejkoľvek strany uskutočnia okamžité konzultácie s cieľom preskúmať situáciu.

2.

Na účely riadneho zabezpečenia plnenia ustanovení Protokolu 2 k tejto dohode a možností vzájomného poskytnutia si ďalších koncesií budú strany na vzájomne výhodnom a recipročnom základe pravidelne uskutočňovať konzultácie v rámci Spoločného výboru.

Článok 12

1.

Strany budú uplatňovať sanitárne a fytosanitárne opatrenia v súlade s ustanoveniami Dohody o uplatňovaní sanitárnych a fytosanitárnych opatrení v rámci WTO.

2.

Strany nebudú uplatňovať vo veterinárnej oblasti, v oblasti zdravia rastlín a zdravia svoje predpisy, ktoré by spôsobili svojvoľnú alebo nespravodlivú diskrimináciu medzi stranami alebo skryté obmedzenie obchodu medzi nimi.

KAPITOLA III

Článok 13

1.

Pri klasifikácii tovarov dovážaných do Slovenskej republiky sa bude uplatňovať slovenský colný sadzobník.

2.

Pri klasifikácii tovarov dovážaných do Tureckej republiky sa bude uplatňovať turecký colný sadzobník.

3.

Akékoľvek zmeny vykonané stranami v colnej klasifikácii dovážaných tovarov vrátane vytvorenia nových colných položiek neovplyvnia negatívne postupy liberalizácie a koncesie stanovené v Protokoloch 1 a 2 k tejto dohode.

Článok 14

1.

Protokol 3 k tejto dohode ustanovuje pravidlá pôvodu a príslušné metódy administratívnej spolupráce.

2.

Strany prijmú primerané opatrenia vrátane pravidelného preverovania Spoločným výborom a úprav administratívnej spolupráce, aby zabezpečili účinné a harmonické uplatňovanie ustanovení Protokol 3 k tejto dohode a článkov 3 až 8, 15 a 27 tejto dohody a aby čo najväčšmi obmedzili formality používané v obchode a dosiahli vzájomne uspokojivé riešenia akýchkoľvek ťažkostí, ktoré by vyplynuli z uplatňovania týchto ustanovení.

Článok 15

1.

Strany sa zdržia akýchkoľvek opatrení alebo praktík vnútorného fiškálneho charakteru, ktoré priamo alebo nepriamo vytvárajú diskrimináciu medzi výrobkami, ktoré majú pôvod v stranách.

2.

Výrobky vyvážané na územie jednej zo strán nesmú mať výhody z vrátenia vnútornej dane, ktorá by prevyšovala sumu na ne uvaleného priameho alebo nepriameho zdanenia.

Článok 16

Táto dohoda nevylučuje zákazy ani obmedzenia dovozu, vývozu ani tranzitu tovaru z dôvodov verejnej morálky, verejného záujmu alebo verejnej bezpečnosti, ochrany zdravia a života ľudí, zvierat alebo rastlín vrátane environmentálnych opatrení na ochranu života a zdravia ľudí, zvierat a rastlín, ochrany národných pamiatok umeleckej, historickej alebo archeologickej hodnoty, ochrany duševného vlastníctva alebo pravidiel týkajúcich sa zlata a striebra, alebo zachovania vyčerpateľných prírodných zdrojov. Takéto zákazy alebo obmedzenia sa však nesmú stať prostriedkom svojvoľnej diskriminácie ani skrytého obmedzenia obchodu medzi stranami.

Článok 17

Žiadne ustanovenie tejto dohody nebráni ktorejkoľvek strane prijať akékoľvek primerané opatrenie, ktoré pokladá za nevyhnutné na

a)

zabránenie úniku informácií, ktoré sú v rozpore s jej základnými bezpečnostnými záujmami,

b)

ochranu svojich základných bezpečnostných záujmov alebo na plnenie medzinárodných záväzkov alebo národnej politiky, ktoré

(i)

sa vzťahujú na obchod so zbraňami, strelivom a s vojenským materiálom za predpokladu, že takéto opatrenia nenarušia podmienky súťaže pri výrobkoch, ktoré nie sú určené na špeciálne vojenské účely, ako ani na obchod s iným tovarom, materiálmi a službami, ktorý sa vykonáva priamo alebo nepriamo na účely zásobovania ozbrojených zložiek, alebo

(ii)

sa vzťahujú na nerozširovanie biologických a chemických zbraní, nukleárnych zbraní alebo iných nukleárnych výbušných zariadení, alebo

(iii)

sa prijali v čase vojny alebo v čase iného vážneho medzinárodného napätia.

Článok 18

1.

Strany postupne upravia všetky štátne monopoly obchodného charakteru tak, aby zabezpečili, že od 1. júla 1999 nebude existovať medzi štátnymi príslušníkmi strán žiadna diskriminácia týkajúca sa podmienok, za ktorých sa tovar nakupuje a predáva.

2.

Ustanovenia tohto článku sa vzťahujú na akýkoľvek orgán, ktorého prostredníctvom kompetentné orgány strán právne alebo fakticky, priamo alebo nepriamo dohliadajú na dovoz alebo vývoz medzi stranami, alebo na predaj na domácich trhoch, určujú ich alebo ich podstatne ovplyvňujú. Tieto ustanovenia sa rovnako vzťahujú aj na iné orgány, ktoré strana poverila zabezpečovaním monopolov.

Článok 19

1.

Platby vo voľne vymeniteľných menách týkajúce sa obchodných transakcií medzi stranami v rámci tejto dohody a prevodu týchto platieb na územie štátu, ktorý je stranou tejto dohody, v ktorej má sídlo veriteľ, sú oslobodené od akýchkoľvek obmedzení.

2.

Strany sa zdržia akýchkoľvek devízových alebo administratívnych obmedzení pri poskytovaní, splácaní alebo prijímaní krátkodobých a strednodobých úverov na pokrytie obchodných transakcií v rámci tejto dohody, na ktorých sa zúčastňuje ich rezident.

3.

Bez ohľadu na ustanovenia odseku 2 akékoľvek opatrenia týkajúce sa bežných platieb spojených s pohybom tovarov budú v súlade s podmienkami stanovenými v článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde.

Článok 20

1.

S riadnym uplatňovaním tejto dohody sú nezlučiteľné, ak môžu ovplyvniť obchod medzi stranami, tieto skutočnosti:

a)

všetky dohody medzi podnikateľskými subjektmi, rozhodnutia podnikateľských združení a dohodnuté praktiky medzi podnikateľskými subjektmi, ktorých cieľom alebo účelom je zabránenie, obmedzenie alebo narušenie súťaže,

b)

zneužitie dominantného postavenia zo strany jedného podnikateľského subjektu alebo viacerých podnikateľských subjektov na území strán ako celku alebo v jeho podstatnej časti.

2.

Ustanovenia odseku 1 sa vzťahujú na činnosti všetkých podnikateľských subjektov vrátane verejných podnikateľských subjektov a podnikateľských subjektov, ktorým strany poskytnú mimoriadne alebo výhradné práva.

Podnikateľské subjekty, ktoré boli poverené výkonom služieb všeobecného hospodárskeho záujmu alebo ktoré majú charakter monopolu vytvárajúceho štátne príjmy, budú podliehať ustanoveniam odseku 1 do tej miery, pokiaľ uplatňovanie týchto ustanovení nebráni právne alebo fakticky vykonávať zvláštne verejné úlohy, ktorými sú poverené.

3.

Pokiaľ ide o výrobky uvedené v kapitole II, ustanovenia odseku 1 písm. a) sa nevzťahujú na také dohody, rozhodnutia a praktiky, ktoré tvoria neoddeliteľnú súčasť organizácie národného trhu.

4.

Ak sa strana domnieva, že daná praktika je nezlučiteľná s týmto článkom, a ak takáto praktika spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí vážne poškodenie záujmu tejto strany alebo materiálnu škodu domácemu priemyslu, môže prijať vhodné opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 30.

Článok 21

1.

Akákoľvek pomoc poskytnutá stranou alebo zo štátnych zdrojov v akejkoľvek forme, ktorá narušuje alebo hrozí narušiť súťaž zvýhodnením určitých podnikateľských subjektov alebo výroby určitého tovaru, je nezlučiteľná s riadnym plnením tejto dohody, a to do tej miery, pokiaľ môže ovplyvniť obchod medzi stranami.

2.

Ustanovenia odseku 1 sa nevzťahujú na výrobky uvedené v kapitole II.

3.

Strany zabezpečia transparentnosť v oblasti štátnej pomoci v súlade s ustanoveniami Dohody o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a GATT 1994 a každá strana na požiadanie druhej strany poskytne informácie o programoch pomoci a o jednotlivých konkrétnych prípadoch štátnej pomoci.

4.

Ak sa strana domnieva, že príslušná praktika vrátane praktík v poľnohospodárstve

môže prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s ustanoveniami článku 30. Takéto primerané opatrenia sa môžu prijať len v súlade s postupmi a za podmienok stanovených v Dohode o subvenciách a vyrovnávacích opatreniach a GATT 1994 a v súlade s príslušnou vnútroštátnou legislatívou dovážajúcej strany.

Článok 22

1.

Strany považujú liberalizáciu svojich príslušných trhov verejného obstarávania za cieľ tejto dohody.

2.

Strany si postupne vypracujú vlastné príslušné pravidlá pre verejné obstarávanie s cieľom poskytnúť dodávateľom druhej strany najneskôr do konca prechodného obdobia prístup k procedúram udeľovania kontraktov na svojich príslušných trhoch verejného obstarávania podľa ustanovení Dohody o verejnom obstarávaní uzatvorenej v rámci WTO a vzťahujúcej sa na podnikateľské subjekty strán.

3.

Spoločný výbor preskúma vývoj súvisiaci s dosiahnutím cieľov tohto článku a môže odporučiť praktické spôsoby vykonávania ustanovení odseku 2, aby tak zabezpečil voľný prístup, transparentnosť a vzájomnú otvorenosť príslušných trhov verejného obstarávania.

4.

Počas preskúmania uvedeného v odseku 3 môže Spoločný výbor zvážiť, najmä vzhľadom na vývoj v tejto oblasti v medzinárodných vzťahoch, možnosť rozšírenia rozsahu otvorenia trhu v súlade s odsekom 2.

5.

Strany sa budú usilovať o pristúpenie k príslušným dohodám dohodnutým pod záštitou WTO.

Článok 23

1.

Práva a záväzky strán týkajúce sa noriem alebo technických predpisov a príslušné opatrenia sa budú riadiť Dohodou o technických prekážkach obchodu v rámci WTO.

2.

Každá strana poskytne na požiadanie druhej strany informácie o jednotlivých zvláštnych prípadoch, ktoré sa vzťahujú na normy.

3.

Strany sa budú snažiť znižovať technické prekážky obchodu. Na tento účel strany začnú tam, kde je to vhodné, rokovania na uzatvorenie dohôd o vzájomnom uznávaní noriem v oblasti zosúladenia ohodnotenia v duchu odporúčaní Dohody o technických prekážkach obchodu v rámci WTO.

Článok 24

Ak ktorákoľvek strana zistí, že v zmysle znenia článku VI GATT 1994 sa v obchodných vzťahoch riadiacich sa touto dohodou uplatňuje dumping, môže prijať primerané opatrenia proti týmto praktikám v súlade s článkom VI GATT 1994 a Dohody o uplatňovaní článku VI GATT 1994 za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 30.

Článok 25

1.

Strany poskytnú a zabezpečia primeranú a účinnú ochranu práv duševného vlastníctva na nediskriminačnom základe vrátane opatrení na poskytovanie a vynucovanie takýchto práv. Tam, kde je to potrebné, ochrana pred koncom roku 1998 dosiahne úroveň zodpovedajúcu vecným normám mnohostranných dohôd uvedených v Prílohe III k tejto dohode.

2.

Na účely tejto dohody „ochrana duševného vlastníctva“ zahŕňa najmä ochranu autorského práva a príbuzných práv v pôvodnej literárnej, vedeckej a umeleckej tvorbe vrátane hudobnej tvorby, počítačových programov a databáz, audiovizuálnych záznamov, obchodných známok, zemepisných označení, priemyselných vzorov, patentov, topografií integrovaných obvodov, utajovaných informácií vrátane know-how a ochrany nových odrôd rastlín.

3.

Strany budú spolupracovať v otázkach duševného vlastníctva. Na požiadanie ktorejkoľvek strany sa uskutočnia konzultácie expertov o týchto otázkach, najmä o činnostiach vzťahujúcich sa na existujúce alebo na budúce medzinárodné konvencie o harmonizácii, vykonávaní a vynucovaní duševného vlastníctva a o činnostiach medzinárodných organizácií, ako je WTO, Svetová organizácia pre duševné vlastníctvo, ako aj o vzťahoch strán s tretími krajinami v otázkach týkajúcich sa duševného vlastníctva.

Článok 26

Ak sa akýkoľvek výrobok dováža v takom zvýšenom množstve a za takých podmienok, že to spôsobuje alebo hrozí, že spôsobí

môže dotknutá strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 30.

a)

vážne poškodenie domácich výrobcov podobných alebo priamo konkurujúcich výrobkov na území dovážajúcej strany alebo

b)

vážne poruchy v akomkoľvek príbuznom hospodárskom odvetví, alebo ťažkosti, ktoré by mohli spôsobiť vážne zhoršenie hospodárskej situácie regiónu,

Článok 27

1.

Ktorákoľvek strana môže prijať výnimočné opatrenia s obmedzeným trvaním, ktoré sa odlišujú od ustanovení článku 3, vo forme zvýšených ciel.

2.

Tieto opatrenia sa môžu týkať len novorozvíjaných priemyselných odvetví alebo určitých sektorov, v ktorých prebieha reštrukturalizácia alebo ktoré majú vážne ťažkosti, najmä tam, kde tieto ťažkosti vyvolávajú vážne sociálne problémy.

3.

Dovozné clá uplatňované príslušnou stranou na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane, zavedené týmito opatreniami nesmú prekročiť 25 % ad valorem a zachovajú si preferenčný prvok v colnej sadzbe na výrobky, ktoré majú pôvod v druhej strane. Celková hodnota dovozu výrobkov, ktoré podliehajú týmto opatreniam, nesmie v priebehu posledného roka, ku ktorému sú k dispozícii štatistické údaje, prekročiť 15 % z celkového dovozu priemyselných výrobkov z druhej strany vymedzených v kapitole I.

4.

Tieto opatrenia sa budú uplatňovať počas doby nepresahujúcej tri roky. Prestanú sa uplatňovať najneskôr k dátumu skončenia prechodného obdobia stanoveného pre túto dohodu.

5.

Žiadne takéto opatrenia nemožno zaviesť pri výrobku, pri ktorom uplynuli viac ako tri roky od odstránenia všetkých ciel a kvantitatívnych obmedzení alebo poplatkov, alebo opatrení, ktoré majú na tento výrobok rovnocenný účinok.

6.

Dotknutá strana bude informovať druhú stranu o všetkých mimoriadnych opatreniach, ktoré hodlá prijať; na požiadanie druhej strany sa uskutočnia v Spoločnom výbore konzultácie o tých opatreniach a odvetviach, na ktoré sa budú vzťahovať, ešte pred ich uplatnením. Pri prijímaní takýchto opatrení dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru časový rozvrh odstraňovania ciel zavedených podľa tohto článku. Tento časový rozvrh stanoví etapy postupného odstraňovanie týchto ciel najneskôr dva roky po ich zavedení, a to pri rovnakých ročných sadzbách. Spoločný výbor môže rozhodnúť o inom časovom rozvrhu.

Článok 28

Tam, kde dodržiavanie ustanovení článkov 6 a 8 vedie k

a kde uvedené situácie spôsobujú alebo môžu spôsobiť vážne problémy vyvážajúcej strane, môže táto strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 30. Opatrenia nebudú mať diskriminačný charakter a budú odstránené, ak podľa podmienok ich už ďalej nebude potrebné zachovávať.

a)

reexportu do tretej krajiny, proti ktorej vyvážajúca strana zachováva pri danom výrobku kvantitatívne vývozné obmedzenia, vývozné clá alebo opatrenia či poplatky, ktoré majú rovnocenný účinok, alebo k

b)

vážnemu nedostatku alebo k jeho hrozbe pri výrobku potrebnom pre vyvážajúcu stranu

Článok 29

1.

Strany prijmú akékoľvek všeobecné alebo špecifické opatrenia potrebné na splnenie svojich záväzkov vyplývajúcich z tejto dohody. Budú sa usilovať o dosiahnutie cieľov stanovených v tejto dohode.

2.

Ak sa niektorá strana domnieva, že druhá strana nesplnila záväzok podľa tejto dohody, môže dotknutá strana prijať primerané opatrenia za podmienok a v súlade s postupom uvedeným v článku 30.

Článok 30

1.

Ak niektorá strana podrobuje dovoz výrobkov, ktorý môže spôsobiť ťažkosti uvedené v článku 26, administratívnemu postupu, ktorého cieľom je rýchle získania informácií o trendoch obchodných tokov, bude o tom informovať druhú stranu.

2.

Pokiaľ ide o prípady špecifikované v článkoch 24, 26 a 28 alebo o prípady, pri ktorých sa uplatňuje odsek 3 písm. a), e) a f), pri vzniku prípadu poskytne každá strana ešte pred prijatím opatrení tu uvedených, len čo to bude možné, príslušné informácie Spoločnému výboru s cieľom nájsť riešenie prijateľné pre obe strany.

Pri výbere opatrení sa musia uprednostniť tie, ktoré najmenej narušia plnenie tejto dohody.

Ochranné opatrenia sa bezodkladne oznámia Spoločnému výboru a stanú sa predmetom pravidelných konzultácií v rámci tohto orgánu najmä na účely stanovenia časového harmonogramu ich zrušenia, len čo to okolnosti dovolia.

3.

Pri plnení odseku 2 sa budú uplatňovať tieto ustanovenia:

Ak Spoločný výbor alebo vyvážajúca strana neprijala rozhodnutie, ktorým by sa ťažkosti skončili, alebo ak sa nedosiahlo žiadne iné uspokojivé riešenie do 30 dní od predloženia záležitosti, môže dovážajúca strana prijať primerané opatrenia na nápravu problému. Tieto opatrenia nesmú presiahnuť rámec toho, čo je nevyhnutné na nápravu vzniknutých ťažkostí.

a)

Ak ide o články 20 a 21, dotknutá strana poskytne Spoločnému výboru akúkoľvek pomoc potrebnú na preskúmanie prípadu, a ak je to primerané, aj na odstránenie praktiky, proti ktorej boli vznesené námietky. Ak príslušná strana neskončí s praktikou, proti ktorej boli námietky, v lehote stanovenej Spoločným výborom alebo ak Spoločný výbor nedosiahne dohodu do 30 dní od predloženia tejto záležitosti výboru, dotknutá strana môže prijať primerané opatrenia na riešenie ťažkostí vyplývajúcich z príslušnej praktiky.

b)

Ak ide o článok 24, bude Spoločný výbor o prípade dumpingu informovaný, len čo orgány dovážajúcej strany začnú prešetrovanie. Ak sa dumping neskončil v zmysle ustanovení článku VI GATT 1994 alebo ak nebolo dosiahnuté žiadne iné uspokojivé riešenie do 30 dní od predloženia záležitosti Spoločnému výboru, môže dovážajúca strana prijať primerané opatrenia.

c)

Ak ide o článok 26, ťažkosti vyplývajúce zo situácie uvedenej v tomto článku sa predložia na preskúmanie Spoločnému výboru, ktorý môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na skončenie takýchto ťažkostí.

d)

Ak ide o článok 28, ťažkosti vyplývajúce zo situácií uvedených v tomto článku sa predložia Spoločnému výboru na preskúmanie. Spoločný výbor môže prijať akékoľvek rozhodnutie potrebné na skončenie ťažkostí. Ak takéto rozhodnutie neprijal do 30 dní od predloženia záležitosti, môže vyvážajúca strana uplatniť na vývoz dotknutého výrobku primerané opatrenia.

e)

Ak ide o článok 29, môže dotknutá strana prijať primerané opatrenia po skončení konzultácií alebo po uplynutí lehoty troch mesiacov od dátumu notifikácie druhej strane.

f)

Tam, kde výnimočné okolnosti vyžadujúce si okamžité zasiahnutie znemožnia pri vzniku prípadu vopred poskytnutie informácií alebo preskúmanie, každá strana, ktorej sa to týka, môže v situáciách špecifikovaných v článkoch 24, 26 a 28 bezodkladne uplatniť preventívne a dočasné opatrenia striktne potrebné na riešenie situácie a bezodkladne o nich informovať Spoločný výbor.

Článok 31

1.

Strany sa budú usilovať, aby sa vyhli zavedeniu obmedzujúcich opatrení vrátane opatrení týkajúcich sa dovozov na účely ochrany platobnej bilancie.

2.

Ak sa jedna zo strán nachádza vo vážnych ťažkostiach v oblasti platobnej bilancie alebo pod ich bezprostrednou hrozbou, môže dotknutá strana v súlade s podmienkami stanovenými podľa GATT 1994 a podľa článku VIII Dohody o Medzinárodnom menovom fonde prijať obmedzujúce opatrenia vrátane opatrení vzťahujúcich sa na dovozy, ktoré budú mať obmedzené trvanie a ktoré nesmú prekročiť rámec toho, čo je nevyhnutné na nápravu situácie v platobnej bilancii. Opatrenia sa budú postupne zmierňovať tak, ako sa budú zlepšovať podmienky platobnej bilancie, a odstránia sa, keď už nebudú ďalej trvať podmienky na ich zachovanie. Dotknutá strana bude bezodkladne informovať druhú stranu o ich zavedení, a kedykoľvek to bude možné, o časovom rozvrhu ich odstraňovania.

Článok 32

1.

Ak sa niektorá strana domnieva, že v záujme hospodárstva strán by bolo užitočné rozvíjať a prehlbovať vzťahy ustanovené touto dohodou ich rozšírením na doteraz nepokryté oblasti, predloží druhej strane zdôvodnenú žiadosť. Spoločný výbor preskúma takúto žiadosť a tam, kde to bude vhodné, môže vypracovať odporúčania najmä s cieľom začať rokovania.

2.

Dohody vyplývajúce z postupu uvedeného v odseku 1 podliehajú ratifikácii alebo schváleniu stranami v súlade s ich právnymi predpismi.

KAPITOLA IV

Článok 33

1.

Týmto sa zriaďuje Spoločný výbor, ktorý bude pozostávať zo zástupcu Slovenskej republiky na jednej strane a zo zástupcu Tureckej republiky na druhej strane.

2.

Spoločný výbor bude zodpovedný za správne vykonávanie dohody a bude zabezpečovať jej riadne plnenie. Bude preverovať akýkoľvek väčší problém vyplývajúci z dohody a akúkoľvek obchodnú a ekonomickú záležitosť týkajúcu sa spoločného záujmu. Spoločný výbor bude sledovať možnosť ďalšieho odstraňovania prekážok v obchode medzi stranami.

3.

Na účely riadneho plnenia tejto dohody si strany budú vymieňať informácie a na požiadanie ktorejkoľvek strany sa uskutočnia konzultácie v rámci Spoločného výboru.

4.

Spoločný výbor môže prijať rozhodnutia v prípadoch stanovených v tejto dohode. Tieto rozhodnutia budú strany uplatňovať v súlade so svojou vnútroštátnou legislatívou. Pri akýchkoľvek ostatných obchodných a ekonomických záležitostiach týkajúcich sa spoločného záujmu strán môže Spoločný výbor vydať odporúčania.

Článok 34

1.

V záujme riadneho plnenia tejto dohody sa Spoločný výbor bude schádzať vždy, keď to bude potrebné, najmenej však raz ročne. Každá strana môže požiadať o zvolanie zasadnutia.

2.

Spoločný výbor bude konať na základe spoločnej dohody.

3.

Ak predstaviteľ niektorej strany tejto dohody prijal v Spoločnom výbore rozhodnutie s výhradou splnenia ústavných požiadaviek, rozhodnutie nadobudne platnosť dňom oznámenia odvolania výhrady, ak v ňom nie je uvedený neskorší dátum.

4.

Na účely tejto dohody prijme Spoločný výbor svoje procedurálne pravidlá, ktoré budú okrem iného obsahovať ustanovenia o zvolávaní zasadnutí a o vymenovaní predsedu a jeho funkčného obdobia.

5.

Spoločný výbor môže rozhodnúť o vytvorení takých podvýborov a pracovných skupín, ktoré pokladá za potrebné, aby mu pomáhali pri plnení úloh.

Článok 35

1.

Táto dohoda nebráni zachovaniu ani vytváraniu colných únií, oblastí voľného obchodu alebo dohôd o pohraničnom obchode, ktoré sú v súlade s ustanoveniami článku XXIV GATT 1994 a s Dohovorom o interpretácii článku XXIV GATT, ak nezmenia obchodný režim poskytnutý touto dohodou.

2.

Výmena informácií, pokiaľ ide o dohody vytvárajúce takéto colné únie alebo oblasti voľného obchodu, sa medzi stranami uskutoční v rámci Spoločného výboru.

Článok 36

1.

Prílohy a protokoly k tejto dohode sú jej neoddeliteľnou súčasťou.

2.

Spoločný výbor môže rozhodnúť o zmene alebo doplnení príloh a protokolov. V tomto prípade zmeny a doplnenia nadobudnú platnosť dňom doručenia neskoršej diplomatickej nóty potvrdzujúcej ich schválenie vládou príslušnej strany.

Článok 37

Doplnky k tejto dohode okrem doplnkov uvedených v článku 36 ods. 2 nadobudnú platnosť dňom doručenia neskoršej diplomatickej nóty, ktorá potvrdí, že všetky podmienky na nadobudnutie platnosti doplnkov požadované vnútroštátnymi právnymi predpismi každej strany sa splnili.

Článok 38

1.

Táto dohoda podlieha ratifikácii stranami a nadobudne platnosť prvým dňom druhého mesiaca odo dňa výmeny ratifikačných listín.

2.

Výmena ratifikačných listín sa uskutoční v Bratislave.

Článok 39

1.

Táto dohoda sa uzaviera na neurčitú dobu.

2.

Každá strana môže dohodu vypovedať písomným oznámením druhej strane. Platnosť dohody sa skončí prvý deň siedmeho mesiaca odo dňa doručenia oznámenia o výpovedi druhej strane.

Na dôkaz toho podpísaní splnomocnenci, riadne na to poverení, podpísali túto dohodu.

Dané v Ankare 20. októbra 1997 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v anglickom jazyku, pričom oba texty majú rovnakú platnosť.

[]

Poznámky

[]1)  Lichtenštajnské kniežatstvo má colnú úniu so Švajčiarskom a je zmluvnou stranou Dohody o Európskom hospodárskom priestore. []2)  Kumulácia uvedená v tomto článku sa neuplatní na materiály pôvodné v Európskom spoločenstve, ktoré sú uvedené v zozname v prílohe V tohto protokolu. []1)  Pozri doplnkovú vysvetlivku 4(b) ku kapitole 27 Kombinovanej nomenklatúry.