Porovnanie znení zákona

Zmeny
1/1

Znenie účinné od:
(Zvoľte novšie znenie)

Znenie účinné od:
(Zvoľte staršie znenie)

Výsledok porovnania:

Ministerstva dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky

ktorou sa mení a dopĺňa vyhláška Ministerstva dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky č. 578/2006 Z. z., ktorou sa ustanovujú podrobnosti o niektorých ustanoveniach zákona č. 725/2004 Z. z. o podmienkach prevádzky vozidiel v premávke na pozemných komunikáciách a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov

Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky podľa § 38 ods. 12, § 49 ods. 11, § 50 ods. 3, § 51 ods. 4, § 67 ods. 9, § 73 ods. 12, § 83 ods. 10, § 83a ods. 4, § 84 ods. 5, § 97 ods. 3 a § 113 zákona č. 725/2004 Z. z. o podmienkach prevádzky vozidiel v premávke na pozemných komunikáciách a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov (ďalej len „zákon“) ustanovuje:

Čl. I

Vyhláška Ministerstva dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky č. 578/2006 Z. z., ktorou sa ustanovujú podrobnosti o niektorých ustanoveniach zákona č. 725/2004 Z. z. o podmienkach prevádzky vozidiel v premávke na pozemných komunikáciách a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov v znení vyhlášky č. 482/2007 Z. z., vyhlášky č. 48/2008 Z. z., vyhlášky č. 144/2009 Z. z. a vyhlášky č. 457/2009 Z. z. sa mení a dopĺňa takto:

1.

V § 4 ods. 3 písm. g) sa vypúšťa slovo „určených“.

2.

V § 5 ods. 3, § 12 ods. 3, § 19 ods. 3 a § 26 ods. 4 sa za slovami „overenie“ a „overovanie“ v každom tvare vkladá slovo „vhodnosti“.

3.

V § 18 ods. 3 sa vypúšťa písmeno f). Doterajšie písmeno g) sa označuje ako písmeno f).

4.

V § 18 ods. 3 písm. f) sa vypúšťajú slová „ods. 4“.

5.

V § 25 ods. 2 sa vypúšťa písmeno a). Doterajšie písmená b) až d) sa označujú ako písmená a) až c).

6.

V § 25 ods. 3 sa vypúšťa písmeno a). Doterajšie písmená b) až g) sa označujú ako písmená a) až f).

7.

V § 25 ods. 5 sa vypúšťajú písmená c) a d). Doterajšie písmená e) až k) sa označujú ako písmená c) až i).

8.

V § 27 ods. 1 sa slová „ktorej bolo udelené povolenie na zriadenie pracoviska montáže plynových zariadení“ nahrádzajú slovami „ktorá je žiadateľom o udelenie oprávnenia na montáž plynového zariadenia“.

9.

Poznámky pod čiarou k odkazom 15 a 16 znejú:

„15)

Zákon č. 142/2000 Z. z. o metrológii a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov. Vyhláška Úradu pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky č. 210/2000 Z. z. o meradlách a metrologickej kontrole v znení neskorších predpisov.

16)

§ 9 ods. 7 a 8 zákona č. 142/2000 Z. z. v znení neskorších predpisov.“.

10.

V § 35 ods. 3 písm. b), § 54 ods. 3 písm. b) a § 92 ods. 3 písm. b) sa vypúšťajú slová „v súlade s návodmi na nastavovanie a obsluhu meradiel vydanými výrobcami meradiel“.

11.

V § 35 ods. 3 písm. c) druhý bod znie:

„2.

dynamický merací systém na hodnotenie vlastností valcových skúšobní bŕzd alebo kalibračné rameno a sadu závaží“.

12.

V § 36 písm. a) sa slová „§ 34 ods. 5 písm. j), k), m), n), p), r) a v)“ nahrádzajú slovami „§ 34 ods. 5 písm. j), k), m), n), p), q), r) a v)“.

13.

V § 46 ods. 9 písm. a) prvý bod a § 66 ods. 5 písm. a) prvý bod znejú:

„1.

osvedčenie o evidencii časť II alebo jeho aktuálnu kópiu spolu s potvrdením o zadržaní osvedčenia o evidencii časť II vydaným orgánom Policajného zboru; ak nebolo vydané, tak osvedčenie o evidencii časť I alebo jeho aktuálnu kópiu spolu s potvrdením o zadržaní osvedčenia o evidencii časť I vydaným orgánom Policajného zboru,“.

14.

V § 47 ods. 2 a 3 sa za slová „osvedčení o evidencii“ vkladajú slová „časti I a v osvedčení o evidencii časti II“.

15.

V § 47 ods. 5 písm. c) a § 67 ods. 3 písm. c) sa za slová „osvedčenia o evidencii“ vkladajú slová „časti I a osvedčenia o evidencii časti II“.

16.

V § 48 ods. 2 písm. y) sa na konci pripájajú tieto slová: „časti I alebo v osvedčení o evidencii časti II“.

17.

V § 66 ods. 5 písm. a) treťom bode a § 67 ods. 5 sa za slová „osvedčenia o evidencii“ vkladajú slová „časti II“.

18.

V § 72 ods. 2 písm. b) a c) a ods. 3 písm. d) a e) sa slovo „meradlom“ nahrádza slovami „prístrojom na meranie“.

19.

V § 72 ods. 4 sa vypúšťajú slová „meradlá a“.

20.

§ 73 vrátane nadpisu znie:

㤠73

Spôsob metrologického zabezpečenia prístrojov

Prístroje používané pri kontrolách originality vozidiel podľa § 72 ods. 2 písm. b) a c) a ods. 3 písm. d) a e) sa metrologicky zabezpečujú kontrolou výrobcom, osobou zaškolenou výrobcom alebo predajcom prístroja v dvojročných lehotách. O vykonaní metrologickej kontroly prístroja a jej výsledkoch vydá ten, kto ju vykonal, písomné potvrdenie s dátumom, menom, priezviskom, podpisom a odtlačkom pečiatky.“.

21.

§ 74 sa vypúšťa.

22.

V § 83 ods. 1 písmeno c) znie:

„c)

oznámenia alebo zistenia, že na vozidle sa nachádzajú pozmenené, poškodené alebo nečitateľné identifikátory vozidla,“.

23.

§ 83 sa dopĺňa odsekom 3, ktorý znie:

„(3)

Ak vozidlo, ktoré presahuje rozmery alebo hmotnosti podľa osobitného predpisu23a) a jeho kontrola nie je možná v stacionárnom pracovisku kontroly originality a ani v mobilnom pracovisku kontroly originality, obvodný úrad dopravy na základe žiadosti prevádzkovateľa vozidla určí rozhodnutím podmienky vykonania takejto kontroly.“.

Poznámka pod čiarou k odkazu 23a znie:

„23a)

Nariadenie vlády Slovenskej republiky č. 349/2009 Z. z. o najväčších prípustných rozmeroch vozidiel a jazdných súprav, najväčších prípustných hmotnostiach vozidiel a jazdných súprav, ďalších technických požiadavkách na vozidlá a jazdné súpravy v súvislosti s hmotnosťami a rozmermi a o označovaní vozidiel a jazdných súprav.“.

24.

Za § 84 sa vkladá § 84a, ktorý vrátane nadpisu znie:

㤠84a

Druhy kontrol originality a ich rozsah (k § 83a ods. 4 zákona)

(1)

Kontrola originality základná sa vykonáva v rozsahu ustanovenom podľa § 85 ods. 1 a 2.

(2)

Kontrola originality skrátená sa vykonáva v skrátenom rozsahu ako kontrola originality základná. Skrátený rozsah kontroly originality je v kontrole a posúdení stavu identifikátorov vozidla podľa kontrolných úkonov určených na vykonávanie kontroly originality.

(3)

Kontrola originality administratívna sa vykonáva v čiastočnom rozsahu kontroly originality základnej alebo kontroly originality skrátenej a podľa kontrolných úkonov určených na vykonávanie kontroly originality administratívnej.

(4)

Kontrola originality opakovaná sa vykonáva v čiastočnom rozsahu kontroly originality základnej alebo kontroly originality skrátenej so zameraním na kontrolu odstránenia chýb zistených pri kontrole originality podľa odsekov 1 a 2, a to do 30 dní odo dňa vykonania pôvodnej kontroly.“.

25.

V § 85 ods. 1 úvodnej vete a písm. c) a v § 85 ods. 2 sa za slovo „originality“ vkladá slovo „základná“ v príslušnom tvare.

26.

§ 85 odsek 3 znie:

„(3)

Pri kontrole originality podľa odsekov 1 a 2 sa predkladajú okrem preukazu totožnosti23b) aj tieto doklady, ak ide o

a)

vozidlo prihlásené do evidencie vozidiel v Slovenskej republike

1.

osvedčenie o evidencii časť I a osvedčenie o evidencii časť II, ak bolo vydané, alebo doklad o nahlásení straty alebo odcudzenia osvedčenia vydaný orgánom Policajného zboru, alebo doklad o zadržaní osvedčenia vydaný orgánom Policajného zboru; v prípade dokladu o nahlásení straty alebo odcudzenia alebo dokladu o zadržaní osvedčenia o evidencii časti II predkladá sa tiež fotokópia alebo náhrada osvedčenia o evidencii časť II opatrené odtlačkom pečiatky orgánu Policajného zboru,

2.

doklad o nadobudnutí karosérie vozidla alebo rámu vozidla; predkladá sa v prípade výmeny karosérie vozidla alebo rámu vozidla,

3.

doklad o vykonaní hromadnej prestavby typu vozidla podľa § 18 ods. 16 písm. b) a c) zákona; predkladá sa, ak ide o vozidlo, na ktorom bola vykonaná hromadná prestavba typu vozidla,

4.

rozhodnutie o povolení prestavby jednotlivého vozidla; predkladá sa, ak ide o prestavbu jednotlivého vozidla,

b)

jednotlivo dovezené vozidlo, ktoré bolo prihlásené do evidencie vozidiel,

1.

doklad o nadobudnutí vozidla,

2.

osvedčenie o evidencii z krajiny pôvodu alebo zo štátu, v ktorom bolo evidované, spolu s úradným prekladom do štátneho jazyka,23c) ak osvedčenie je v inom ako slovenskom alebo českom jazyku; v prípade dvoch častí osvedčenia o evidencii musia byť predložené obidve časti,

3.

doklad o vyradení vozidla z evidencie vozidiel v štáte, v ktorom bolo evidované, spolu s úradným prekladom do štátneho jazyka,23c) ak doklad o vyradení je v inom ako slovenskom alebo českom jazyku; predkladá sa len v prípade, ak sa taký doklad v štáte vývozu vydáva,

4.

doklad o prepustení vozidla do voľného obehu; predkladá sa, ak ide o vozidlo dovezené z tretieho štátu alebo zo zmluvného štátu Dohody o Európskom hospodárskom priestore a Švajčiarskej konfederácie okrem štátov Európskej únie,

c)

jednotlivo dovezené vozidlo, ktoré nebolo prihlásené do evidencie vozidiel a má vydané technické osvedčenie vozidla,

1.

doklad o nadobudnutí vozidla,

2.

technické osvedčenie vozidla spolu s úradným prekladom do štátneho jazyka,23c) ak osvedčenie je v inom ako slovenskom alebo českom jazyku,

3.

doklad o prepustení vozidla do voľného obehu; predkladá sa, ak ide o vozidlo dovezené z tretieho štátu alebo zo zmluvného štátu Dohody o Európskom hospodárskom priestore a Švajčiarskej konfederácie okrem štátov Európskej únie,

d)

jednotlivo dovezené vozidlo, ktoré nebolo prihlásené do evidencie vozidiel,

1.

doklad o nadobudnutí vozidla,

2.

vyhlásenie žiadateľa, že vozidlo nebolo prihlásené do evidencie vozidiel v inom štáte,

3.

návrh na spracovanie základného technického opisu vozidla vydaný poverenou technickou službou overovania vozidiel alebo doklad vydaný výrobcom alebo zástupcom výrobcu, z ktorého vyplýva, že tento typ vozidla má v Slovenskej republike platný základný technický opis vozidla,

e)

vozidlo vyradené z evidencie vozidiel z dôvodu jeho odcudzenia pred opätovným schválením na prevádzku v premávke na pozemných komunikáciách podľa § 16d zákona

1.

doklad orgánu Policajného zboru o oznámení odcudzenia vozidla,

2.

doklad orgánu Policajného zboru o vyradení vozidla z evidencie vozidiel,

3.

doklad orgánu Policajného zboru o vrátení vozidla,

f)

vozidlo, ktoré nepodliehalo prihláseniu do evidencie vozidiel, technické osvedčenie vozidla alebo doklad o nahlásení straty alebo odcudzenia technického osvedčenia vozidla vydaný orgánom Policajného zboru.“.

Poznámky pod čiarou k odkazom 23b a 23c znejú:

„23b)

Napríklad zákon č. 48/2002 Z. z. o pobyte cudzincov a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov, zákon č. 224/2006 Z. z. o občianskych preukazoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov, zákon č. 647/2007 Z. z. o cestovných dokladoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov.

23c)

Zákon Národnej rady Slovenskej republiky č. 270/1995 Z. z. o štátnom jazyku Slovenskej republiky v znení neskorších predpisov.“.

27.

V § 85 ods. 5 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „alebo sa zistili zásahy do konštrukcie vozidla,“.

28.

V § 85 ods. 9 písm. a) úvodná veta znie: „podľa odseku 3 písm. a) a e)“.

29.

V § 85 ods. 9 písm. b) úvodná veta znie:„podľa odseku 3 písm. b) až d) a f)“.

30.

V § 92 ods. 1 sa slová „§ 91 ods. 2 písm. f)“ nahrádzajú slovami „§ 91 ods. 2 písm. e)“.

31.

V § 92 ods. 2 a v § 93 sa vypúšťajú slová „§ 91 ods. 2 písm. c) a“.

32.

V § 92 ods. 5 sa slová „§ 91 ods. 2 písm. d)“ nahrádzajú slovami „§ 91 ods. 2 písm. c)“.

33.

V § 98 ods. 2 písm. a), § 100 ods. 1 a § 101 ods. 2 sa slová „má platné povolenie na zriadenie pracoviska montáže plynových zariadení“ nahrádzajú slovami „je žiadateľom o udelenie oprávnenia na montáž plynového zariadenia“.

34.

V § 98 ods. 3 písmeno a) znie:

„a)

kópia oprávnenia na montáž plynových zariadení vydaná príslušným obvodným úradom dopravy; to sa nevzťahuje na žiadateľa o udelenie oprávnenia na montáž plynového zariadenia,“.

35.

V § 103 ods. 1 písm. b) sa na konci pripájajú tieto slová: „časti I a z osvedčenia o evidencii časti II“.

36.

V § 104 ods. 1 písm. b) sa slová „písm. e)“ nahrádzajú slovami „písm. f)“.

37.

Za § 104b sa vkladá § 104c, ktorý vrátane nadpisu znie:

㤠104c

Prechodné ustanovenie k úprave účinnej od 1. júna 2010

Ak osvedčenie o evidencii časť II nebolo vydané, na úkony spojené s osvedčením o evidencii časť II podľa tejto vyhlášky sa použije osvedčenie o evidencii časť I.“.

38.

V § 105 a v prílohe č. 13 sa slová „Európskych spoločenstiev“ nahrádzajú slovami „Európskej únie“.

39.

V prílohe č. 9 v nadpise sa vypúšťajú slová „meradlá a“.

40.

V prílohe č. 9 sa vypúšťa tabuľka.

41.

V prílohe č. 9 v nadpise k bodom 1 a 2 sa slovo „meradlá“ nahrádza slovami „prístroje na meranie“.

42.

V prílohe č. 9 bodoch 1 a 2 sa slovo „meradlá“ nahrádza slovom „prístroje“.

43.

V prílohe č. 10 v nadpise k bodu 8 sa vypúšťajú slová „meradlách alebo“.

44.

V prílohe č. 10 v bode 8 sa vypúšťajú slová „meradla alebo“ a slová „meradiel a“.

45.

V prílohe č. 11 sa v stĺpci k § 91 ods. 2 písmená „f)“ nahrádzajú písmenami „e)“.

46.

V prílohe č. 11 v riadku 2 sa v stĺpci k § 91 ods. 2 písmeno „d)“ nahrádza pomlčkou.

47.

V prílohe č. 11 v riadku 3 sa v stĺpci k § 91 ods. 2 písmeno „d)“ nahrádza písmenom „c)“.

48.

V prílohe č. 11 v riadku 3 sa v stĺpci k § 91 ods. 3 písmeno „d)“ nahrádza pomlčkou.

49.

V prílohe č. 12 bode 9 sa v písmene e) na konci bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa tieto slová: „ak takéto rozhodnutie bolo vydané.“.

Čl. II

Táto vyhláška nadobúda účinnosť 1. júna 2010.

v z. Milan Mojš v. r.