Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohovoru o ochrane kultúrneho dedičstva pod vodou 210/2009 účinný od 02.06.2009

Platnosť od: 02.06.2009
Účinnosť od: 02.06.2009
Autor: Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky
Oblasť: Medzinárodné zmluvy, dohody, dohovory

Informácie ku všetkým historickým zneniam predpisu
HISTJUDDSEUPPČL

Oznámenie Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky o uzavretí Dohovoru o ochrane kultúrneho dedičstva pod vodou 210/2009 účinný od 02.06.2009
Prejsť na §    
Informácie ku konkrétnemu zneniu predpisu
Oznámenie 210/2009 s účinnosťou od 02.06.2009
Zobraziť iba vybrané paragrafy:
Zobraziť

UPOZORNENIE: Znenia §-ov sú skrátené. Na zobrazenie celého znenia musíte byť zaregistrovaní. ZAREGISTRUJTE SA NA 14 DNÍ BEZPLATNE! 

Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 2. novembra 2001 bol v Paríži ...

Národná rada Slovenskej republiky vyslovila súhlas s ratifikáciou dohovoru svojím uznesením č. ...

Prezident Slovenskej republiky ratifikačnú listinu podpísal 19. februára 2009. Ratifikačná listina ...

Dohovor nadobudol platnosť 2. januára 2009 v súlade s článkom 27. Pre Slovenskú republiku nadobudne ...

Prílohy

    DOHOVORO OCHRANE KULTÚRNEHO DEDIČSTVA POD VODOU

    Všeobecná konferencia Organizácie Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru 15. októbra ...

    uznávajúc dôležitosť kultúrneho dedičstva pod vodou ako nedeliteľnej súčasti kultúrneho dedičstva ...

    uvedomujúc si dôležitosť ochrany a zachovania kultúrneho dedičstva pod vodou a skutočnosť, že ...

    zaznamenávajúc rastúci verejný záujem o kultúrne dedičstvo pod vodou a verejné uvedomovanie ...

    presvedčená o dôležitosti výskumu, informovania a vzdelávania o ochrane a zachovaní kultúrneho ...

    presvedčená o právach verejnosti využívať vzdelávacie a relaxačné formy zodpovedného neškodiaceho ...

    uvedomujúc si skutočnosť, že kultúrne dedičstvo pod vodou je ohrozené neoprávnenými činnosťami ...

    vedomá si potreby primerane odpovedať na možný negatívny vplyv legitímnych činností na kultúrne ...

    hlboko znepokojená rastom komerčného využívania kultúrneho dedičstva pod vodou, najmä určitými ...

    vedomá si dostupnosti vyspelých technológií, ktoré umožňujú objavovanie a sprístupnenie kultúrneho ...

    presvedčená, že spolupráca medzi štátmi, medzinárodnými organizáciami, vedeckými a odbornými ...

    vzhľadom na to, že prieskum, odkrývanie a ochrana kultúrneho dedičstva pod vodou si vyžaduje dostupnosť ...

    uvedomujúc si potrebu kodifikovať a postupne rozvíjať pravidlá týkajúce sa ochrany a zachovania ...

    rozhodnutá zlepšiť účinnosť opatrení na medzinárodnej, regionálnej a národnej úrovni na ochranu ...

    prijmúc rozhodnutie na svojom dvadsiatom deviatom zasadnutí, aby táto otázka bola predmetom medzinárodného ...

    prijíma 2. novembra 2001 tento dohovor.

    Článok 1

    Na účely tohto dohovoru:

    1.

    (a)

    „Kultúrne dedičstvo pod vodou“ znamená všetky stopy ľudskej existencie, ktoré majú kultúrny, ...

    (i)

    stavby, konštrukcie, budovy, artefakty a ľudské pozostatky spolu s ich archeologickým a prírodným ...

    (ii)

    plavidlá, lietadlá, iné vozidlá alebo ich časti, náklad alebo obsah spolu s ich archeologickým ...

    (iii)

    predmety predhistorického charakteru.

    (b)

    Potrubné vedenia a káble umiestnené na morskom dne sa nepovažujú za kultúrne dedičstvo pod vodou. ...

    (c)

    Inštalácie iné ako potrubné vedenia a káble, umiestnené na morskom dne a stále používané sa ...

    2.

    (a)

    „Strany“ znamenajú štáty, ktoré súhlasili s tým, aby boli viazané týmto dohovorom a pre ...

    (b)

    Tento dohovor sa uplatňuje s odôvodnenými zmenami na tie územia uvedené v článku 26 ods. 2 písm. ...

    3.

    „UNESCO“ znamená Organizácia Spojených národov pre vzdelávanie, vedu a kultúru.

    4.

    „Generálny riaditeľ“ znamená generálny riaditeľ UNESCO.

    5.

    „Územie“ znamená morské dno, dno oceána a ich základovú pôdu mimo hraníc národnej jurisdikcie. ...

    6.

    „Činnosti zamerané na kultúrne dedičstvo pod vodou“ znamenajú činnosti, ktorých hlavným ...

    7.

    „Činnosti náhodne ovplyvňujúce kultúrne dedičstvo pod vodou“ znamenajú činnosti, ktoré ...

    8.

    „Štátne plavidlá a lietadlá“ znamenajú vojnové lode a iné plavidlá alebo lietadlá, ktoré ...

    9.

    „Pravidlá“ znamenajú pravidlá týkajúce sa činností zameraných na kultúrne dedičstvo pod ...

    Článok 2

    1.

    Cieľom tohto dohovoru je zabezpečiť a posilniť ochranu kultúrneho dedičstva pod vodou.

    2.

    Strany spolupracujú pri ochrane kultúrneho dedičstva pod vodou.

    3.

    Strany v súlade s ustanoveniami tohto dohovoru chránia v prospech ľudstva kultúrne dedičstvo pod ...

    4.

    Strany v súlade s týmto dohovorom a medzinárodným právom, jednotlivo, prípadne spoločne, prijmú ...

    5.

    Ochrana kultúrneho dedičstva pod vodou na pôvodnom mieste sa považuje za prvú voľbu pred tým, ...

    6.

    Kultúrne dedičstvo objavené pod vodou sa uloží, konzervuje a spravuje spôsobom, ktorý zabezpečuje ...

    7.

    Kultúrne dedičstvo pod vodou sa nesmie komerčne využívať.

    8.

    V súlade so štátnou praxou a medzinárodným právom vrátane Dohovoru Spojených národov o morskom ...

    9.

    Strany zabezpečia, aby sa so všetkými ľudskými pozostatkami nachádzajúcimi sa v morských vodách ...

    10.

    Presadzuje sa zodpovedný nerušivý prístup na účely pozorovania alebo dokumentovania kultúrneho ...

    11.

    Žiadny zákon ani činnosť prijatá na základe tohto dohovoru nepredstavuje dôvody na vyhlasovanie, ...

    Článok 3

    Nič v tomto dohovore neovplyvňuje práva, jurisdikciu a povinnosti štátov podľa medzinárodného ...

    Článok 4

    Žiadna činnosť týkajúca sa kultúrneho dedičstva pod vodou, na ktoré sa tento dohovor vzťahuje, ...

    (a)

    nie je oprávnená príslušnými orgánmi,

    (b)

    nie je v plnom súlade s týmto dohovorom a

    (c)

    nezabezpečuje, že akékoľvek získavanie kultúrneho dedičstva pod vodou dosiahne jeho maximálnu ...

    Článok 5

    Všetky strany dohovoru využijú najlepšie použiteľné prostriedky, ktoré majú k dispozícii, ...

    Článok 6

    1.

    Strany sa vyzývajú, aby uzavreli dvojstranné, regionálne a iné mnohostranné dohody alebo rozvinuli ...

    2.

    Strany takýchto dvojstranných, regionálnych a iných mnohostranných dohôd môžu vyzvať štáty ...

    3.

    Tento dohovor nemení práva a povinnosti strán tohto dohovoru týkajúce sa ochrany potopených plavidiel, ...

    Článok 7

    1.

    Strany pri uplatňovaní svojej suverenity majú výlučné právo riadiť a oprávňovať činnosti ...

    2.

    Bez toho, aby boli dotknuté iné medzinárodné dohody a pravidlá medzinárodného práva týkajúce ...

    3.

    Vo vodách prislúchajúcich súostroviam, v teritoriálnych vodách a na účely použitia najlepšej ...

    Článok 8

    Bez toho, aby boli dotknuté a doplnené články 9 a 10 a v súlade s článkom 303 ods. 2 Dohovoru ...

    Článok 9

    1.

    Všetky strany sú podľa tohto dohovoru zodpovedné za ochranu kultúrneho dedičstva pod vodou vo ...

    Preto

    (a)

    strana požaduje, ak jej štátny príslušník alebo plavidlo plaviace sa pod jej zástavou objaví ...

    (b)

    vo výhradnej hospodárskej zóne a na kontinentálnom šelfe inej zo strán

    (i)

    strany požadujú, aby im a inej takej strane štátny príslušník alebo kapitán plavidla takýto ...

    (ii)

    prípadne strana požaduje, aby jej takýto objav alebo činnosť národný príslušník alebo kapitán ...

    2.

    Pri uložení ratifikačnej listiny, listiny o prijatí, schvaľovacej listiny alebo listiny o pristúpení ...

    3.

    Strana oznámi generálnemu riaditeľovi objavy alebo činnosti, ktoré jej boli ohlásené podľa odseku ...

    4.

    Generálny riaditeľ bezodkladne sprístupní všetkým ostatným stranám akékoľvek informácie, ...

    5.

    Ktorákoľvek strana môže deklarovať strane, ktorej vo výhradnej hospodárskej zóne alebo na kontinentálnom ...

    Článok 10

    1.

    Na činnosť zameranú na kultúrne dedičstvo pod vodou vo výhradnej hospodárskej zóne alebo na ...

    2.

    Strana, ktorej kultúrne dedičstvo sa nachádza pod vodou vo výhradnej hospodárskej zóne alebo na ...

    3.

    V prípade objavu kultúrneho dedičstva pod vodou alebo zámeru vykonávať činnosť zameranú na ...

    (a)

    konzultuje so všetkými ostatnými stranami, ktoré deklarovali záujem podľa článku 9 ods. 5 o ...

    (b)

    koordinuje takéto konzultácie ako „koordinujúci štát“, pokiaľ výslovne nevyhlási, že nemá ...

    4.

    Bez toho, aby bola dotknutá povinnosť všetkých strán tohto dohovoru chrániť kultúrne dedičstvo ...

    5.

    Koordinujúci štát

    (a)

    vykonáva na ochranu opatrenia, ktoré dohodli konzultujúce štáty vrátane koordinujúceho štátu, ...

    (b)

    vydáva všetky oprávnenia potrebné na dohodnuté opatrenia v súlade s pravidlami dohovoru, ak konzultujúce ...

    (c)

    môže vykonávať akýkoľvek potrebný predbežný výskum kultúrneho dedičstva pod vodou a vydávať ...

    6.

    Pri koordinovaní konzultácií, prijímaní opatrení, uskutočňovaní predbežného výskumu a prípadne ...

    7.

    Okrem ustanovení odsekov 2 a 4 tohto článku žiadna činnosť zameraná na štátne plavidlá alebo ...

    Článok 11

    1.

    Strany dohovoru sú v území zodpovedné podľa tohto dohovoru a článku 149 Dohovoru Spojených národov ...

    2.

    Strana oznámi objavy alebo činnosti, ktoré jej boli ohlásené, generálnemu riaditeľovi a generálnemu ...

    3.

    Generálny riaditeľ bezodkladne sprístupní všetkým ostatným stranám akékoľvek takéto informácie, ...

    4.

    Ktorákoľvek strana môže deklarovať generálnemu riaditeľovi svoj záujem konzultovať spôsob ...

    Článok 12

    1.

    Neudelí sa žiadne povolenie na činnosť zameranú na kultúrne dedičstvo pod vodou nachádzajúce ...

    2.

    Generálny riaditeľ vyzve všetky strany dohovoru, ktoré deklarovali záujem podľa článku 11 ods. ...

    3.

    Všetky strany môžu prijať použiteľné opatrenia v súlade s týmto dohovorom v prípade potreby ...

    4.

    Koordinujúci štát

    (a)

    vykonáva na ochranu opatrenia, ktoré dohodli konzultujúce štáty vrátane koordinujúceho štátu, ...

    (b)

    vydáva všetky povolenia potrebné na dohodnuté opatrenia v súlade s týmto dohovorom, ak sa konzultujúce ...

    5.

    Koordinujúci štát môže vykonávať potrebný predbežný výskum kultúrneho dedičstva pod vodou, ...

    6.

    Pri koordinovaní konzultácií, prijímaní opatrení, uskutočňovaní predbežného výskumu a vydávaní ...

    7.

    Žiadna strana nevykonáva a nepovoľuje v území činnosti zamerané na štátne plavidlá a lietadlá ...

    Článok 13

    Vojnové lode a iné vládne lode alebo vojenské lietadlá s imunitou prevádzkované na nekomerčné ...

    Článok 14

    Strany prijmú opatrenia na zabránenie vstupu do ich územia, obchodovania alebo vlastnenia kultúrneho ...

    Článok 15

    Strany prijmú opatrenia na zákaz využívania svojho územia vrátane námorných prístavov a tiež ...

    Článok 16

    Strany prijmú všetky použiteľné opatrenia na zabezpečenie toho, aby sa ich štátni príslušníci ...

    Článok 17

    1.

    Každá strana zavedie sankcie za porušovanie tých opatrení, ktoré prijala na vykonávanie tohto ...

    2.

    Sankcie uplatniteľné v súvislosti s porušeniami musia byť primerane prísne, aby boli účinné ...

    3.

    Strany spolupracujú pri zabezpečovaní vymáhania sankcií zavedených podľa tohto článku.

    Článok 18

    1.

    Každá strana prijme opatrenia zabezpečujúce zadržanie kultúrneho dedičstva pod vodou na svojom ...

    2.

    Každá strana zaeviduje, chráni a prijíma primerané opatrenia na stabilizovanie kultúrneho dedičstva ...

    3.

    Každá strana oznámi generálnemu riaditeľovi a ostatným stranám dohovoru s preukázateľným, ...

    4.

    Strana, ktorá zadrží kultúrne dedičstvo pod vodou, zabezpečí, aby sa jeho odovzdanie uskutočnilo ...

    Článok 19

    1.

    Strany spolupracujú a navzájom si pomáhajú pri ochrane a spravovaní kultúrneho dedičstva pod ...

    2.

    V rozsahu zhodnom s účelmi tohto dohovoru sa všetky strany zaväzujú, že si budú vymieňať informácie ...

    3.

    Informácie, ktoré si vymieňajú strany navzájom alebo UNESCO a strany ohľadne objavenia alebo umiestnenia ...

    4.

    Strany prijmú všetky potrebné opatrenia na šírenie informácií vrátane využitia medzinárodných ...

    Článok 20

    Strany prijmú všetky potrebné opatrenia na zvyšovanie verejného uvedomenia si hodnôt a významu ...

    Článok 21

    Strany spolupracujú pri zabezpečovaní výcviku v oblasti archeológie pod vodou, techník uchovávania ...

    Článok 22

    1.

    Aby sa zabezpečilo primerané vykonávanie tohto dohovoru, strany zriadia oprávnené orgány alebo ...

    2.

    Strany oznámia generálnemu riaditeľovi názvy a adresy orgánov oprávnených rozhodovať vo veciach ...

    Článok 23

    1.

    Generálny riaditeľ zvolá zasadnutie strán do jedného roka po nadobudnutí platnosti tohto dohovoru ...

    2.

    Zasadnutie strán rozhoduje o jeho činnosti a zodpovednostiach.

    3.

    Zasadnutie strán prijíma vlastný rokovací poriadok.

    4.

    Zasadnutie strán môže ustanoviť vedeckú a technickú poradenskú radu zloženú z odborníkov nominovaných ...

    5.

    Vedecká a technická poradenská rada vhodne pomáha zasadnutiu strán v otázkach vedeckej alebo technickej ...

    Článok 24

    1.

    Generálny riaditeľ je zodpovedný za činnosť sekretariátu pre tento dohovor.

    2.

    Povinnosti sekretariátu zahrnujú

    (a)

    organizovanie zasadnutia strán podľa článku 23 ods. 1 a

    (b)

    pomoc stranám pri realizovaní rozhodnutí prijatých na zasadnutí strán.

    Článok 25

    1.

    Akýkoľvek spor medzi dvomi alebo viacerými stranami ohľadne výkladu alebo uplatňovania tohto dohovoru ...

    2.

    Ak do primeraného časového obdobia takéto rokovania nevedú k vyriešeniu sporu, po dohode môžu ...

    3.

    Ak ku sprostredkovaniu nedôjde alebo sprostredkovanie nevedie k vyriešeniu sporu, ustanovenia týkajúce ...

    4.

    Akýkoľvek postup, ktorý si vyberie strana tohto dohovoru a Dohovoru Spojených národov o morskom ...

    5.

    Strana tohto dohovoru, ktorá zároveň nie je aj stranou Dohovoru Spojených národov o morskom práve, ...

    Článok 26

    1.

    Tento dohovor je predmetom ratifikácie, prijatia a schválenia členskými štátmi UNESCO.

    2.

    Tento dohovor je predmetom prístupu

    (a)

    štátmi, ktoré nie sú členmi UNESCO, ale sú členmi Spojených národov alebo špecializovanej ...

    (b)

    územiami, ktoré majú úplnú vnútornú samovládu uznanú ako takú Spojenými národmi, ale nemajú ...

    3.

    Ratifikačné listiny, listiny o prijatí, schválení a prístupe sa uložia u generálneho riaditeľa. ...

    Článok 27

    Tento dohovor nadobúda platnosť tri mesiace odo dňa uloženia dvadsiatej listiny podľa článku ...

    Článok 28

    Pri ratifikácii, prijatí, schválení a prístupe k tomuto dohovoru alebo kedykoľvek neskôr môže ...

    Článok 29

    Pri ratifikácii, prijatí, schválení a prístupe k tomuto dohovoru môže ktorýkoľvek štát alebo ...

    Článok 30

    S výnimkou článku 29 nie sú možné žiadne výhrady proti tomuto dohovoru.

    Článok 31

    1.

    Strana môže písomným oznámením adresovaným generálnemu riaditeľovi navrhnúť doplnky a zmeny ...

    2.

    Doplnky a zmeny sa prijímajú dvojtretinovou väčšinou prítomných strán.

    3.

    Doplnky a zmeny sú po prijatí predmetom ratifikácie, prijatia, schválenia alebo pristúpenia stranami. ...

    4.

    Doplnky a zmeny nadobúdajú platnosť výlučne v súvislosti so stranami, ktoré ich ratifikovali, ...

    5.

    Štát alebo územie, ktoré sa stáva stranou tohto dohovoru po nadobudnutí platnosti doplnkov a zmien ...

    (a)

    za stranu doplneného a pozmeneného dohovoru a

    (b)

    za stranu nedoplneného a nepozmeneného dohovoru vo vzťahu k takej strane dohovoru, ktorá nie je ...

    Článok 32

    1.

    Strana môže vypovedať tento dohovor písomným oznámením adresovaným generálnemu riaditeľovi. ...

    2.

    Výpoveď nadobúda platnosť dvanásť mesiacov odo dňa prijatia oznámenia, pokiaľ výpoveď neurčuje ...

    3.

    Výpoveď žiadnym spôsobom neovplyvňuje záväzok akejkoľvek strany plniť svoje záväzky vyplývajúce ...

    Článok 33

    Pravidlá priložené k tomuto dohovoru tvoria nedeliteľnú súčasť dohovoru a pokiaľ nie je výslovne ...

    Článok 34

    V súlade s článkom 102 Charty Spojených národov tento dohovor zaregistruje sekretariát Spojených ...

    Článok 35

    Tento dohovor je vyhotovený v arabskom, čínskom, anglickom, francúzskom, ruskom a španielskom jazyku, ...

    PRAVIDLÁ ČINNOSTÍ ZAMERANÝCH NA KULTÚRNE DEDIČSTVO POD VODOU

    I.

    Všeobecné princípy
    Toto pravidlo nie je možné vykladať ako pravidlo, ktoré zabraňuje

    Pravidlo č. 1. Ochrana kultúrneho dedičstva pod vodou uchovávaním na pôvodnom mieste sa považuje ...

    Pravidlo č. 2. Komerčné využívanie kultúrneho dedičstva pod vodou na obchod, špekulácie alebo ...

    (a)

    zabezpečovať odborné archeologické služby alebo potrebné súvisiace služby, ktorých povaha a ...

    (b)

    uloženiu kultúrneho dedičstva pod vodou získaného v priebehu vedeckého projektu v zhode s týmto ...

    Pravidlo č. 3. Činnosti zamerané na kultúrne dedičstvo pod vodou nesmú nepriaznivo ovplyvňovať ...

    Pravidlo č. 4. Činnosti zamerané na kultúrne dedičstvo pod vodou musia využívať nedeštruktívne ...

    Pravidlo č. 5. Činnosti zamerané na kultúrne dedičstvo pod vodou sa musia vyhýbať nepotrebnému ...

    Pravidlo č. 6. Činnosti zamerané na kultúrne dedičstvo pod vodou musia byť prísne regulované, ...

    Pravidlo č. 7. Verejný prístup ku kultúrnemu dedičstvu pod vodou na pôvodnom mieste sa podporuje ...

    Pravidlo č. 8. Podporuje sa medzinárodná spolupráca pri vykonávaní činností zameraných na kultúrne ...

    II.

    Návrh projektu
    Pravidlo č. 10. Návrh projektu zahŕňa

    Pravidlo č. 9. Pred akoukoľvek činnosťou zameranou na kultúrne dedičstvo pod vodou sa musí vypracovať ...

    (a)

    vyhodnotenie predchádzajúcich alebo predbežných štúdií;

    (b)

    projektové vyhlásenie a ciele;

    (c)

    metódy a techniky, ktoré sa budú používať;

    (d)

    predpokladané financovanie;

    (e)

    predpokladaný časový rozpis na ukončenie projektu;

    (f)

    zloženie členov kvalifikovaného, zodpovedného a skúseného tímu;

    (g)

    plány následnej analýzy mimo terénu a iných činností;

    (h)

    program pamiatkovej ochrany pre artefakty a miesto nálezu v úzkej spolupráci s príslušnými orgánmi; ...

    (i)

    politiku spravovania miesta nálezu a údržby na celé trvanie projektu;

    (j)

    dokumentačný program;

    (k)

    bezpečnostnú politiku;

    (l)

    environmentálnu politiku;

    (m)

    dojednania spolupráce s múzeami a inými inštitúciami, najmä vedeckými inštitúciami;

    (n)

    prípravu správy;

    (o)

    uloženie archívu vrátane odstráneného kultúrneho dedičstva pod vodou a

    (p)

    publikačný program.

    Pravidlo č. 11. Činnosti zamerané na kultúrne dedičstvo pod vodou sa musia vykonávať v súlade ...

    Pravidlo č. 12. Ak dôjde k neočakávaným objavom alebo zmenám okolností, návrh projektu sa preskúma, ...

    Pravidlo č. 13. V naliehavých prípadoch alebo pri náhodných objavoch sa môžu činnosti zamerané ...

    III.

    Prípravné práce

    Pravidlo č. 14. Prípravné práce uvedené v pravidle č. 10 (a) zahŕňajú zhodnotenie významu ...

    Pravidlo č. 15. Zhodnotenie zahŕňa východiskové štúdie dostupného historického a archeologického ...

    IV.

    Ciele, metódy a techniky projektu

    Pravidlo č. 16. Metódy musia byť v súlade s cieľmi projektu a použité techniky musia byť čo ...

    V.

    Financovanie

    Pravidlo č. 17. Okrem naliehavých prípadov chrániť kultúrne dedičstvo pod vodou sa musí pred ...

    Pravidlo č. 18. Návrh projektu musí preukázať schopnosť, napríklad zabezpečením dlhopisu, financovať ...

    Pravidlo č. 19. Návrh projektu zahŕňa náhradný plán, ktorý zabezpečí ochranu kultúrneho dedičstva ...

    VI.

    Trvanie projektu a časový rozvrh

    Pravidlo č. 20. Vypracúva sa časový rozvrh, aby sa pred začiatkom akýchkoľvek činností zameraných ...

    Pravidlo č. 21. Návrh projektu zahŕňa náhradný plán, ktorý zabezpečí ochranu kultúrneho dedičstva ...

    VII.

    Spôsobilosť a kvalifikovanosť

    Pravidlo č. 22. Činnosti zamerané na kultúrne dedičstvo pod vodou sa vykonávajú iba pod vedením ...

    Pravidlo č. 23. Všetci členovia projektového kolektívu musia byť kvalifikovaní a s preukázanou ...

    VIII.

    Ochrana a spravovanie náleziska

    Pravidlo č. 24. Program ochrany stanovuje spôsob nakladania s archeologickými nálezmi počas činností ...

    Pravidlo č. 25. Program spravovania náleziska stanovuje ochranu a spravovanie kultúrneho dedičstva ...

    IX.

    Dokumentácia

    Pravidlo č. 26. Program dokumentácie určuje dôkladné zdokumentovanie vrátane správy o postupoch ...

    Pravidlo č. 27. Dokumentácia zahŕňa minimálne komplexný záznam o nálezisku vrátane pôvodu ...

    X.

    Bezpečnosť

    Pravidlo č. 28. Musí byť spracovaný bezpečnostný plán primeraný na dosiahnutie bezpečnosti ...

    XI.

    Životné prostredie

    Pravidlo č. 29. Musí byť spracovaná environmentálna politika s cieľom zabezpečiť, aby nedošlo ...

    XII.

    Správy
    Pravidlo č. 31. Správy zahŕňajú

    Pravidlo č. 30. Musia byť vypracované a predložené predbežné a konečné správy v súlade s ...

    (a)

    súpis cieľov;

    (b)

    súpis použitých metód a techník;

    (c)

    súpis dosiahnutých výsledkov;

    (d)

    základnú grafickú a fotografickú dokumentáciu všetkých fáz činnosti;

    (e)

    odporúčania týkajúce sa pamiatkovej ochrany a rekonštrukcie miesta a akéhokoľvek odstráneného ...

    (f)

    odporúčania pre budúce činnosti.

    XIII.

    Spravovanie archívu projektu

    Pravidlo č. 32. Pred začiatkom akýchkoľvek činností sa dohodnú podmienky spravovania archívu ...

    Pravidlo č. 33. Archív projektu vrátane akéhokoľvek odstráneného kultúrneho dedičstva pod vodou ...

    Pravidlo č. 34. Archív projektu sa spravuje podľa medzinárodných odborných kritérií a je predmetom ...

    XIV.

    Šírenie
    Pravidlo č. 36. Konečná syntéza projektu sa

    Pravidlo č. 35. Projekty slúžia verejnému vzdelávaniu a vedecko-populárnej prezentácii výsledkov ...

    (a)

    čo najskôr zverejňuje, pričom sa zohľadňuje komplexnosť projektu a dôverná alebo citlivá povaha ...

    (b)

    ukladá v príslušných verejných protokoloch.

    Uvedený text je autentický text dohovoru prijatý riadnou Všeobecnou konferenciou Organizácie Spojených ...

    NA ZNAK ČOHO sme pripojili svoje podpisy 6. novembra 2001.

    Prezident Všeobecnej konferencie

    Generálny riaditeľ

    V Paríži 6. novembra 2001 v dvoch identických origináloch opatrených podpisom prezidenta 31. zasadnutia ...

    Prevziať prílohu - Anglické znenie textu

Načítavam znenie...
MENU
Hore