Porovnanie znení zákona

Zmeny
1/1

Znenie účinné od:
(Zvoľte novšie znenie)

Znenie účinné od:
(Zvoľte staršie znenie)

Výsledok porovnania:

ministra zahraničných vecí

o Zmluve medzi Československou socialistickou republikou a Talianskou republikou o zamedzení dvojakého zdanenia príjmov a majetku v odbore námornej a leteckej dopravy

[]

Prílohy

Článok 1

Nižšie uvedeným výrazom treba na účely tejto Zmluvy rozumieť takto:

2.

„Československými podnikmi“ sa rozumie československý štát, československé štátne organizácie, buď charakteru celoštátneho, alebo miestneho, fyzické osoby, ktorých bydlisko je na daňové účely v Československu a nie v Taliansku, práve tak ako kapitálové a osobné spoločnosti zriadené podľa československých zákonov, ktorých sídlo skutočného vedenia je umiestnené na území Československej socialistickej republiky.

3.

„Talianskymi podnikmi“ sa rozumie taliansky štát a talianske štátne organizácie, buď charakteru celoštátneho, alebo miestneho, fyzické osoby, ktorých bydlisko je na daňové účely v Taliansku a nie v Československu, práve tak ako kapitálové a osobné spoločnosti zriadené podľa talianskych zákonov, ktorých sídlo skutočného vedenia je umiestnené na území Talianskej republiky.

Článok 2

1.

Československá vláda sa zaväzuje oslobodiť príjmy a majetok v odbore námornej a leteckej dopravy medzi Československom, Talianskom a inými krajinami, vykonávanej pod štátnou vlajkou talianskymi podnikmi, ktoré sa zaoberajú takou činnosťou, od daní z príjmov a majetku a od všetkých iných daní, ktoré sa vyberajú z príjmov a majetku podliehajúcich zdaneniu v Československu.

2.

Talianska vláda sa zaväzuje oslobodiť príjmy a majetok v odbore námornej a leteckej dopravy medzi Talianskom, Československom a inými krajinami, vykonávanej pod štátnou vlajkou československými podnikmi, ktoré sa zaoberajú takou činnosťou, od daní z príjmov a majetku a od všetkých iných daní, ktoré sa vyberajú z príjmov a majetku podliehajúcich zdaneniu v Taliansku.

3.

Daňové oslobodenie, o ktorom sa hovorí v predchádzajúcich odsekoch 1 a 2, sa vzťahuje aj na československé a talianske podniky námornej a leteckej dopravy, ktoré sú účastníkmi spoločného fondu, „poolu“, spoločného vykonávania dopravy alebo medzinárodnej organizácie na vykonávanie dopravy, pokiaľ ide o príjmy a majetok spomenutých podnikov.

Článok 3

Táto Zmluva podlieha ratifikácii alebo schváleniu podľa príslušných ústavných predpisov platných v oboch zmluvných štátoch a nadobudne platnosť dňom výmeny listín potvrdzujúcich túto ratifikáciu alebo schválenie. Jej účinnosť sa bude vzťahovať na príjmy a majetok v odbore námornej a leteckej dopravy uskutočnenej od 1. januára 1966.

Článok 4

Na dôkaz toho podpísaní splnomocnenci, ktorí boli na to náležite splnomocnení svojimi vládami, túto Zmluvu podpísali.

Dané v Prahe 28. augusta 1973 vo dvoch vyhotoveniach v českom a talianskom jazyku, pričom obe znenia majú rovnakú platnosť.

Táto Zmluva zostane v platnosti po neobmedzený čas. Každá z oboch vlád ju však bude môcť vypovedať písomnou šesťmesačnou výpoveďou. V takom prípade stratí Zmluva účinnosť 1. januárom roka nasledujúceho po uplynutí tejto šesťmesačnej lehoty.

[]

Poznámky

[]*)  Tu sa uverejňuje slovenský preklad.