Porovnanie znení zákona

Zmeny
1/1

Znenie účinné od:
(Zvoľte novšie znenie)

Znenie účinné od:
(Zvoľte staršie znenie)

Výsledok porovnania:

ministra zahraničných vecí

o Dlhodobej obchodnej dohode medzi Československou socialistickou republikou a Egyptskou arabskou republikou

a Dlhodobej platobnej dohode medzi Československou socialistickou republikou a Egyptskou arabskou republikou

[]

Prílohy

Článok 1

Obe vlády sa budú všemožne usilovať o ďalší všestranný rozvoj vzájomných obchodných vzťahov a hospodárskej spolupráce medzi oboma krajinami v rámci tejto dohody podľa zásady rovnosti a vzájomných výhod a za tým účelom urobia všetky potrebné opatrenia v súlade so zákonmi, predpismi a nariadeniami platnými v každej krajine, aby sa dosiahlo splnenie cieľov uvedených v tejto dohode.

Článok 2

(1)

Tovar československého pôvodu, ktorý sa bude podľa tejto dohody vyvážať z Československej socialistickej republiky do Egyptskej arabskej republiky, je uvedený na pripojenej listine „A“.

(2)

Tovar pochádzajúci z Egyptskej arabskej republiky, ktorý sa bude podľa tejto dohody vyvážať z Egyptskej arabskej republiky do Československej socialistickej republiky, je uvedený na pripojenej listine „B“.

(3)

Listiny „A“ a „B“ nevylučujú vývoz alebo dovoz tovaru podľa tejto dohody, ktorý nie je v nich uvedený.

(4)

Listiny „A“ a „B“ tvoria neoddeliteľnú súčasť tejto dohody.

Článok 3

Obe vlády sa zaväzujú vydávať prostredníctvom svojich príslušných úradov v najkratšej možnej lehote dovozné a vývozné povolenia na tovar, ktorý sa bude dodávať podľa tejto dohody, ak sa takéto povolenia vyžadujú, alebo prípadne budú vyžadovať podľa zákonov, predpisov a nariadení platných v každej z oboch krajín.

Článok 4

- na strane Československej socialistickej republiky československými organizáciami zahraničného obchodu ako nezávislými právnickými osobami alebo akýmikoľvek ostatnými nezávislými právnickými osobami náležite splnomocnenými podľa zákonov a nariadení Československej socialistickej republiky vykonávať zahraničnoobchodnú činnosť;

- na strane Egyptskej arabskej republiky fyzickými a právnickými osobami náležite splnomocnenými podľa zákonov Egyptskej arabskej republiky vykonávať zahraničnoobchodnú činnosť.

Dodávky tovaru a poskytovanie služieb sa budú v rámci tejto dohody uskutočňovať na základe obchodných kontraktov dojednaných:

Článok 5

V záujme rozvoja vzájomného obchodu obe vlády budú podporovať uzavieranie a uskutočňovanie mnohostranných a trojstranných transakcií, ktoré budú podliehať predchádzajúcemu schváleniu príslušných úradov každej krajiny.

Článok 6

Uzavieranie a vykonávanie výmenných obchodných transakcií bude podliehať predchádzajúcemu schváleniu príslušných úradov každej krajiny.

Článok 7

Reexport tovaru, ktorý dovezie jedna zmluvná strana od druhej, bude podliehať predchádzajúcemu schváleniu príslušných úradov každej krajiny.

Článok 8

Obe vlády si navzájom poskytnú primeranú podporu pri usporadúvaní obchodných výstav a pri účasti na medzinárodných veľtrhoch a výstavách, ktoré sa budú usporadúvať na území druhej vlády.

Článok 9

Ceny a ostatné podmienky pre tovar, ktorý sa bude vyvážať alebo dovážať podľa tejto dohody, sa určia na základe svetových cien a podmienok.

Článok 10

(1)

Obe vlády budú uzavierať osobitné protokoly uvádzajúce množstvá a hodnoty tovaru, ktorý sa bude vymieňať podľa tejto dohody v každom kalendárnom roku jej vykonávania.

(2)

Ak by sa množstvá alebo hodnoty tovaru uvedené v protokoloch z akéhokoľvek dôvodu nemohli splniť počas plnenia týchto protokolov, obe vlády sa dohodnú na rovnakých alebo nových položkách tovaru, aby sa tak napravila vzniknutá nerovnováha.

(3)

Protokoly nebudú vylučovať vývoz alebo dovoz tovaru, ktorý nie je v nich uvedený, alebo tovaru vo väčších množstvách alebo hodnotách, než je v nich uvedené.

(4)

Ak by sa pred uplynutím platnosti príslušného protokolu medzi obidvoma vládami neuzavrel nový protokol na nasledujúci kalendárny rok, budú sa množstvá alebo hodnoty tovaru platné pred takým rokom používať na účely tejto dohody až do tých čias, keď nadobudne platnosť nový protokol uzavretý podľa tohto článku.

Článok 11

Všetky platby vyplývajúce z plnenia tejto dohody sa budú vykonávať v súlade s ustanoveniami platobnej dohody platnej medzi Československou socialistickou republikou a Egyptskou arabskou republikou.

Článok 12

(1)

Zriaďuje sa komisia zložená zo zástupcov oboch vlád, ktorej hlavnou úlohou bude bdieť nad plnením dohody, dohodnúť sa na doplnkoch k listinám „A“ a „B“, uvedeným v článku 2 tejto dohody.

(2)

Komisia sa zíde pravidelne raz do roka s cieľmi určenými v odseku 1 tohto článku striedavo v Prahe alebo v Káhire alebo kedykoľvek na žiadosť ktorejkoľvek z oboch strán.

Článok 13

Ustanovenia tejto dohody sa budú používať aj po skončení jej platnosti, ak pôjde o kontrakty, ktoré boli uzavreté podľa tejto dohody, neboli však splnené ku dňu skončenia platnosti tejto dohody.

Článok 14

Táto dohoda nahrádza Dlhodobú obchodnú dohodu medzi Československou socialistickou republikou a Zjednotenou arabskou republikou podpísanú v Prahe 10. júla 1965.

Článok 15

(1)

Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s ústavnými predpismi každej z oboch krajín. Nadobudne platnosť dňom výmeny príslušných dokumentov potvrdzujúcich také schválenie.

(2)

Táto dohoda bude platiť do 31. decembra 1975 a bude sa potom automaticky predlžovať vždy na ďalšie dodatočné obdobie jedného roka, kým jedna zo zmluvných strán druhej strane písomne neoznámi šesť mesiacov pred uplynutím 31. decembra 1975 alebo ktoréhokoľvek dodatočného ročného obdobia jej platnosti svoj úmysel ukončiť platnosť tejto dohody.

Na dôkaz toho zástupcovia oboch vlád, náležite na to splnomocnení, podpísali túto dohodu.

Vyhotovené dvojmo v Prahe 2. augusta 1973 v anglickom jazyku, pričom obidva texty majú rovnakú platnosť.

Článok 1

Všetky bežné platby uvedené v článku 4 tejto dohody medzi fyzickými alebo právnickými osobami sídliacimi v Československej socialistickej republike a fyzickými alebo právnickými osobami sídliacimi v Egyptskej arabskej republike sa budú vykonávať v súlade s ustanoveniami tejto dohody a budú podliehať devízovým predpisom platným v každej z oboch krajín.

Článok 2 - Na účely článku 1 tejto dohody Československá obchodná banka, ú.s., Praha, konajúca ako zástupca vlády Československej socialistickej republiky otvorí vo svojich knihách na meno Egyptskej ústrednej banky (The Central Bank of Egypt) bezúročný účet v librách šterlingov, ktorý označí „Egyptský účet“ a

Tieto účty zriadia a povedú obidve banky bez akýchkoľvek provízií a výdavkov.

Egyptská ústredná banka, Káhira, konajúca ako zástupca vlády Egyptskej arabskej republiky otvorí vo svojich knihách na meno Československej obchodnej banky, ú. s., bezúročný účet v librách šterlingov, ktorý označí „Československý účet“.

Článok 3

Platby medzi obidvoma krajinami uskutočňované podľa tejto dohody sa budú pripisovať na prospech alebo na ťarchu účtov zriadených podľa článku 2 tejto dohody.

Článok 4

Za bežné platby medzi obidvoma krajinami sa budú považovať:

a)

platby za tovar dodávaný v rámci Dlhodobej obchodnej dohody platnej medzi Československou socialistickou republikou a Egyptskou arabskou republikou;

b)

výdavky spojené s výmenou tovaru medzi oboma krajinami, ako napr. dopravné, poistenie, skladovacie výdavky, colné poplatky atď.;

c)

poistenie, zabezpečenie, poistné prémie a odškodné;

d)

námorné dopravné, včítane prístavných poplatkov, tonážnych poplatkov a iných výdavkov lodí Československej socialistickej republiky alebo Egyptskej arabskej republiky, ktoré vezú tovar určený Československej socialistickej republike alebo Egyptskej arabskej republike, včítane zásobovania lodí, ktoré by pripúšťali platné predpisy;

e)

provízie, sprostredkovateľské odmeny, výdavky na propagáciu a obchodné zastúpenie;

f)

výdavky za prepracovanie, montáž, opravy a údržbu;

g)

mzdy, služné, odmeny, honoráre (právnikom, lekárom atď.);

h)

poplatky za patenty, licencie, obchodné značky, autorské práva, predaj filmov a práva z využitia filmov;

i)

výdavky cestovného a turistického ruchu, študijného a liečebného pobytu;

j)

dane, pokuty a súdne trovy;

k)

náklady leteckej dopravy a služieb medzi oboma krajinami vykonávaných lietadlami oboch krajín, včítane pristávacích poplatkov, výdavkov za technické služby, a iné výdavky, včítane zásobovania lietadiel, ktoré by pripúšťali platné predpisy;

l)

výdavky za poštovné, telefónne a telegrafné služby medzi oboma krajinami - periodické vyrovnávky správ alebo organizácií pôšt, telegrafov a telefónov a podnikov verejnej dopravy;

m)

náklady spojené s udržiavaním diplomatických, konzulárnych a obchodných zastúpení a konzulárne poplatky;

n)

akékoľvek ďalšie platby, s výhradou predchádzajúceho súhlasu príslušných úradov obidvoch krajín.

Článok 5

Ustanovenie tejto dohody sa však nevzťahuje na platenie poplatkov za používanie Suezského prieplavu, ktoré sa bude aj naďalej uskutočňovať v zameniteľných menách, ako určujú devízové kontrolné predpisy platné v Egyptskej arabskej republike.

Článok 6

Akékoľvek prekročenie uvedenej hranice, ak nebude vyrovnané dlžníckou stranou v lehote 6 (šiestich) mesiacov od dňa, keď došlo k prekročeniu, vývozom tovaru alebo uskutočnením iných bežných platieb uvedených v článku 4, vyrovná dlžnícka strana v lehote 30 (tridsiatich) dní v librách šterlingov alebo inej zameniteľnej mene, na ktorej by sa obidve banky medzi sebou dohodli.

Na zabezpečenie plynulého platobného styku medzi obidvoma krajinami si obidve zmluvné strany navzájom poskytnú bezúročný medzný úver do výšky 8 (ôsmich) miliónov zúčtovacích libier šterlingov.

Článok 7

Všetky kontrakty, faktúry a ostatné dokumenty týkajúce sa bežných platieb medzi Československou socialistickou republikou a Egyptskou arabskou republikou, uskutočňovaných prostredníctvom účtov uvedených v článku 2 tejto dohody, budú znieť na zúčtovacie libry šterlingov.

Článok 8

Suma medzného úveru uvedená v článku 6 tejto dohody sa upraví rovnakým spôsobom.

Obidve zmluvné strany dajú pokyn právnickým a fyzickým osobám uvedeným v článku 4 Dlhodobej obchodnej dohody podpísanej dnes medzi oboma krajinami, aby zahrnuli zhodnú zlatú doložku do obchodných zmlúv týkajúcich sa dovozu a vývozu, ako aj služieb.

V prípade zmeny zlatého obsahu libry šterlingov, ktorý je teraz taký, že 1 libra šterlingov sa rovná 2. 13281 gramu rýdzeho zlata, sa zostatok účtov uvedených v článku 2 upraví ku dňu zmeny tak, aby sa zabezpečilo, že protihodnota zostatku vyjadrená v rýdzom zlate zostane rovnaká ako pred zmenou zlatého obsahu libry šterlingov.

Článok 9

S výhradou predchádzajúceho schválenia príslušnými úradmi zmluvných strán sa môžu vykonávať prevody z účtov vedených podľa tejto dohody v prospech tretích krajín, ako aj prevody z tretích krajín v prospech týchto účtov.

Článok 10

Platby vyplývajúce z kontraktov uzavretých medzi fyzickými alebo právnickými osobami v Československej socialistickej republike a fyzickými alebo právnickými osobami v Egyptskej arabskej republike pred nadobudnutím platnosti tejto dohody, budú sa uskutočňovať v zúčtovacích librách šterlingov prostredníctvom účtov, o ktorých je zmienka v článku 2 tejto dohody.

Dňom, keď nadobudne platnosť táto dohoda, sa skončí platnosť Platobnej dohody medzi Československou socialistickou republikou a Zjednotenou arabskou republikou z 21. marca 1962, a skompenzovaný zostatok účtov vedených podľa Platobnej dohody z 21. marca 1962 sa prevedie na účty citované v článku 2 tejto dohody.

Článok 11

V priebehu tohto obdobia dvanástich mesiacov sa budú používať ustanovenia tejto dohody pre všetky otvorené transakcie uzavreté podľa predchádzajúceho odseku.

Po uplynutí uvedenej lehoty dvanástich mesiacov vyrovná akýkoľvek dosiaľ nevyrovnaný zostatok dlžnícka strana v lehote 30 (tridsiatich) dní v librách šterlingov alebo v akejkoľvek inej zameniteľnej mene, na ktorej by sa obidve banky medzi sebou dohodli.

V prípade skončenia platnosti tejto dohody a v prípade, že by sa neuzavrela nová platobná dohoda, vyrovná akýkoľvek nevyrovnaný zostatok na účtoch uvedených v článku 2 dlžnícka strana dodávkou tovaru alebo uskutočnením iných bežných platieb v zhode s ustanoveniami tejto dohody, a to v priebehu 12 (dvanástich) mesiacov odo dňa skončenia platnosti tejto dohody.

Akékoľvek ostatné nevyrovnané pohľadávky a záväzky medzi obidvoma krajinami sa po uplynutí obdobia dvanástich mesiacov vyrovnajú v deň ich splatnosti rovnakým spôsobom.

Článok 12

Československá obchodná banka, ú.s., a Egyptská ústredná banka, Káhira, sa dohodnú na technickej úprave potrebnej na vykonávanie tejto dohody.

Článok 13

Táto dohoda zostane v platnosti do 31. decembra 1975 a potom sa automaticky predĺži vždy na ďalšie dodatočné obdobie jedného roka, pokiaľ jedna zo zmluvných strán druhej strane písomne neoznámi šesť mesiacov pred vypršaním 31. decembra 1975 alebo ktoréhokoľvek dodatočného ročného obdobia jej platnosti svoj úmysel ukončiť platnosť tejto dohody.

Na dôkaz toho, zástupcovia obidvoch vlád, náležite na to splnomocnení, túto dohodu podpísali.

Táto dohoda podlieha schváleniu v súlade s ústavnými predpismi každej z obidvoch krajín. Platnosť nadobudne dňom výmeny príslušných dokumentov potvrdzujúcich také schválenie dohody.

Vyhotovené dvojmo v Prahe 2. augusta 1973 v anglickom jazyku, pričom obidva texty majú rovnakú platnosť.

[]

Poznámky

[]*)  Tu sa uverejňuje slovenský preklad.