Mierová smluva s Maďarskom. 192/1947 účinný od 14.10.1947

Platnosť od: 22.11.1947
Účinnosť od: 14.10.1947
Autor: President Republiky Československé
Oblasť: Medzinárodné zmluvy, dohody, dohovory, Ekonomika a obchodné vzťahy v medzinárodnom práve, Obrana, územie a bezpečnostné vzťahy v medzinárodnom práve

Informácie ku všetkým historickým zneniam predpisu
HISTJUDDSEUPPČL

Informácie ku konkrétnemu zneniu predpisu
Zmluva 192/1947 s účinnosťou od 14.10.1947
Zobraziť iba vybrané paragrafy:
Zobraziť

UPOZORNENIE: Znenia §-ov sú skrátené. Na zobrazenie celého znenia musíte byť zaregistrovaní. ZAREGISTRUJTE SA NA 14 DNÍ BEZPLATNE! 

DR. EDVARD BENEŠ,

ČASŤ I.

Hranice Maďarska.

Článok 1.

1.

Hranice Maďarska s Rakúskom a Juhosláviou zostanú také, aké boly 1. januára 1938.

2.

Rozhodnutia viedenskej arbitráže z 30. augusta 1940 sa vyhlasujú za nulitné. Hranica medzi Maďarskom ...

3.

Hranica medzi Maďarskom a Sväzom sovietskych socialistických republík od bodu, kde sa stýka hranica ...

4.

a)

Rozhodnutia viedenskej arbitráže z 2. novembra 1938 sa vyhlasujú za nulitné.

b)

Hranica medzi Maďarskom a Československom, od bodu, kde sa stýka hranica týchto dvoch štátov a ...

c)

Maďarsko postúpi Československu obce Horváthjárfalu, Oroszvár a Dunacsún, spolu s ich katastrálnym ...

d)

Presná čiara novej hranice medzi Maďarskom a Československom určená v predchádzajúcej litere, ...

e)

Ak by nedošlo k uzavretiu obojstrannej dohody medzi Maďarskom a Československom o transfere obyvateľstva ...

5.

Hranice vpredu opísané sú zakreslené na mapách I a IA v prílohe I tejto smluvy.

ČASŤ II.

Politické klauzuly.

Oddiel I.

Článok 2.

1.

Maďarsko urobí všetky potrebné opatrenia, aby zistilo všetkým osobám, podliehajúcim jeho právomoci, ...

2.

Maďarsko sa ďalej zaväzuje, že platné zákony v Maďarsku nebudú ani svojím obsahom alebo aplikáciou ...

Článok 3.

Maďarsko, ktoré podľa dohody o prímerí urobilo opatrenia, aby boly prepustené na slobodu bez rozdielu ...

Článok 4.

Maďarsko, ktoré podľa dohody o prímerí urobilo opatrenia na rozpustenie všetkých politických, ...

Článok 5.

1.

Maďarsko vstúpi do rokovania s Československom za účelom rozriešenia otázky tých obyvateľov ...

2.

Ak sa nedosiahne dohody v lehote 6 mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť, Československo ...

Článok 6.

1.

Maďarsko urobí všetky potrebné opatrenia, ktorými zaistí, že budú zatknuté a vydané súdu:

a)

osoby obvinené z toho, že spáchaly, daly rozkaz k páchaniu vojenských zločinov a zločinov proti ...

b)

príslušníkov hocktorej Mocnosti spojenej alebo sdruženej, ktorí sú obvinení, že porušili zákony ...

2.

Maďarsko na žiadosť vlády člena Spojených národov, ktorá na tom bude mať záujem, taktiež ...

3.

Každá neshoda, dotýkajúca sa použitia ustanovení bodov 1 a 2 tohto článku má byť predložená, ...

Oddiel II.

Článok 7.

Maďarsko sa zaväzuje, že uzná plnú platnosť mierových smlúv s Talianskom, Rumunskom, Bulharskom ...

Článok 8.

Vojnový stav medzi Maďarskom a Rumunskom sa skončí, lenčo nadobudne účinnosť jednak táto mierová ...

Článok 9.

Maďarsko sa zaväzuje, že príjme všetky ujednania, ktoré boly alebo budú uzavreté o likvidácií ...

Článok 10.

1.

Každá Mocnosť spojená alebo sdružená bude notifikovať Maďarsku v lehote šesť mesiacov odo ...

2.

Všetky vpredu spomenuté smluvy, takto notifikované sa zapíšu v sekretariáte Spojených národov ...

3.

Všetky takéto smluvy, ktoré nebudú takto notifikované, sa budú považovať za zrušené.

Článok 11.

1.

Maďarsko vydá Juhoslávii a Československu v lehote nie dlhšej ako osemnásť mesiacov odo dňa, ...

a)

historické archívy, ktoré vznikly ako jednotné celky na juhoslovanskom alebo československom území; ...

b)

knižnice, historické dokumenty, starožitnosti a iné predmety kultúrnej ceny, ktoré patrily inštitúciám ...

c)

pôvodné umelecké, literárne a vedecké predmety, ktoré sú dielom juhoslovanských alebo československých ...

2.

Predmety, získané kúpou, darom, záveťou a pôvodné diela Maďarov sú vyňaté z ustanovení bodu ...

3.

Maďarsko takisto vydá Juhoslávii archívy, ktoré patrily ilýrskej deputácii, ilýrskej komisii ...

4.

Lenčo táto smluva nadobudne účinnosť, maďarská vláda poskytne oprávneným zástupcom Juhoslávie ...

ČASŤ III.

Vojenské klauzuly.

Oddiel I.

Článok 12.

Pozemná a letecká výzbroj a opevnenia budú prísne obmedzené na mieru nezbytne potrebnú pre úlohy ...

a)

pre pozemnú armádu, počítajúc do toho pohraničnú stráž, personál protileteckej obrany a riečneho ...

b)

pre letectvo, počítajúc do toho záložné lietadlá, 90 lietadiel, z ktorých najviac 70 bude môcť ...

V každom prípade tieto stavy budú zahrnovať bojové jednotky, služby a veliaci personál.

Článok 13.

Personál maďarského vojska a letectva, prevyšujúci stavy, povolené podľa článku 12, bude prepustený ...

Článok 14.

Osobám, ktoré nie sú členmi maďarskej armády alebo letectva sa nedostane v nijakej forme vojenského ...

Článok 15.

Maďarsko nesmie mať, vyrábať alebo skúšať nijakú atomovú zbraň, nijaké samohybné strely ...

Článok 16.

Maďarsko si nesmie ponechať, vyrábať ani ináč nadobúdať vojnový materiál, prevyšujúci mieru ...

Článok 17.

1.

Zvyšný vojnový materiál spojeneckého pôvodu sa musí dať k dispozícii príslušnej Mocnosti ...

2.

Vojnový materiál nemeckého pôvodu alebo konštrukcie prevyšujúci to, čo je potrebné pre ozbrojené ...

3.

Zvyšný vojnový materiál, spomenutý v bodoch 1 a 2 tohto článku, sa musí vydať alebo zničiť ...

4.

Vymedzenie pojmu a soznam vojnového materiálu pre ciele tejto smluvy sú obsažené v prílohe III. ...

Článok 18.

Maďarsko sa zaväzuje, že bude plne spolupracovať s Mocnosťami spojenými a sdruženými, aby bolo ...

Článok 19.

Maďarsko sa zaväzuje, že nebude získavať ani vyrábať nijaké civilné lietadlá nemeckej alebo ...

Článok 20.

Každá z vojenských a leteckých klauzúl tejto smluvy zostane v účinnosti, pokiaľ nebude celkom ...

Oddiel II.

Článok 21.

1.

Maďarskí vojnoví zajatci budú repatriovaní čím skôr podľa ujednaní medzi jednotlivými mocnosťami, ...

2.

Maďarská vláda bude znášať všetky výdaje, počítajúc do toho výdaje vydržovania, spôsobené ...

ČASŤ IV.

Stiahnutie spojeneckých síl.

Článok 22.

1.

Všetky spojenecké ozbrojené sily budú stiahnuté z Maďarska v lehote 90 dní odo dňa, keď táto ...

2.

Všetky maďarské nespotrebované platidlá a všetky nespotrebované maďarské zásoby, ktoré sú ...

3.

Maďarsko sa však zaväzuje poskytnúť všetky potreby a zariadenia, ktoré môžu byť osobitne požadované ...

ČASŤ V.

Reparácie a reštitúcia.

Článok 23.

1.

Maďarsko odškodní Sovietsky sväz, Československo a Juhosláviu za straty, ktoré Sovietsky sväz, ...

2.

Základom výpočtu pre vyučtovanie podľa tohto článku bude americký dolár vo svojej zlatej parite ...

Článok 24.

1.

Maďarsko prijíma zásady deklarácie Spojených národov z 5. januára 1943 a vráti v najkratšej ...

2.

Povinnosť vrátiť majetok sa vzťahuje na všetok zistiteľný majetok, nachádzajúci sa teraz v ...

3.

Ak je v jednotlivých prípadoch Maďarsku nemožné vrátiť predmety významu umeleckého, historického ...

4.

Maďarská vláda vráti majetok, uvedený v tomto článku, v dobrom stave a bude znášať všetky ...

5.

Maďarská vláda bude spolupracovať so Spojenými národmi pri vyhľadávaní a vracaní majetku, ...

6.

Maďarská vláda urobí potrebné opatrenia pre vrátenie majetku, uvedeného v tomto článku, ktorý ...

7.

Žiadosti o vrátenie majetku odovzdá maďarskej vláde vláda krajiny, z územia ktorej bol majetok ...

8.

Bremeno identifikovať majetok a dokázať jeho vlastníctvo zaťažuje nárokujúcu vládu, a dôkazné ...

Článok 25.

Nulita viedenskej arbitráže z 2. novembra 1938, ako je stanovená v článku 1. bod 4 tejto smluvy, ...

ČASŤ VI.

Hospodárske klauzuly.

Článok 26.

1.

Maďarsko, pokiaľ tak už neurobilo, obnoví v Maďarsku všetky zákonné práva a záujmy Spojených ...

2.

Maďarská vláda sa zaväzuje vrátiť všetok majetok, práva a záujmy, spadajúce pod tento článok, ...

3.

Maďarská vláda zruší prevody, vzťahujúce sa na majetok, práva a záujmy akéhokoľvek druhu, ...

Pokiaľ ide o československých príslušníkov, bude sa tento odstavec vzťahovať takisto na prevody ...

4.

a)

Maďarská vláda je zodpovedná, že majetok vrátený príslušníkom Spojených národov podľa odstavca ...

b)

Príslušníci Spojených národov, ktorí majú priamo alebo nepriamo vlastnícke záujmy v právnických ...

c)

Vyplatená náhrada bude oslobodená od všetkých daní, dávok a iných poplatkov. Bude ju možné ...

d)

Maďarská vláda bude zaobchádzať s príslušníkmi Spojených národov rovnako ako s maďarskými ...

e)

Maďarská vláda poskytne príslušníkom Spojených národov odškodnenie v maďarskej mene v tom ...

5.

Ustanovenia bodu 4 tohto článku sa budú vzťahovať na Maďarsko, pokiaľ konania, z ktorých môžu ...

6.

Všetky primerané výdaje, ktoré vzniknú v Maďarsku zisťovaním nárokov, počítajúc do toho ...

7.

Príslušníci Spojených národov a ich majetok budú oslobodení od všetkých osobitných daní, ...

8.

Zainteresovaný vlastník majetku a maďarská vláda môžu uzavrieť dohody, ktoré nahradia ustanovenia ...

9.

Pre účely tohto článku:

a)

výraz „príslušníci Spojených národov" značí fyzické osoby, ktoré sú v čase, keď táto ...

Výraz „príslušníci Spojených národov" zahrňuje takisto všetky fyzické osoby, právnické ...

b)

Výraz „vlastník" značí Spojený národ alebo príslušníka Spojených národov, ako je určený ...

c)

Výraz „majetok" značí všetok hnuteľný alebo nevyhnuteľný majetok hmotný alebo nehmotný, ...

10.

Maďarská vláda uznáva, že Brionská dohoda z 10. augusta 1942 je nulitná. Zazäzuje sa, že s ...

Článok 27.

1.

Maďarsko sa zaväzuje, že vo všetkých prípadoch, keď majetok, zákonné práva alebo záujmy v ...

2.

Všetok majetok, práva a záujmy v Maďarsku osôb, organizácií alebo sdružení, ktoré jednotlive ...

Článok 28.

Maďarsko uznáva, že Sväz sovietskych socialistických republík má právo na všetok nemecký majetok ...

Článok 29.

1.

Každá z Mocností spojených a sdružených bude mať právo zhabať, podržať, likvidovať alebo ...

2.

Likvidácia maďarského majetku a jeho použitie sa vykoná podľa právneho poriadku príslušnej ...

3.

Maďarská vláda sa zaväzuje odškodniť maďarských príslušníkov, ktorých majetok bude odňatý ...

4.

Týmto článkom sa neukladá žiadnej Mocnosti spojenej alebo sdruženej nijaký záväzok vrátiť ...

5.

O majetku, o ktorom je reč v bode 1 tohto článku, bude sa mať za to, že zahrňuje maďarský majetok, ...

a)

majetok maďarskej vlády užívaný pre účely konzulárne alebo diplomatické;

b)

majetok patriaci náboženským organizáciám alebo súkromným ľudomilným inštitúciám a užívaný ...

c)

majetok fyzických osôb maďarskej príslušnosti, ktoré majú povolenie sídliť na území štátu, ...

d)

majetkové práva, vzniknuvšie po obnovení obchodných a finančných stykov medzi Maďarskom a Mocnosťami ...

e)

literárne a umelecké vlastnícke práva.

Článok 30.

1.

Odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť, nebude sa už s majetkom Maďarska a maďarských ...

2.

Zistiteľný majetok Maďarska a maďarských príslušníkov odvlečený nemeckým vojskom alebo úradmi ...

3.

Uvedenie do predošlého stavu maďarského majetku v Nemecku a jeho vrátenie sa uskutoční podľa ...

4.

Bez újmy týchto a iných ustanovení prijatých v prospech Maďarska a maďarských príslušníkov ...

Článok 31.

1.

Vojnový stav sám o sebe nemá byť považovaný za okolnosť, ktorá by mala vplyv na povinnosť uhradiť ...

2.

Pokiaľ v tejto smluve nie je výslovne stanovené ináč, nijaké jej ustanovenia sa nesmú vykladať ...

Článok 32.

1.

Maďarsko sa zrieká menom maďarskej vlády a maďarských príslušníkov všetkých nárokov akejkoľvek ...

Toto zrieknutie zahrňuje:

a)

nároky na náhradu zo strát alebo škôd utrpených následkom činov ozbrojených síl alebo úradov ...

b)

nároky, vyplývajúce z prítomnosti, operácií alebo z činnosti ozbrojených síl alebo úradov ...

c)

nároky z nálezov a nariadení koristných súdov Mocností spojených alebo sdružených, pričom ...

d)

nároky, vyplývajúce z výkonu práv vojnu vedúcej strany alebo z opatrení, urobených za účelom ...

2.

Ustanovenia tohto článku majú vylúčiť celkom a s konečnou platnosťou všetky nároky takej povahy, ...

3.

Maďarsko sa taktiež zrieka menom maďarskej vlády a maďarských príslušníkov všetkých nárokov ...

4.

Maďarská vláda preberie plnú zodpovednosť za všetko spojenecké vojenské obeživo, vydané v ...

5.

Zriekenutie sa Maďarskom nárokov spomenutých v bode 1 tohto článku zahrňuje všetky nároky, vzniknuvšie ...

Článok 33.

1.

Pokiaľ nebudú uzavreté obchodné smluvy alebo dohody medzi jednotlivými Spojenými národmi a Maďarskom, ...

a)

vo všetkom, pokiaľ ide o clá, dovozné alebo vývozné poplatky, vnútroštátne zdanenie dovezeného ...

b)

vo všetkých ostatných smeroch Maďarsko nebude ľubovoľne nepriaznivejšie zaobchádzať s tovarom, ...

c)

príslušníkom Spojených národov a to i právnickým osobám má byť poskytnutý režim ako pre ...

d)

Maďarsko neudelí nijakému štátu výlučné alebo prednostné právo, pokiaľ ide o obchodnú leteckú ...

2.

Vpredu spomenuté záväzky Maďarska rozumejú sa s výhradou obvyklých výnimiek obchodných smlúv, ...

Článok 34.

Maďarsko umožní v najväčšej miere železničnú tranzitnú prepravu svojím územím za primerané ...

Článok 35.

1.

Všetky spory, ktoré by mohly vzniknúť, pokiaľ ide o články 24, 25 a 26 a prílohy IV, V a VI ...

2.

Rozhodnutie väčšiny členov komisie bude rozhodnutím komisie a strany ho príjmu ako konečné a ...

Článok 36.

Články 24, 26 a 33 a príloha VI tejto smluvy sa budú vzťahovať na Mocnosti spojené a sdružené ...

Článok 37.

Ustanovenia príloh IV, V a VI, ako aj ustanovenia ostatných príloh budú mať platnosť a účinnosť ...

ČASŤ VII.

Klauzula o Dunaji.

Článok 38.

Plavba po Dunaji bude slobodná a voľná pre príslušníkov, obchodné plavidlá a tovar všetkých ...

ČASŤ VIII.

Záverečné klauzuly.

Článok 39.

1.

Po dobu, neprevyšujúcu osemnásť mesiacov odo dňa, keď táto smluva nadobudne účinnosť, budú ...

2.

Títo traja šéfovia misií dajú maďarskej vláde smernice, odborné rady a objasnenia, ktorých ...

3.

Maďarská vláda poskytne spomenutým trom šéfom misií všetky potrebné informácie a všetku pomoc, ...

Článok 40.

1.

S výnimkou prípadu, kde iné pokračovanie je osobitne predpísané niektorým iným článkom tejto ...

2.

Rozhodnutie väčšiny členov komisie bude rozhodnutím komisie a strany ho príjmu ako konečné a ...

Článok 41.

1.

Každý člen Spojených národov, ktorý nie je signatárom tejto smluvy, a ktorý je vo vojne s Maďarskom, ...

2.

Listiny o prístupe sa uložia u vlády Sväzu sovietskych socialistických republík a nadobudnú účinnosť ...

Článok 42.

Táto smluva, ktorej ruský a anglický text je autentický, bude ratifikovaná Mocnosťami spojenými ...

Pre každú Mocnosť spojenú alebo sdruženú, ktorej ratifikačná listina sauloží neskôr, smluva ...

Soznam príloh.

I. Mapy maďarských hraníc.

II. Vymedzenie pojmu vojenského výcviku a vojenského leteckého výcviku.

III. Vymedzenie pojmu a soznam vojnového materiálu.

IV. Osobitné ustanovenia o určitých druhoch majetku:

A. Priemyselné, literárne a umelecké vlastníctvo.

B. Poistenie.

V. Smluvy, premlčanie a prevoditeľné cenné papiere.

VI. Rozsudky.

PRESIDENT REPUBLIKY ČESKOSLOVENSKÉ:

Dr. EDVARD BENEŠ v. r.

STÁTNÍ TAJEMNÍK V MINISTERSTVU ZAHRANIČNÍCH VĚCÍ:

Dr. V. CLEMENTIS v. r.

Dr. Clementis v. r.

štátny tajomník v ministerstve zahraničných vecí.

Načítavam znenie...
MENU
Hore