Porovnanie znení zákona

Zmeny
1/1

Znenie účinné od:
(Zvoľte novšie znenie)

Znenie účinné od:
(Zvoľte staršie znenie)

Výsledok porovnania:

Ministerstva zahraničných vecí Slovenskej republiky

Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky oznamuje, že 20. decembra 1990 bol v Berne podpísaný Protokol 1990 z 20. decembra 1990 o zmene Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF) z 9. mája 1980 (vyhláška ministra zahraničných vecí č. 8/1985 Zb.).

Ratifikačná listina bola v mene Českej a Slovenskej Federatívnej Republiky uložená u depozitára dohovoru 9. júla 1992.

Protokol 1990 nadobudol platnosť 1. novembra 1996 na základe rozhodnutia tretieho zasadnutia valného zhromaždenia Medzištátnej organizácie pre medzinárodnú železničnú prepravu (OTIF), ktoré sa konalo v Berne 14.–16. novembra 1995.

Slovenský preklad protokolu sa vyhlasuje súčasne.

PROTOKOL 1990

z 20. decembra 1990

o zmene Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF)

Uplatnením článkov 6 a 19 § 2 Dohovoru o medzinárodnej železničnej preprave (COTIF), ktorý bol podpísaný v Berne 9. mája 1980, od 17. do 20. decembra 1990 sa konalo v Berne druhé valné zhromaždenie Medzištátnej organizácie pre medzinárodnú železničnú prepravu (OTIF).

Vzhľadom na potrebu ďalej rozvíjať ustanovenia COTIF a prispôsobiť ich novým požiadavkám medzinárodného spoločenstva a medzinárodnej železničnej prepravy

zmluvné strany sa dohodli takto:

ZMENY STANOVENÉ VALNÝM ZHROMAŽDENÍM

Článok I - Zmeny týkajúce sa Dohovoru

1.

Článok 2 COTIF

V § 2 sa doterajší text označuje ako prvý odsek a dopĺňa sa novým druhým odsekom, ktorý znie:

„Prepravám na jednej linke sú v zmysle predchádzajúceho odseku rovnocenné iné vnútroštátne prepravy, ktoré sa vykonávajú ako doplnkové prepravy k železničnej preprave a za ktoré zodpovedajú železnice.“.

2.

Článok 3 COTIF

V § 2 sa za slová „v článku 2“ vkladajú slová „v § 1 a § 2 prvom odseku“.

V § 3 prvom odseku sa za slová „v článku 2 § 2“ vkladajú slová „v prvom odseku“.

3.

Článok 4 COTIF

Za slová „druhý odsek“ sa vkladá čiarka a slová „Dodatočný mandát na vykonávanie auditu“.

4.

Článok 7 COTIF

V § 1 prvom odseku sa v prvej vete slovo „jedenástich“ nahrádza slovom „dvanástich“ a v druhej vete sa vypúšťajú slová „a zastáva predsednícku funkciu“.

V § 2 písmene a) sa za slová „rokovací poriadok“ vkladajú slová „a dvojtretinovou väčšinou určí štát, ktorý bude predsedať v príslušnom úradnom období“.

V § 2 písmene d) sa doterajší text označuje ako prvý odsek a dopĺňa sa novým druhým odsekom, ktorý znie: „generálny riaditeľ a zástupca generálneho riaditeľa sú vymenovaní na obdobie piatich rokov a môžu byť opätovne volení;“.

5.

Článok 11 COTIF

§ 7 znie:

6.

Článok 19 COTIF

§ 3 sa dopĺňa novým písmenom a), ktoré znie:

„a) Dodatočný mandát na vykonávanie auditu“;

Článok II - Zmeny týkajúce sa Jednotných právnych predpisov CIV

1.

Článok 1 CIV

V § 1 prvom odseku sa za slovo „batožín“ vkladajú slová „vrátane motorových vozidiel“ a na konci odseku sa bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa slová „ako aj prípadne pre rovnocenné prepravy podľa článku 2 § 2 druhého odseku Dohovoru.“.

V § 1 druhý odsek znie:

„Jednotné právne predpisy sa uplatnia v prípade zodpovednosti železnice za usmrtenie a zranenie cestujúcich a osôb aj u osôb, ktoré sprevádzajú prepravovanú zásielku podľa Jednotných právnych predpisov pre Zmluvu o medzinárodnej železničnej preprave tovaru (CIM).“.

2.

Článok 14 CIV

V § 1 sa za prvú vetu vkladá táto veta:

„Pri preprave motorových vozidiel môže železnica určiť, že cestujúci zostanú počas prepravy v motorovom vozidle.“.

3.

Článok 17 CIV

V § 2 sa vypúšťa slovo „sprevádzané“. Doterajší text paragrafu sa označuje ako prvý odsek a dopĺňa sa druhým odsekom, ktorý znie:

„Prepravné podmienky pre motorové vozidlá určujú predovšetkým podmienky prijatia na prepravu, odbavenie, naloženie a prepravu, formu a obsah prepravného dokladu, ktorý musí mať skratku CIV, podmienky nakládky a vykládky, ako aj povinnosti vodiča vzhľadom na jeho vozidlo, jeho naloženie a vyloženie.“.

4.

Článok 41 CIV

Nadpis článku 41 znie:

„Motorové vozidlá“.

V § 1 sa slovo „sprevádzané“ vypúšťa.

V § 3 prvej vete sa číslo „4000“ nahrádza číslom „8 000“.

Druhá veta sa vypúšťa.

V § 4 prvom odseku sa číslo „700“ nahrádza číslom „1 000“.

V § 4 druhom odseku sa slová „železnica nezodpovedá“ nahrádzajú slovami „železnica zodpovedá, len ak túto zodpovednosť prevzala“.

§ 5 sa označuje ako § 6 a slovo „sprevádzaných“ sa vypúšťa.

Posledná veta doterajšieho § 3 sa označuje ako § 5.“.

5.

Článok 42 CIV

Článok 42 vrátane nadpisu znie:

„Strata práva na obmedzenie zodpovednosti

Obmedzenie zodpovednosti stanovené v článkoch 30, 31 a 38 až 41 Jednotných právnych predpisov CIV, ako aj ustanovenia vnútroštátneho práva, ktoré obmedzujú náhradu škody pevnou sumou, sa neuplatnia, ak sa dokáže, že škoda bola spôsobená úmyselne alebo vedomým porušením povinnosti z nedbanlivosti.“.

Druhý odsek sa vypúšťa.

6.

Článok 43 CIV

Nadpis článku 43 znie:

„Prepočítanie a zúročenie náhrady škody“.

V článku 43 § 1 znie:

„§ 1 Ak sa pri výpočte odškodného musia sumy vyjadrené v zahraničných menách prepočítať, prepočítajú sa podľa kurzu platného v deň a v mieste zaplatenia odškodného.“.

Doterajšie § 1 až 4 sa označujú ako § 2 až 5.“.

7.

Článok 53 CIV

V § 1 prvom odseku sa slovo „troch“ nahrádza slovom „šiestich“.

8.

Článok 55 CIV

V § 2 druhý odsek znie:

„Premlčacia lehota je však dva roky pri nárokoch na náhradu škody, ktorá bola spôsobená úmyselne alebo vedomým porušením povinnosti z nedbanlivosti.“.

Článok III - Zmeny týkajúce sa Jednotných právnych predpisov CIM

1.

Článok 1 CIM

V § 1 sa na konci odseku bodka nahrádza čiarkou a pripájajú sa slová „ako aj prípadne pre rovnocenné prepravy podľa článku 2 § 2 druhého odseku Dohovoru“.

2.

Článok 18 CIM

Posledná veta sa vypúšťa.

3.

Článok 40 CIM

V § 2 sa vypúšťajú slová „s výhradou obmedzenia podľa článku 45“.

§ 4 sa vypúšťa.

4.

Článok 43 CIM

V § 1 sa slovo „trojnásobok“ nahrádza slovom „štvornásobok“.

5.

Článok 44 CIM

Článok 44 vrátane nadpisu znie:

„Strata práva na obmedzenie zodpovednosti

Obmedzenia zodpovednosti stanovené v článkoch 25, 26, 30, 32, 33, 40, 42, 43, 45 a 46 sa neuplatnia, ak sa dokáže, že škoda bola spôsobená úmyselne alebo vedomým porušením povinnosti z nedbanlivosti.“.

Druhý odsek sa vypúšťa.

6.

Článok 47 CIM

Nadpis článku 47 znie:

„Prepočítanie a zúročenie odškodného“.

V článku 47 § 1 znie:

„§ 1 Ak sa pri výpočte odškodného musia sumy vyjadrené v zahraničných menách prepočítať, prepočítajú sa podľa kurzu platného v deň a v mieste zaplatenia odškodného.“.

Doterajšie § 1, 2 a 3 sa označujú ako § 2, 3 a 4.“.

7.

Článok 58 CIM

V § 1 písmene c) sa slová „zo zlého úmyslu“ nahrádzajú slovami „úmyselne alebo vedomým porušením povinnosti z nedbanlivosti“.

V § 1 sa vypúšťa písmeno d).

Doterajšie písmeno e) sa označuje ako písmeno d).

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA

Článok IV

Podpísanie, ratifikácia, prijatie, schválenie

§ 1 Tento protokol bude otvorený na podpis štátom pozvaným na druhé valné zhromaždenie Medzištátnej organizácie pre medzinárodnú železničnú prepravu (OTIF) v Berne u švajčiarskej vlády ako depozitárnej vlády do 30. júna 1991.

§ 2 Podľa ustanovení článku 20 § 1 COTIF tento protokol vyžaduje ratifikáciu, prijatie alebo schválenie; ratifikačné listiny a listiny o prijatí alebo schválení sa ukladajú podľa možnosti čo najskôr u depozitárnej vlády.

Článok V - Nadobudnutie platnosti

Rozhodnutia, ktoré obsahuje tento protokol, nadobudnú platnosť v prvý deň dvanásteho mesiaca nasledujúceho po mesiaci, v ktorom depozitárna vláda oznámila členským štátom uloženie listiny, ktorou boli splnené podmienky článku 20 § 2 COTIF.

Článok VI - Pristúpenie

Štáty, ktoré boli pozvané na druhé valné zhromaždenie OTIF a nepodpísali tento protokol v rámci lehoty stanovenej podľa článku IV § 1, môžu pristúpiť k protokolu uložením prístupovej listiny u depozitárnej vlády.

Článok VII - Vzťah medzi COTIF a protokolom

Zmluvnými stranami tohto protokolu môžu byť len zmluvné štáty COTIF.

Článok VIII - Text protokolu

Tento protokol bol vyhotovený vo francúzskom jazyku.

K francúzskemu textu sú pripojené úradné preklady v nemeckom, anglickom, arabskom, talianskom a holandskom jazyku.

Rozhodujúci je iba francúzsky text.

Na dôkaz toho dolu podpísaní, riadne splnomocnení svojimi vládami, podpísali tento protokol.

Dané v Berne dvadsiateho decembra 1990 v jednom pôvodnom vyhotovení, ktoré je uložené v archíve Švajčiarskej spolkovej vlády. Jedna overená kópia sa doručí každému zmluvnému štátu.

(Nasledujú podpisy)

Prevziať prílohu - Anglické znenie textu