Porovnanie znení zákona
Znenie účinné od: |
Znenie účinné od: |
Výsledok porovnania: |
Ministerstva spravedlnosti České socialistické republiky kterou se mění vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících Ministerstvo spravedlnosti České socialistické republiky stanoví podle § 26 zákona č. 36/1967 Sb., o znalcích a tlumočnících: Čl. I Vyhláška ministerstva spravedlnosti č. 37/1967 Sb., k provedení zákona o znalcích a tlumočnících, se mění takto: 1. § 7 odst. 2 zní: „(2) Správa soudů vydá znalci (tlumočníkovi) potvrzení opravňující ho k objednávce a převzetí pečeti na jeho náklad.“. 2. § 17 zní: „§ 17 Sazba odměn za tlumočnické úkony (1) Odměna za tlumočnický úkon činí: Pol. 1: Při ústním překladu z cizího jazyka do češtiny nebo slovenštiny, anebo naopak, za jednu hodinu ................................. až 25 Kčs. Pol. 2: Při ústním překladu z cizího jazyka do cizího jazyka náleží odměna podle položky 1, zvýšená .............................. až o 50 %. Pol. 3: Při písemném překladu do češtiny nebo slovenštiny a) z cizího jazyka, s výjimkou čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků, za jednu stránku překladu ............ až 20 Kčs. b) z čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků za jeden slovní znak .................................. až 0,40 Kčs. Pol. 4: Při písemném překladu z češtiny nebo slovenštiny a) do cizího jazyka, s výjimkou čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků, za jednu stránku překladu ............ až 30 Kčs, b) do čínštiny, korejštiny, japonštiny a dalších znakových jazyků za jeden slovní znak .................................. až 0,70 Kčs. Pol. 5: Při písemném překladu z cizího jazyka do cizího jazyka náleží odměna podle položky 4, zvýšená ...................................... až o 50 %. (2) Při stanovení odměny podle odstavce 1 pol. 1, 2, 3 písm. a), pol. 4 písm. a) a pol. 5 se přihlíží k obtížnosti cizího jazyka, zejména též k tomu, zda jde o jazyk evropského původu nebo o jazyk mimoevropského původu, anebo o jazyk místní. (3) Za překlady textů z češtiny do slovenštiny nebo naopak činí odměna za jednu stránku překladu až 10 Kčs.“. 3. § 18 zní: „§ 18 Přezkoušení překladu (1) Odměna za jazykové přezkoušení překladu činí a) u všech jazyků, s výjimkou jazyků uvedených pod písmenem b) a v odstavci 3, za jednu stránku překladu až 5 Kčs, b) u čínštiny, korejštiny, japonštiny a jiných znakových jazyků za jeden slovní znak až 0,10 Kčs. (2) Za jazykové přezkoušení zvlášť odborně náročného překladu činí odměna za 1 stránku překladu až 7 Kčs. (3) Za jazykové přezkoušení překladu z češtiny do slovenštiny a naopak činí odměna až 1,50 Kčs za jednu stránku. (4) Za odborné přezkoušení překladu náleží odměna uvedená v odstavcích 1 až 3 zvýšená až o 30 %. (5) Bylo-li nutno při přezkoušení překladu text překladu převážně nebo zcela přepracovat, může být místo odměn uvedených v předchozích odstavcích poskytnuta odměna až do výše částky nevyplacené z tohoto důvodu tlumočníkovi (§ 27), je-li to pro tlumočníka, který přezkoušení provedl, výhodnější.“. 4. § 22 zní: „§ 22 Zvýšení odměny za tlumočnický úkon (1) Odměny za tlumočnický úkon stanovené podle § 17 odst. 1 pol. 1 a 2 lze zvýšit a) až o 20 % za tlumočení projevů zvlášť náročných na přesnost nebo odbornost tlumočení, b) až o 10 % za tlumočení afrických a asijských jazyků. (2) Odměny za tlumočnický úkon stanovené podle § 17 odst. 1 pol. 3, 4, 5 a § 17 odst. 3 lze zvýšit a) až o 50 %, je-li překlad zvlášť odborně náročný, b) až o 30 %, je-li překlad pořizován z magnetofonového nebo jiného zvukového záznamu, c) až o 20 % z důvodu jiné náročnosti překladu, zejména jde-li o text těžko čitelný nebo je-li nutné spěšné provedení překladu. (3) Při tlumočení projevů ve styku s hluchoněmými lze odměnu podle § 17 odst. 1 pol. 1 zvýšit až o 10 %, je-li hluchoněmý stižen duševní poruchou nebo neovládá-li dobře způsob dorozumívání. (4) Zvýšení podle odstavce 1 písm. a), písm. b) a odstavce 3 lze slučovat; rovněž lze slučovat zvýšení podle odstavce 2 písm. a) až c).“. 5. § 24 odst. 2 zní: „(2) Jednou stránkou překladu se rozumí text psaný strojem obsahující 30 řádků po 60 úhozech (při psaní perličkou po 72 úhozech) včetně mezer. Nedokončená stránka se posuzuje jako celá, uzavírá-li text nebo jeho ucelenou část.“. Čl. II Tlumočnické úkony vykonané přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky se odměňují podle dosavadních předpisů. Čl. III |