Porovnanie znení zákona

Zmeny
1/1

Znenie účinné od:
(Zvoľte novšie znenie)

Znenie účinné od:
(Zvoľte staršie znenie)

Výsledok porovnania:

Ministerstva spravedlnosti České socialistické republiky

kterou se mění vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících

Ministerstvo spravedlnosti České socialistické republiky stanoví podle § 26 zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících:

Čl. I

Vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, se mění takto:

1.

§ 7 odst. 2 zní:

„(2)

Správa soudů vydá znalci (tlumočníkovi) potvrzení opravňující ho k objednávce a převzetí pečeti na jeho náklad.“.

2.

§ 17 zní:

㤠17

Sazba odměn za tlumočnické úkony

(1)

Odměna za tlumočnický úkon činí:

Pol. 1: Při ústním překladu z cizího jazyka do češtiny nebo slovenštiny, anebo naopak, za jednu hodinu ................................. až 25 Kčs.

Pol. 2: Při ústním překladu z cizího jazyka do cizího jazyka náleží odměna podle položky 1, zvýšená .............................. až o 50 %.

Pol. 3: Při písemném překladu do češtiny nebo slovenštiny

a)

z cizího jazyka, s výjimkou čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků, za jednu stránku překladu ............ až 20 Kčs.

b)

z čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků za jeden slovní znak .................................. až 0,40 Kčs.

Pol. 4: Při písemném překladu z češtiny nebo slovenštiny

a)

do cizího jazyka, s výjimkou čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků, za jednu stránku překladu ............ až 30 Kčs,

b)

do čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků za jeden slovní znak .................................. až 0,70 Kčs.

Pol. 5: Při písemném překladu z cizího jazyka do cizího jazyka náleží odměna podle položky 4, zvýšená ...................................... až o 50 %.

(2)

Při stanovení odměny podle odstavce 1 pol. 1, 2, 3 písm. a), pol. 4 písm. a) a pol. 5 se přihlíží k obtížnosti cizího jazyka, zejména též k tomu, zda jde o jazyk evropského původu nebo o jazyk mimoevropského původu, anebo o jazyk místní.

(3)

Za překlady textů z češtiny do slovenštiny nebo naopak činí odměna za jednu stránku překladu až 10 Kčs.“.

3.

§ 18 zní:

㤠18

Přezkoušení překladu

(1)

Odměna za jazykové přezkoušení překladu činí

a)

u všech jazyků, s výjimkou jazyků uvedených pod písmenem b) a v odstavci 3, za jednu stránku překladu až 5 Kčs,

b)

u čínštiny, korejštiny, japonštiny a jiných znakových jazyků za jeden slovní znak až 0,10 Kčs.

(2)

Za jazykové přezkoušení zvlášť odborně náročného překladu činí odměna za 1 stránku překladu až 7 Kčs.

(3)

Za jazykové přezkoušení překladu z češtiny do slovenštiny a naopak činí odměna až 1,50 Kčs za jednu stránku.

(4)

Za odborné přezkoušení překladu náleží odměna uvedená v odstavcích 1 až 3 zvýšená až o 30 %.

(5)

Bylo-li nutno při přezkoušení překladu text překladu převážně nebo zcela přepracovat, může být místo odměn uvedených v předchozích odstavcích poskytnuta odměna až do výše částky nevyplacené z tohoto důvodu tlumočníkovi (§ 27), je-li to pro tlumočníka, který přezkoušení provedl, výhodnější.“.

4.

§ 22 zní:

㤠22

Zvýšení odměny za tlumočnický úkon

(1)

Odměny za tlumočnický úkon stanovené podle § 17 odst. 1 pol. 1 a 2 lze zvýšit

a)

až o 20 % za tlumočení projevů zvlášť náročných na přesnost nebo odbornost tlumočení,

b)

až o 10 % za tlumočení afrických a asijských jazyků.

(2)

Odměny za tlumočnický úkon stanovené podle § 17 odst. 1 pol. 3, 4, 5 a § 17 odst. 3 lze zvýšit

a)

až o 50 %, je-li překlad zvlášť odborně náročný,

b)

až o 30 %, je-li překlad pořizován z magnetofonového nebo jiného zvukového záznamu,

c)

až o 20 % z důvodu jiné náročnosti překladu, zejména jde-li o text těžko čitelný nebo je-li nutné spěšné provedení překladu.

(3)

Při tlumočení projevů ve styku s hluchoněmými lze odměnu podle § 17 odst. 1 pol. 1 zvýšit až o 10 %, je-li hluchoněmý stižen duševní poruchou nebo neovládá-li dobře způsob dorozumívání.

(4)

Zvýšení podle odstavce 1 písm. a), písm. b) a odstavce 3 lze slučovat; rovněž lze slučovat zvýšení podle odstavce 2 písm. a) až c).“.

5.

§ 24 odst. 2 zní:

„(2)

Jednou stránkou překladu se rozumí text psaný strojem obsahující 30 řádků po 60 úhozech (při psaní perličkou po 72 úhozech) včetně mezer. Nedokončená stránka se posuzuje jako celá, uzavírá-li text nebo jeho ucelenou část.“.

Čl. II

Tlumočnické úkony vykonané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se odměňují podle dosavadních předpisů.

Čl. III