Porovnanie znení zákona

Zmeny
1/1

Znenie účinné od:
(Zvoľte novšie znenie)

Znenie účinné od:
(Zvoľte staršie znenie)

Výsledok porovnania:

Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 15. augusta 1994 bola v Nitre podpísaná Dohoda medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Maďarskej republiky o spolupráci v oblasti karantény rastlín a ochrany rastlín.

Dohoda nadobudla platnosť tridsať dní odo dňa výmeny diplomatických nót o tomto schválení, t. j. 6. januára 1996.

DOHODA

medzi vládou Slovenskej republiky a vládou Maďarskej republikyo spolupráci v oblasti karantény rastlín a ochrany rastlín

Vláda Slovenskej republiky a vláda Maďarskej republiky (ďalej len „zmluvné strany"),

vychádzajúc z úmyslu

- vzájomne prijať všetky potrebné opatrenia na ochranu proti zavlečeniu škodcov rastlín a rastlinných produktov na územie svojich štátov,

- vytvoriť vzájomné zosúladenie fytosanitárnych podmienok pri výmene a tranzite rastlinného tovaru,

- prijať vo svojich krajinách účinné fytosanitárne opatrenia, prípadne spoločným postupom zabrániť nebezpečnému rozšíreniu škodcov,

- prehĺbiť odbornú spoluprácu na úseku ochrany rastlín,

- napomôcť rozvoj obchodnej spolupráce,

dohodli sa takto:

Článok 1

Pojmy uvádzané v tejto dohode majú nasledujúci význam:

(1)

rastliny – živé rastliny a ich časti vrátane semien;

(2)

rastlinný produkt – nespracovaný materiál rastlinného pôvodu (vrátane zrna) a tie spracované produkty, ktoré svojou povahou alebo spracovaním môžu vytvoriť riziko rozšírenia škodcov;

(3)

osivá – semená na siatie, nie na konzumovanie alebo spracovanie;

(4)

škodca (rastlinný) – forma života rastlinného alebo živočíšneho pôvodu, alebo patogénny činiteľ poškodzujúci alebo potenciálne poškodzujúci rastliny alebo rastlinné produkty;

(5)

karanténny škodca – škodca možného ekonomického významu pre takto ohrozenú krajinu, ktorý zatiaľ nie je v krajine prítomný, alebo je prítomný, ale nie je veľmi rozšírený a je pod kontrolou;

(6)

hospodársky významní škodcovia – škodcovia rozšírení na území štátu jednej alebo druhej zmluvnej strany, ktorí v prípade premnoženia spôsobujú väčšie škody, a ich ničenie možno nariadiť právnymi predpismi;

(7)

rastlinnolekárske osvedčenie – potvrdená úradná deklarácia jednotného vzoru o ochrane rastlín podľa Medzinárodnej dohody o ochrane rastlín FAO prijatej v Ríme 6. decembra 1951 a upravenej predpismi z roku 1979.

Článok 2 - Príslušné orgány zmluvných strán sa dohodli

(1)

vzájomne si poskytovať informácie o fytosanitárnych požiadavkách na export, import a tranzit rastlín a rastlinných produktov;

(2)

pri spĺňaní požiadaviek podľa článku 2 ods. 1 zabezpečovať inšpekcie zásielok rastlín a rastlinných produktov na zistenie neprítomnosti škodcov uvedených v prílohe tejto dohody a vydávať rastlinnolekárske osvedčenie potvrdzujúce, že sa vykonali odborné kontroly a že zásielky vyhovujú predpisom importujúcej krajiny;

(3)

vzájomne sa neodkladne informovať o výskyte karanténnych škodcov, ako aj o opatreniach proti ich rozširovaniu a o realizovaných opatreniach na ich likvidáciu;

(4)

na spolupráci pri ochrane proti zavlečeniu a rozširovaniu škodcov a na vzájomnej podpore pri ničení zvlášť nebezpečných škodcov;

(5)

že v prípade značného rozšírenia hospodársky významných škodcov na prihraničných územiach sa budú kompetentné inštitúcie zmluvných strán vzájomne informovať a ak to bude potrebné, budú spolupracovať pri boji proti takémuto nebezpečenstvu.

Článok 3

Zoznamy karanténnych škodcov a hospodársky významných škodcov sú uvedené v prílohách k tejto dohode.

Príslušné orgány zmluvných strán môžu v budúcnosti meniť alebo dopĺňať zoznamy karanténnych škodcov alebo hospodársky významných škodcov. Táto modifikácia sa musí potvrdiť diplomatickou nótou a začne platiť 30 dní po jej prevzatí.

Článok 4

Importujúca krajina má právo kontroly zásielok prichádzajúcich z druhej krajiny aj vtedy, ak tieto majú platné rastlinnolekárske osvedčenia, a môže podniknúť príslušné ochranné opatrenia, ak nie sú splnené potrebné podmienky.

V sporných prípadoch kontrolné orgány zmluvných strán na základe spoločne uskutočnenej kontroly obvyklými metódami svojich štátov rozhodnú o stave napadnutia zásielky.

Článok 5

(1)

V prípade zásielok rastlinného pôvodu sa použijú také balenia, aby nedošlo k rozšíreniu škodcov.

(2)

Dopravné prostriedky budú vyčistené tak, aby nemohlo dôjsť k zavlečeniu škodcov, a ak bude treba, budú dezinfikované a dezinsektované.

(3)

Osivá a iné rastlinné množiteľské materiály je nevyhnutné baliť do nových, predtým nepoužitých obalov.

(4)

Pôda a kultivačné médiá sa budú transportovať podľa fytosanitárnych predpisov zmluvných strán.

Článok 6

(1)

Fytosanitárnu inšpekciu zásielok rastlín a rastlinných produktov budú vykonávať kontrolné orgány zmluvných strán na hraničných prechodoch, alebo v prípadoch povolených príslušnými orgánmi ju budú spoločne vykonávať aj na území štátu druhej zmluvnej strany.

(2)

Zmluvné strany sa vzájomne dohodnú na zriaďovaní, prevádzkovaní a uzatváraní fytosanitárnych kontrolných bodov vstupu na spoločných hraničných prechodoch.

(3)

Fytosanitárnu inšpekciu zásielok budú vykonávať kvalifikovaní pracovníci delegovaní príslušnými orgánmi zmluvných strán alebo pod ich dohľadom.

(4)

Zásielky rastlín a rastlinných produktov prichádzajúce ako dary pre diplomatický zbor zmluvných strán, prípadne na účely vedeckého výskumu sa budú kontrolovať tak, ako je to ustanovené v tejto dohode.

Článok 7

Zmluvné strany prijmú všetky potrebné opatrenia na prevenciu proti zavlečeniu škodcov aj z tretích krajín. Inšpekcie zásielok sa budú vykonávať metódami štátov zmluvných strán. Tranzitným zásielkam obsahujúcim rastliny a rastlinné produkty sa povolí vstup len vtedy, ak budú sprevádzané rastlinnolekárskym osvedčením (s výnimkou opatrení vykonaných legislatívou alebo príslušným úradom) a ak budú vyhovovať fytosanitárnym požiadavkám tranzitnej krajiny.

Článok 8 - (1) Zmluvné strany budú podporovať vedecko-technickú spoluprácu svojich príslušných inštitúcií, hlavne

a)

v oblasti výmeny skúseností a informácií v oblasti ochrany rastlín a v oblasti metód výskumu a prevencie,

b)

na zabránenie šíreniu látok cudzieho pôvodu škodlivých zdraviu rastlín a rastlinných produktov,

c)

pri bezplatnej výmene odborných informácií bez porušenia autorských práv,

d)

uskutočňovaním študijných pobytov odborníkov.

(2)

V záujme riešenia aktuálnych odborných problémov vznikajúcich pri výkone plnenia tejto dohody a v záujme zabezpečenia výmeny poznatkov z praxe, ako aj v záujme zlepšovania spolupráce budú príslušné orgány zmluvných strán podľa potreby organizovať pracovné rokovania, ktoré sa uskutočnia striedavo v oboch štátoch.

(3)

Všetky náklady spojené s účasťou predstaviteľov druhej zmluvnej strany na poradách s výnimkou cestovných nákladov hradí prijímajúca strana.

Článok 9

(1)

Výkon plnenia tejto dohody je koordinovaný Ministerstvom pôdohospodárstva Slovenskej republiky a Ministerstvom pôdohospodárstva Maďarskej republiky.

(2)

Pri vzniku sporov týkajúcich sa interpretácie alebo výkonu plnenia tejto dohody zmluvné strany vymenujú po vzájomnej dohode spoločnú komisiu na riešenie uvedenej problematiky. Ak ani táto komisia nedosiahne zhodu, rozdielne názory sa budú riešiť diplomatickou cestou.

(3)

Na odborné vyšetrenie prípadných škôd vzniknutých pri výkone ochrany rastlín v prihraničných oblastiach zmluvné strany vymenujú spoločnú komisiu.

Článok 10

Ustanovenia tejto dohody sa nedotýkajú práv a záväzkov zmluvných strán, ktoré vyplývajú zo zmlúv a dohôd uzavretých s inými štátmi a z členstva v medzinárodných organizáciách týkajúcich sa karantény rastlín a ochrany rastlín.

Článok 11

Dňom nadobudnutia platnosti tejto dohody stratí medzi zmluvnými stranami platnosť dohoda medzi vládou ČSSR a vládou Maďarskej ľudovej republiky o spolupráci na úseku ochrany rastlín podpísaná v Moskve 12. decembra 1988.

Článok 12

Táto dohoda podlieha schváleniu podľa vnútroštátnych predpisov zmluvných strán a nadobudne platnosť uplynutím 30 dní odo dňa výmeny diplomatických nót o tomto schválení.

Dohoda sa uzatvára na päť rokov a bude sa automaticky predlžovať na ďalšie päťročné obdobia, ak ani jedna zo zmluvných strán písomne neoznámi druhej zmluvnej strane úmysel skončiť jej platnosť najneskôr šesť mesiacov pred začiatkom nasledujúceho obdobia platnosti.

Dané v Nitre 15. augusta 1994 v dvoch pôvodných vyhotoveniach, každé v slovenskom a maďarskom jazyku, pričom obidva texty majú rovnakú platnosť.

Za vládu

Slovenskej republiky:

Pavel Koncoš v. r.

Za vládu

Maďarskej republiky:

Lászlo Lakoš v. r.

Prevziať prílohu - Příloha 01