Porovnanie znení zákona

Zmeny
1/1

Znenie účinné od:
(Zvoľte novšie znenie)

Znenie účinné od:
(Zvoľte staršie znenie)

Výsledok porovnania:

ministra zahraničných vecí

o Obchodnej dohode medzi Československou socialistickou republikou a Senegalskou republikou

[]

Prílohy

Článok 1

Toto zaobchádzanie sa nevzťahuje:

Každá zmluvná strana poskytne priaznivé zaobchádzanie s tovarom pochádzajúcim z územia druhej zmluvnej strany v súlade so znením čl. 1 Všeobecnej dohody o obchode a clách (GATT).

a)

na výhody, ktoré jedna zo zmluvných strán poskytla alebo poskytne susedným krajinám v záujme uľahčenia pohraničného styku;

b)

na výhody vyplývajúce z colnej únie alebo mnohostranného preferenčného dojednania v obchodnej alebo hospodárskej oblasti, ktoré boli alebo budú dojednané jednou zo zmluvných strán.

Článok 2

V záujme uľahčenia vzájomnej výmeny tovaru obe zmluvné strany budú vydávať v rámci zákonov a predpisov v oboch krajinách dovozné a vývozné licencie na tovar uvedené v listinách „A“ a „B“ priložených k tejto dohode, ktoré nemajú limitatívny charakter. Tovar musí byť pôvodom z oblasti oboch krajín.

Článok 3

Kontrakty vzťahujúce sa na dodávky tovaru a na poskytovanie služieb v rámci tejto dohody sa budú uzavierať medzi organizáciami zahraničného obchodu ako nezávislými právnickými osobami oprávnenými podľa československých predpisov uskutočňovať zahraničný obchod v Československej socialistickej republike na jednej strane a organizáciami a fyzickými alebo právnickými osobami oprávnenými podľa senegalských zákonov uskutočňovať obchod v Senegalskej republike na druhej strane.

Článok 4

Ďalej budú oslobodené od colných poplatkov a iných vývozných a dovozných dávok katalógy, cenníky, prospekty a propagačné materiály pre obchod a turistiku.

Obe zmluvné strany oslobodia od colných poplatkov a iných dávok vzorky tovaru každého druhu pochádzajúce z územia druhej zmluvnej strany, a to za podmienky, že tieto vzorky budú slúžiť len na získanie príslušných objednávok na tovar týmito vzorkami ponúkaný a že nebudú samy určené na predaj, a ďalej za podmienky, že tieto vzorky budú zodpovedať vnútorným colným predpisom.

Článok 5

Každá zmluvná strana udelí druhej zmluvnej strane dočasne dovozné povolenie:

a)

na modely a vzorky tovaru;

b)

na predmety určené na vykonávanie skúšok a výskumov;

c)

na predmety určené na výstavy, súťaže, veľtrhy, atď.;

d)

na drobné náradie určené na montážne práce;

e)

na predmety dovezené v rámci ustanovení týkajúcich sa vedeckotechnickej spolupráce;

f)

na filmy propagujúce obchod a turistiku;

g)

na kontejnery na dovážaný alebo vyvážaný tovar.

Článok 6

Obe zmluvné strany si na svojich územiach navzájom všemožne uľahčia prievoz tovaru druhej zmluvnej strany.

Článok 7

Platby za tovar dodávaný podľa tejto dohody, ako aj ostatné platby v súlade so zákonmi a platobnými predpismi platnými v Československej socialistickej republike a v Senegalskej republike sa budú uskutočňovať vo voľne zameniteľnej mene.

Článok 8

Zmiešaná komisia, zložená z predstaviteľov oboch zmluvných strán, bude poverená dohliadať na vykonávanie tejto dohody a prípadne vykonávať zmeny alebo doplnky priložených listín tovaru. Táto komisia bude môcť navrhovať také opatrenia, ktoré umožnia rozšíriť vzájomnú výmenu tovaru. Komisia sa zíde na žiadosť jednej alebo druhej zmluvnej strany v čo najkratšej lehote, striedavo v Prahe a v Dakare.

Článok 9

Zmluvné strany uskutočnia na žiadosť jednej zo zmluvných strán vzájomné konzultácie za účelom prijatia opatrení na rozvoj hospodárskej spolupráce a obchodných stykov a vyriešenia otázok vyplývajúcich z vykonávania tejto dohody.

Článok 10

Nadobudne platnosť po vzájomnej výmene schvaľovacích nót.

Dohoda bude platná jeden rok a bude sa mlčky predlžovať z roka na rok, pokiaľ ju jedna zo zmluvných strán nevypovie tri mesiace pred skončením príslušného roka.

V súlade s ústavnými predpismi oboch zmluvných strán podlieha táto dohoda schváleniu oboma vládami.

Článok 11

Spísané v Dakare 26. februára 1975 vo dvoch pôvodných vyhotoveniach vo francúzskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.

Po skončení platnosti tejto dohody budú jej ustanovenia platiť aj naďalej pre všetky kontrakty uzavreté v čase jej platnosti a nenaplnené ku dňu skončenia jej platnosti.

[]

Poznámky

[]*)  Tu sa uverejňuje slovenský preklad. []1)  V rámci senegalských platných predpisov.